Die Katze aus dem Sack lassen : Übersetzung von Idiomen durch maschinelle Übersetzungsprogramme
Assiep, Elina (2024)
Assiep, Elina
2024
Saksan kielen, kulttuurin ja kääntämisen kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in German Language, Culture and Translation
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-05-31
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202405296464
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202405296464
Tiivistelmä
Tässä kandidaatin tutkielmassa käsitellään valittujen idiomien käyttöä ja tutkitaan, kuinka hyvin konekäännössovellukset kykenevät kääntämään näitä saksankielisiä idiomeja. Selvitetään, kääntävätkö käännösohjelmat idiomit sanatarkasti vai löytävätkö käännösohjelmat niille verrattavissa olevia suomenkielisiä idiomeja. Kielenä toimii saksa—suomi. Tarkastelun kohteeksi valikoitui sellaiset idiomit, joiden käännettävyys on osittain hankalaa ja tarkoituksena on selvittää näiden valikoitujen idiomien käännettävyyttä konekäännösohjelmien DeepL:n ja Chat GPT:n avulla.
Tarkoituksena on, että konekäännösohjelmat kääntäisivät idiomit niin, kuin ne ovat käännettynä Jarmo Korhosen idiomisanakirjassa ”Alles im Griff”. Kirja toimii tämän tutkimuksen teoreettisena pohjana ja on siten myös idiomien suomen kielen käännöspohja. Tarkoituksena on tutkia eroja, joita idiomien rakenteessa on.
Tutkimuksessa vastataan seuraaviin kysymyksiin: Pystyvätkö konekäännösohjelmat ylläpitämään käännöksessään idiomin merkityksen, vaikka niiden rakenteellinen ero olisikin täysin erilainen käännöksessä? Löytyykö saksankieliselle idiomille sellaista merkityksellistä vastinetta, jota myös Suomessa käytetään, vai kääntääkö konekäännösohjelmat merkityksen sijaan vain idiomin sanatarkan rakenteen suomeksi? Miten käännösohjelmat käsittelevät näitä haasteita ja kumpi ohjelmista on kattavampi idiomien kääntämisessä?
Tutkimuksessa käytetiin Leipzigin yliopiston ”Wortschatz Leipzig” korpusta ja sieltä löytyneitä artikkeleita, jotka sisälsivät valitut idiomit. Idiomit lisättiin yksitellen käännösohjelmiin ja tulok-set listattiin yksitellen ylös. Näin voitiin selvittää, että konekäännösohjelmat kääntävät idiomit suurimmaksi osaksi sanatarkasti, mutta pystyivät vain osittain kääntämään idiomaattisen merkityksen. Ohjelmat osasivat vain yksittäisissä tapauksissa kääntää idiomit, kuten ne ovat kirjassa. Tulokseen ei kuitenkaan vaikuttanut, että idiomi lisättiin kontekstin kanssa käännösohjelmaan.
Tämän lisäksi voidaan todeta, että konekäännösohjelmat keräsivät jonkinlaista dataa siitä, millaisia käännösten pitäisi olla. Tutkimusta tehtiin eri päivinä ja sen perusteella on todettavissa, että konekäännösohjelma oli ”viisastunut” useamman käyttökerran jälkeen. Vaikka tulos ei aina vastannutkaan käännöstä Jarmo Korhosen kirjasta ”Alles im Griff ”, suurin osa käännetyistä idiomeista olivat kuitenkin idiomaattisesti ymmärrettäviä. Diese Bachelorarbeit befasst sich mit der Verwendung ausgewählter Idiome und untersucht, wie gut maschinelle Übersetzungsprogramme diese übersetzen können. Es wurde untersucht, ob die maschinellen Übersetzungsprogramme die Idiome wortwörtlich übersetzen oder ob sie eine vergleichbare Variante im Finnischen gefunden haben. Die Translationssprache dieser Arbeit ist Deutsch-Finnisch.
Bei den ausgewählten Idiomen handelt es sich um solche, die auch für Menschen manchmal schwer zu übersetzen sind. Ziel dieser Forschung ist es jedoch, die Übersetzbarkeit der aus-gewählten Idiome mit Hilfe von maschinellen Übersetzungsprogrammen wie DeepL und Chat-GPT zu untersuchen. Die Erhaltung der idiomatischen Bedeutung eines Idioms während der Übersetzung wäre ein sehr menschlicher Ansatz, aber die Übersetzung eines maschinellen Übersetzungsprogramms sollte etwas kritischer betrachtet werden.
Die Absicht dieser Arbeit ist, dass die maschinellen Übersetzungsprogramme die Idiome so übersetzten, wie sie im Idiomwörterbuch von Jarmo Korhonen „Alles im Griff“ übersetzt wer-den. Das Buch diente auch als theoretische Grundlage für diese Studie und war somit die Ba-sis für die Übersetzung von Idiomen von Deutschen ins Finnische. Ziel war es daher, den Un-terschied in der Struktur von Idiomen zu untersuchen und festzustellen, ob maschinelle Über-setzungsprogramme die Bedeutung eines Idioms in der Übersetzung beibehalten können, auch wenn der strukturelle Unterschied vom Idiom völlig anders ist. Gibt es eine sinnvolle Entspre-chung für die deutschsprachigen Idiome, die so auch in Finnland verwendet werden, oder übersetzen die maschinellen Übersetzungsprogramme statt der Bedeutung nur die Struktur der Idiome?
In der Studie wurden Artikel aus dem Korporaportal „Wortschatz Leipzig“ der Universität Leipzig verwendet, die die ausgewählten Idiome enthielten, und es wurde festgestellt, dass maschinelle Übersetzungsprogramme Idiome meist wörtlich oder auch die idiomatische Be-deutung gefunden haben. Es hat aber keinen Unterschied gegeben, auch wenn das Idiom mit Kontext in das Übersetzungsprogramm hinzugefügt wurde.
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass die maschinellen Übersetzungsprogramme einige Daten darüber sammelten, wie die Übersetzungen aussehen sollten. Die Studie wurde an ver-schiedenen Tagen durchgeführt und es konnte festgestellt werden, dass die maschinellen Übersetzungsprogramme nach mehreren Anwendungen täglich „klüger“ wurden. Aus den Er-gebnissen der Studie lässt sich schließen, dass die maschinellen Übersetzungsprogramme in der Lage waren, fast jedes ausgewählte Idiom zu übersetzen. Obwohl das Ergebnis nicht im-mer mit der Übersetzung aus dem Buch „Alles im Griff“ von Jarmo Korhonen übereinstimmte, waren die meisten der übersetzten Redewendungen idiomatisch verständlich. In dieser Studie werden die folgenden Fragen beantwortet:
• Werden die Idiome wortwörtlich oder idiomatisch von den Übersetzungsprogrammen DeepL und ChatGPT übersetzt?
• Wie gehen diesen Übersetzungsprogramme mit den Herausforderungen um?
• Welches Programm ist bei der Übersetzung von Idiomen umfassender: DeepL oder ChatGPT?
Tarkoituksena on, että konekäännösohjelmat kääntäisivät idiomit niin, kuin ne ovat käännettynä Jarmo Korhosen idiomisanakirjassa ”Alles im Griff”. Kirja toimii tämän tutkimuksen teoreettisena pohjana ja on siten myös idiomien suomen kielen käännöspohja. Tarkoituksena on tutkia eroja, joita idiomien rakenteessa on.
Tutkimuksessa vastataan seuraaviin kysymyksiin: Pystyvätkö konekäännösohjelmat ylläpitämään käännöksessään idiomin merkityksen, vaikka niiden rakenteellinen ero olisikin täysin erilainen käännöksessä? Löytyykö saksankieliselle idiomille sellaista merkityksellistä vastinetta, jota myös Suomessa käytetään, vai kääntääkö konekäännösohjelmat merkityksen sijaan vain idiomin sanatarkan rakenteen suomeksi? Miten käännösohjelmat käsittelevät näitä haasteita ja kumpi ohjelmista on kattavampi idiomien kääntämisessä?
Tutkimuksessa käytetiin Leipzigin yliopiston ”Wortschatz Leipzig” korpusta ja sieltä löytyneitä artikkeleita, jotka sisälsivät valitut idiomit. Idiomit lisättiin yksitellen käännösohjelmiin ja tulok-set listattiin yksitellen ylös. Näin voitiin selvittää, että konekäännösohjelmat kääntävät idiomit suurimmaksi osaksi sanatarkasti, mutta pystyivät vain osittain kääntämään idiomaattisen merkityksen. Ohjelmat osasivat vain yksittäisissä tapauksissa kääntää idiomit, kuten ne ovat kirjassa. Tulokseen ei kuitenkaan vaikuttanut, että idiomi lisättiin kontekstin kanssa käännösohjelmaan.
Tämän lisäksi voidaan todeta, että konekäännösohjelmat keräsivät jonkinlaista dataa siitä, millaisia käännösten pitäisi olla. Tutkimusta tehtiin eri päivinä ja sen perusteella on todettavissa, että konekäännösohjelma oli ”viisastunut” useamman käyttökerran jälkeen. Vaikka tulos ei aina vastannutkaan käännöstä Jarmo Korhosen kirjasta ”Alles im Griff ”, suurin osa käännetyistä idiomeista olivat kuitenkin idiomaattisesti ymmärrettäviä.
Bei den ausgewählten Idiomen handelt es sich um solche, die auch für Menschen manchmal schwer zu übersetzen sind. Ziel dieser Forschung ist es jedoch, die Übersetzbarkeit der aus-gewählten Idiome mit Hilfe von maschinellen Übersetzungsprogrammen wie DeepL und Chat-GPT zu untersuchen. Die Erhaltung der idiomatischen Bedeutung eines Idioms während der Übersetzung wäre ein sehr menschlicher Ansatz, aber die Übersetzung eines maschinellen Übersetzungsprogramms sollte etwas kritischer betrachtet werden.
Die Absicht dieser Arbeit ist, dass die maschinellen Übersetzungsprogramme die Idiome so übersetzten, wie sie im Idiomwörterbuch von Jarmo Korhonen „Alles im Griff“ übersetzt wer-den. Das Buch diente auch als theoretische Grundlage für diese Studie und war somit die Ba-sis für die Übersetzung von Idiomen von Deutschen ins Finnische. Ziel war es daher, den Un-terschied in der Struktur von Idiomen zu untersuchen und festzustellen, ob maschinelle Über-setzungsprogramme die Bedeutung eines Idioms in der Übersetzung beibehalten können, auch wenn der strukturelle Unterschied vom Idiom völlig anders ist. Gibt es eine sinnvolle Entspre-chung für die deutschsprachigen Idiome, die so auch in Finnland verwendet werden, oder übersetzen die maschinellen Übersetzungsprogramme statt der Bedeutung nur die Struktur der Idiome?
In der Studie wurden Artikel aus dem Korporaportal „Wortschatz Leipzig“ der Universität Leipzig verwendet, die die ausgewählten Idiome enthielten, und es wurde festgestellt, dass maschinelle Übersetzungsprogramme Idiome meist wörtlich oder auch die idiomatische Be-deutung gefunden haben. Es hat aber keinen Unterschied gegeben, auch wenn das Idiom mit Kontext in das Übersetzungsprogramm hinzugefügt wurde.
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass die maschinellen Übersetzungsprogramme einige Daten darüber sammelten, wie die Übersetzungen aussehen sollten. Die Studie wurde an ver-schiedenen Tagen durchgeführt und es konnte festgestellt werden, dass die maschinellen Übersetzungsprogramme nach mehreren Anwendungen täglich „klüger“ wurden. Aus den Er-gebnissen der Studie lässt sich schließen, dass die maschinellen Übersetzungsprogramme in der Lage waren, fast jedes ausgewählte Idiom zu übersetzen. Obwohl das Ergebnis nicht im-mer mit der Übersetzung aus dem Buch „Alles im Griff“ von Jarmo Korhonen übereinstimmte, waren die meisten der übersetzten Redewendungen idiomatisch verständlich. In dieser Studie werden die folgenden Fragen beantwortet:
• Werden die Idiome wortwörtlich oder idiomatisch von den Übersetzungsprogrammen DeepL und ChatGPT übersetzt?
• Wie gehen diesen Übersetzungsprogramme mit den Herausforderungen um?
• Welches Programm ist bei der Übersetzung von Idiomen umfassender: DeepL oder ChatGPT?
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8315]