Сказка – это золото, что блестит в детских глазах: исследование перевода русских народных сказок на финский язык
Seppänen, Krista (2024)
Seppänen, Krista
2024
Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Russian Language, Culture and Translation
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-06-05
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202406046692
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202406046692
Tiivistelmä
Lastenkirjallisuus vaikuttaa merkittävästi lapsen kehitykseen, edistäen esimerkiksi lukutaitoa, sanavaraston laajentumista ja mielikuvituksen kehittymistä. Hyvät lastenkirjat herättävät kiinnostusta eri aiheisiin ja rohkaisevat oppimaan uutta. Ne auttavat lapsia käsittelemään tunteita ja vaikeita tilanteita, opettavat elämäntaitoja sekä kannustavat empatiaan, ystävyyteen ja rohkeuteen. Sadut tarjoavat mahdollisuuden pohtia moraalisia ja eettisiä kysymyksiä sekä rohkaisevat lapsen minäkuvan kehittämiseen. Venäläiset kansansadut ovat olennainen osa Venäjän kulttuuriperintöä, rikastuttaen tarinoiden ja symbolien monimuotoista verkostoa ympäri maailmaa. Ne välittävät arvoja, perinteitä ja kulttuurisia merkityksiä sukupolvelta toiselle. Alkuperäisen tarinan hengen ja merkityksen säilyttäminen kääntämisessä uudelle kohdeyleisölle asettaa kääntäjille omat haasteensa.
Tässä kandidaatintutkielmassa tarkastellaan vakiintuneita käännösteorioita ja -menetelmiä Aleksei Tolstoin kolmen venäläisen kansansadun sekä niiden suomenkielisten käännösten avulla. Tutkielmassa käsitellään kolmea lyhyttä satua, jotka ovat suunnattu 4-vuotiaille lapsille: Kolme karhua (1937), Jättiläismäinen nauris (1964) sekä Kukko kultaharja (1966). Tutkimuksen tavoitteena on arvioida eri teorioiden, kuten Vladimir Proppin ja Riitta Oittisen, soveltuvuutta venäläisen kansansadun kääntämiseen suomen kielelle. Tutkimus keskittyy kansansatujen erityispiirteiden, kuten kulttuurin ja kielellisten elementtien analysointiin, ja niiden vaikutuksiin käännösprosessissa. Tutkielmassa pyritään luomaan yleistä teoriaa lastenkirjallisuuden kääntämisestä vertailemalla ja analysoimalla käännöksiä niiden erojen ja yhtäläisyyksien valossa. Tarkastelun kohteena ovat hahmojen väliset dialogit, rytmit, sanavalinnat ja käännösstrategiat, kuten vieraannuttaminen ja kotouttaminen. Koska kuvitus on olennainen osa lastenkirjallisuutta, se otetaan huomioon tutkimuksessa analysoimalla sanojen ja kuvituksen yhteistä dynamiikkaa.
Tutkimuksen tulokset osoittavat, että venäläisten kansansatujen kääntäminen suomen kielelle pohjautuu hyvin Proppin ja Oittisen kehittämiin teorioihin. Esimerkiksi Oittisen 1900-luvulla korostama sanasta sanaan -kääntämisen ihannointi näkyi kahden sadun, ”Kukko kultaharjan” ja ”Kolmen karhun”, kohdalla, joissa käännösten väliset erot olivat hyvin vähäiset. Kääntäjä onnistui säilyttämään dialogien alkuperäisen luonteen samalla sovittaen ne sopiviksi suomenkieliseen kulttuuriin. Myös kulttuuriset viittaukset ja symboliikat säilyivät suomenkielisissä versioissa. ”Jättiläismäisen nauriin” uudelleensovitus kuvien ja tekstityksen avulla tuki tarinan kielellisiä elementtejä ja vahvisti sen tunneperäistä viestiä. Vaikka käännöstiede kehittyy jatkuvasti, vakiintuneet teoriat ja menetelmät ovat edelleen toimivia venäläisten kansansatujen kääntämisessä suomen kielelle. Детская литература значительно влияет на развитие ребенка, способствуя, например, развитию навыков чте-ния, расширению словарного запаса и развитию воображения. Хорошие детские книги вызывают интерес к раз-личным темам и побуждают к обучению новому. Они помогают детям справляться с эмоциями и трудными ситу-ациями, учат жизненным навыкам и поощряют к сочувствию, дружбе и смелости. Сказки предоставляют возмож-ность размышлять о моральных и этических вопросах, а также способствуют развитию самосознания ребенка. Русские народные сказки являются важной частью культурного наследия России, обогащая многообразную сеть историй и символов по всему миру. Они передают ценности, традиции и культурные смыслы от поколения к поколению. Сохранение духа и значения оригинальной истории при переводе на новый целевой язык представ-ляет собой особую задачу для переводчиков.
В данном бакалаврском исследовании рассматриваются устоявшиеся теории и методы перевода на примере трех русских народных сказок Алексея Толстого и их финских переводов. В исследовании рассматриваются три короткие сказки, рассчитанные на детей в возрасте до 4 лет: "Три медведя" (1937), "Гигантская репа" (1964) и "Петушок Золотой гребешок" (1966). Цель исследования – оценить применимость различных теорий, таких как теории Владимира Проппа и Риитты Ойттинен, к переводу русских народных сказок на финский язык. Исследо-вание сосредоточено на анализе особенностей народных сказок, таких как культурные и языковые элементы и их влияние на процесс перевода. В работе делается попытка создать общую теорию перевода детской литературы путем сравнения и анализа переводов с точки зрения их различий и сходств. Рассматриваются диалоги между персонажами, ритмы, выбор слов и стратегии перевода, такие как отстранение и адаптация. Поскольку иллю-страции являются неотъемлемой частью детской литературы, они учитываются в исследовании путем анализа общей динамики слов и иллюстраций.
Результаты исследования показывают, что перевод русских народных сказок на финский язык основывается на теориях, разработанных Проппом и Ойттинен. Например, идеализация дословного перевода, подчеркнутая Ойттинен в XX веке, была видна в двух сказках – "Петушок Золотой гребешок" и "Три медведя", где различия между переводами были минимальны. Переводчику удалось сохранить первоначальный характер диалогов, одновременно адаптировав их к финской культуре. Культурные отсылки и символика также сохранились в фин-ских версиях. Адаптация "Гигантской репы" с помощью изображений и текста поддерживала языковые элементы истории и усиливала ее эмоциональное послание. Хотя теория перевода постоянно развивается, устоявшиеся теории и методы все еще эффективны при переводе русских народных сказок на финский язык.
Tässä kandidaatintutkielmassa tarkastellaan vakiintuneita käännösteorioita ja -menetelmiä Aleksei Tolstoin kolmen venäläisen kansansadun sekä niiden suomenkielisten käännösten avulla. Tutkielmassa käsitellään kolmea lyhyttä satua, jotka ovat suunnattu 4-vuotiaille lapsille: Kolme karhua (1937), Jättiläismäinen nauris (1964) sekä Kukko kultaharja (1966). Tutkimuksen tavoitteena on arvioida eri teorioiden, kuten Vladimir Proppin ja Riitta Oittisen, soveltuvuutta venäläisen kansansadun kääntämiseen suomen kielelle. Tutkimus keskittyy kansansatujen erityispiirteiden, kuten kulttuurin ja kielellisten elementtien analysointiin, ja niiden vaikutuksiin käännösprosessissa. Tutkielmassa pyritään luomaan yleistä teoriaa lastenkirjallisuuden kääntämisestä vertailemalla ja analysoimalla käännöksiä niiden erojen ja yhtäläisyyksien valossa. Tarkastelun kohteena ovat hahmojen väliset dialogit, rytmit, sanavalinnat ja käännösstrategiat, kuten vieraannuttaminen ja kotouttaminen. Koska kuvitus on olennainen osa lastenkirjallisuutta, se otetaan huomioon tutkimuksessa analysoimalla sanojen ja kuvituksen yhteistä dynamiikkaa.
Tutkimuksen tulokset osoittavat, että venäläisten kansansatujen kääntäminen suomen kielelle pohjautuu hyvin Proppin ja Oittisen kehittämiin teorioihin. Esimerkiksi Oittisen 1900-luvulla korostama sanasta sanaan -kääntämisen ihannointi näkyi kahden sadun, ”Kukko kultaharjan” ja ”Kolmen karhun”, kohdalla, joissa käännösten väliset erot olivat hyvin vähäiset. Kääntäjä onnistui säilyttämään dialogien alkuperäisen luonteen samalla sovittaen ne sopiviksi suomenkieliseen kulttuuriin. Myös kulttuuriset viittaukset ja symboliikat säilyivät suomenkielisissä versioissa. ”Jättiläismäisen nauriin” uudelleensovitus kuvien ja tekstityksen avulla tuki tarinan kielellisiä elementtejä ja vahvisti sen tunneperäistä viestiä. Vaikka käännöstiede kehittyy jatkuvasti, vakiintuneet teoriat ja menetelmät ovat edelleen toimivia venäläisten kansansatujen kääntämisessä suomen kielelle.
В данном бакалаврском исследовании рассматриваются устоявшиеся теории и методы перевода на примере трех русских народных сказок Алексея Толстого и их финских переводов. В исследовании рассматриваются три короткие сказки, рассчитанные на детей в возрасте до 4 лет: "Три медведя" (1937), "Гигантская репа" (1964) и "Петушок Золотой гребешок" (1966). Цель исследования – оценить применимость различных теорий, таких как теории Владимира Проппа и Риитты Ойттинен, к переводу русских народных сказок на финский язык. Исследо-вание сосредоточено на анализе особенностей народных сказок, таких как культурные и языковые элементы и их влияние на процесс перевода. В работе делается попытка создать общую теорию перевода детской литературы путем сравнения и анализа переводов с точки зрения их различий и сходств. Рассматриваются диалоги между персонажами, ритмы, выбор слов и стратегии перевода, такие как отстранение и адаптация. Поскольку иллю-страции являются неотъемлемой частью детской литературы, они учитываются в исследовании путем анализа общей динамики слов и иллюстраций.
Результаты исследования показывают, что перевод русских народных сказок на финский язык основывается на теориях, разработанных Проппом и Ойттинен. Например, идеализация дословного перевода, подчеркнутая Ойттинен в XX веке, была видна в двух сказках – "Петушок Золотой гребешок" и "Три медведя", где различия между переводами были минимальны. Переводчику удалось сохранить первоначальный характер диалогов, одновременно адаптировав их к финской культуре. Культурные отсылки и символика также сохранились в фин-ских версиях. Адаптация "Гигантской репы" с помощью изображений и текста поддерживала языковые элементы истории и усиливала ее эмоциональное послание. Хотя теория перевода постоянно развивается, устоявшиеся теории и методы все еще эффективны при переводе русских народных сказок на финский язык.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [10839]
