Fictional Descriptive Names and Their Translation Strategies: Examining the Translation of Machine Names into Finnish in the Horizon Video Game Series
Asikainen, Tia (2024)
Asikainen, Tia
2024
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-06-18
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202406127174
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202406127174
Tiivistelmä
In this thesis, the focus is on examining the translation strategies used when translating fictional descriptive names from English into Finnish. Descriptive names are proper names whose primary purpose is to describe the name bearer. The dataset for this thesis consists of 48 machine names of the Horizon video game series that are descriptive of the behaviours and physical attributes of the machines, which are animal-like robots, combatted against by the player. In addition to the descriptiveness of the machine names – the primary naming convention rule of the names – there are several other naming convention rules, related to, for example, the number of linguistic elements. As the underlying semantic content of the names is connected to the behaviours and physical attributes of the machines, perceived by the player, the aim is to examine the effects that the translation strategies have on retaining the descriptiveness of the names and adhering to the other naming convention rules.
By examining the changes made to the name parts of the names, based on the quality of the changes, four data-driven translation strategies are defined: (1) direct translation, (2) reductive translation, (3) restricted translation, and (4) transformative translation. Of these four translation strategies, direct translation and transformative translation are used for the translation of almost all 48 machine names, whereas reductive translation and restricted translation are used only a few times each.
Overall, the naming convention rules are mostly adhered to in each Finnish translated name, regardless of the translation strategy used. Similarly, regarding the retention of the intended descriptiveness of the names, the underlying semantic content is mostly retained, regardless of the translation strategy used, even in the case of opaque transformative translation, as the translated name part nevertheless refers to the same aspect of a machine as its counterpart. Tutkielman fokuksena on tarkastella käännösstrategioita, joita käytetään fiktiivisiä kuvailevia nimiä englannin kieleltä suomen kielelle käännettäessä. Kuvailevat nimet ovat erisnimiä, joiden ensisijainen tarkoitus on kuvailla nimen omaavaa yksilöä. Aineisto koostuu Horizon-pelisarjassa esiintyvistä 48:sta koneen nimestä, jotka kuvailevat koneiden käyttäytymistapoja ja fyysisiä piirteitä; koneet ovat eläinmäisiä robotteja, joita vastaan pelaaja taistelee. Koneiden nimien kuvailevuuden, joka on nimien primaarinen nimeämissääntö, lisäksi on havaittavissa monta muuta nimeämissääntöä, jotka liittyvät esimerkiksi nimien kielellisten elementtien määrään. Koska nimien taustalla oleva semanttinen sisältö on kytköksissä pelaajan havaitsemiin koneiden käyttäytymistapoihin ja fyysisiin piirteisiin, tutkielman tavoitteena on tutkia, millaisia vaikutuksia käännösstrategioilla on nimien kuvailevuuden säilyttämiseen ja muiden nimeämissääntöjen noudattamiseen.
Tarkastelemalla koneiden nimien nimenosiin tehtyjä muutoksia voidaan muutoksien laadun perusteella määritellä neljä datapohjaista käännösstrategiaa: (1) suora kääntäminen, (2) vähentävä kääntäminen, (3) rajattu kääntäminen ja (4) transformatiivinen kääntäminen. Näistä neljästä käännösstrategiasta suoraa kääntämistä ja transformatiivista kääntämistä käytetään melkein kaikkien 48 koneen nimen kääntämiseen, kun taas vähentävää kääntämistä ja rajattua kääntämistä käytetään kumpaakin vain muutaman kerran.
Nimeämissääntöjä enimmäkseen noudatetaan jokaisessa suomenkielisessä käännetyssä nimessä riippumatta siitä, mitä käännösstrategiaa on käytetty. Koneiden nimien kuvailevuuden säilyttämisen kannalta nimien taustalla oleva semanttinen sisältö on yhtä lailla enimmäkseen säilytetty riippumatta käytetystä käännösstrategiasta. Tämä pätee myös läpinäkymättömään transformatiiviseen kääntämiseen, sillä läpinäkymättömyydestä huolimatta käännetty nimenosa silti viittaa samaan koneen piirteeseen kuin sen englanninkielinen vastine.
By examining the changes made to the name parts of the names, based on the quality of the changes, four data-driven translation strategies are defined: (1) direct translation, (2) reductive translation, (3) restricted translation, and (4) transformative translation. Of these four translation strategies, direct translation and transformative translation are used for the translation of almost all 48 machine names, whereas reductive translation and restricted translation are used only a few times each.
Overall, the naming convention rules are mostly adhered to in each Finnish translated name, regardless of the translation strategy used. Similarly, regarding the retention of the intended descriptiveness of the names, the underlying semantic content is mostly retained, regardless of the translation strategy used, even in the case of opaque transformative translation, as the translated name part nevertheless refers to the same aspect of a machine as its counterpart.
Tarkastelemalla koneiden nimien nimenosiin tehtyjä muutoksia voidaan muutoksien laadun perusteella määritellä neljä datapohjaista käännösstrategiaa: (1) suora kääntäminen, (2) vähentävä kääntäminen, (3) rajattu kääntäminen ja (4) transformatiivinen kääntäminen. Näistä neljästä käännösstrategiasta suoraa kääntämistä ja transformatiivista kääntämistä käytetään melkein kaikkien 48 koneen nimen kääntämiseen, kun taas vähentävää kääntämistä ja rajattua kääntämistä käytetään kumpaakin vain muutaman kerran.
Nimeämissääntöjä enimmäkseen noudatetaan jokaisessa suomenkielisessä käännetyssä nimessä riippumatta siitä, mitä käännösstrategiaa on käytetty. Koneiden nimien kuvailevuuden säilyttämisen kannalta nimien taustalla oleva semanttinen sisältö on yhtä lailla enimmäkseen säilytetty riippumatta käytetystä käännösstrategiasta. Tämä pätee myös läpinäkymättömään transformatiiviseen kääntämiseen, sillä läpinäkymättömyydestä huolimatta käännetty nimenosa silti viittaa samaan koneen piirteeseen kuin sen englanninkielinen vastine.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [10829]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineisto, joilla on samankaltaisia nimekkeitä, tekijöitä tai asiasanoja.
-
"An Act of Translation is Always an Act of Betrayal" : Representation of Translation and Translators in R.F. Kuang’s Babel: or the Necessity of Violence : an Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution
Lähdesmäki, Rita (2024)
KandidaatintyöTämän tutkielman tarkoituksena on tarkastella tapoja, joilla kääntämistä ja kääntäjiä on kuvattu suositussa R.F. Kuangin fantasiakirjassa ”Babel; or the Necessity of Violence: an Arcane History of the Oxford Translators’ ... -
Machine Translation Potential (Un)limited? : Investigating the reception of machine-translated and human-translated subtitles in educational videos
Schierl, Frederike (Tampere University, 2026) -
Machine Translation Potential (Un)limited? : Investigating the reception of machine-translated and human-translated subtitles in educational videos
Schierl, Frederike
Tampere University Dissertations - Tampereen yliopiston väitöskirjat : 1406 (Tampere University, 2026)
MonografiaväitöskirjaTässä väitöskirjassa, joka toteutettiin monografiana, tutkitaan ihmisen ja koneen kääntämien tekstitysten vastaanottoa koulutuskontekstissa. Tulokset ovat kahdesta vastaanottotutkimuksesta, joissa aineistona käytettiin ...


