Особенности локализации юмора «Смешного перевода» с русского на финский : На примере фильма «Властелин колец: Братва и кольцо»
Kokko, Antonij (2024)
Kokko, Antonij
2024
Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Russian Language, Culture and Translation
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-05-28
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202405276336
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202405276336
Tiivistelmä
Tämän tutkimuksen tavoitteena on selvittää, kuinka venäläistä kulttuurisidonnaista huumoria voidaan kääntää suomen kielelle. Tutkimuskohteena on ”Taru sormusten herrasta: Veljeskunta ja sormus” -elokuva (ven. Братва и кольцо), joka on parodinen käännös elokuvasta ”Taru sormusten herrasta: Sormuksen ritarit”. Kyseinen parodiakäännös käännettiin suomeksi osana tutkimusta, mikä on todennäköisesti ensimmäinen kerta, kun parodinen käännös käännetään toiselle kielelle. Tutkielmassa käsiteltiin suomalaisen sekä venäläisen parodiakäännöksen nimiä ja muita kääntämisen erityispiirteitä. Lisäksi analysoitiin, miten suomenkielinen käännös onnistuu siirtämään alkuperäisen parodiakäännöksen huumoria suomen kielelle, sekä mitä elementtejä siinä säilyy ja mitä häviää. Tutkimuksessa myös luotiin ja sovellettiin uutta kääntämismenetelmää, metaparodista käännöstä, joka pyrkii säilyttämään alkuperäisparodian huumorin kohdekielen yleisölle. Menetelmä hyödyntää alkuperäisteoksia, sekä suomalaista kulttuuria, jotta huumori säilyisi ymmärrettävänä suomalaiselle yleisölle.
Huumorin tehokuutta suomenkielisessä käännöksessä mitattiin esittämällä elokuva suomalaisin tekstityksin 12 katsojalle, joilla oli vaihteleva tietämys venäläisestä kulttuurista ja kielestä. Elokuvanäytöksen aikana kirjattiin ylös yleisön reaktioita elokuvan huumoriin. Elokuvan jälkeen katsojat vastasivat kyselyyn, joka arvioi heidän käsityksiään elokuvasta ja sen humoristisista elementeistä. Kyselyn tulokset osoittivat, että vaikka osa alkuperäisestä kulttuurisidonnaisesta huumorista katosi käännöksessä, metaparodinen lähestymistapa varmisti huumorin onnistuneen siirtymisen suomalaiselle yleisölle. Цель данного исследования – выяснить, как перевести русский культурно-специфический юмор на финский язык. Материалом исследования является «Властелин колец: Братва и кольцо», который представляет собою пародийный, «смешной» перевод фильма «Властелин колец: Братство кольца». Этот пародийный перевод на финский язык был осуществлен в рамках дан-ной работы, что является, возможно, первым случаем перевода пародийного перевода на дру-гой язык. В данном исследовании рассматривались имена в финском и русском пародийном переводе, а также нюансы перевода. Кроме того, было проанализировано, каким образом фин-ский перевод передаёт юмор оригинального пародийного перевода, а также какие элементы сохраняются и какие пропадают. В рамках данного исследования также был создан и применён новый метод перевода – метапародийный перевод, который стремится сохранить юмор ориги-нальной пародии для финской аудитории. Этот метод использует элементы оригинальных про-изведений и финской культуры, чтобы юмор оставался понятным для финской аудитории.
Эффективность юмора в финском переводе оценивалось показом фильма с финскими субтит-рами 12 зрителям, обладающим разным уровнем знаний о русской культуре и языке. Во время показа фильма фиксировались реакции зрителей на юмор. После показа зрители заполнили анкету, которая оценивала их восприятие фильма и отношение к его юмористическим элемен-там. Результаты опроса показали, что несмотря на частичную утрату культурно-специфического юмора при переводе, метапародийный подход обеспечил успешную передачу юмора для финской аудитории.
Huumorin tehokuutta suomenkielisessä käännöksessä mitattiin esittämällä elokuva suomalaisin tekstityksin 12 katsojalle, joilla oli vaihteleva tietämys venäläisestä kulttuurista ja kielestä. Elokuvanäytöksen aikana kirjattiin ylös yleisön reaktioita elokuvan huumoriin. Elokuvan jälkeen katsojat vastasivat kyselyyn, joka arvioi heidän käsityksiään elokuvasta ja sen humoristisista elementeistä. Kyselyn tulokset osoittivat, että vaikka osa alkuperäisestä kulttuurisidonnaisesta huumorista katosi käännöksessä, metaparodinen lähestymistapa varmisti huumorin onnistuneen siirtymisen suomalaiselle yleisölle.
Эффективность юмора в финском переводе оценивалось показом фильма с финскими субтит-рами 12 зрителям, обладающим разным уровнем знаний о русской культуре и языке. Во время показа фильма фиксировались реакции зрителей на юмор. После показа зрители заполнили анкету, которая оценивала их восприятие фильма и отношение к его юмористическим элемен-там. Результаты опроса показали, что несмотря на частичную утрату культурно-специфического юмора при переводе, метапародийный подход обеспечил успешную передачу юмора для финской аудитории.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8918]