Counter Strikessa käytettävän slangisanaston sanakirjan venäjä-suomi luomisen vaikeudet
Sirkka, Santtu (2024)
Sirkka, Santtu
2024
Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Russian Language, Culture and Translation
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-05-20
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202405155916
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202405155916
Tiivistelmä
Kandidaatintutkielmani tutkimusongelmana on se, millaisia ongelmia syntyy, kun luodaan sanakirjaa tietokonepelin slangista. Käytännössä tutkielmassani esitellään lyhyesti Counter Striken, eli yhden maailman suosituimmista peleistä ja slangin historiaa, josta siirrytään tällaisessa kääntämisessä esiintyviin ongelmiin ja niiden ratkaisemiseen. Sanakirja on tarkoitettu niin pelin pelaajille kuin myös yleisesti niin sanotuksi sanakirjamuseoksi. Tämä siksi, ettei pelin sisäinen ja ympärille rakentunut yhteisö tulevaisuudessakaan vähenisi ainakaan kielimuurin tai toisien pelaajien kielien
ymmärtämättömyyden vuoksi.
Tutkielman aineisto on kuuluisan ammattitiimin, Natus Vinceren julkaisemista kommunikaatiovideoista, joista oli saatavilla transkriptiot. Näitä käyttämällä loin niistä korpuksen ja eliminoin kaiken turhan, jotta jäljelle jäi vain peliin liittyvä sanasto. Näistä jaottelin sanat niiden omiin teemoihin ja jokaisesta teemasta otin sanakirjaan ja analyyttiseen osaan viisi (5) eniten käytettyä sanaa. Yhteensä sanakirjassani siis on 15 sanaa, mikäli esimerkkiä siitä, miten sanakirja esitetään taulukkomuodossa ei lasketa. Lähdekirjallisuutta suoraan aiheesta ei ole, mutta pyrin hyödyntämään muiden pelien sanastoista luotuja aikaisempia teoksia ja tutkimuksia. Myös ihan perussanakirjoihin ja niiden luontiin liittyvät teokset osoittautuivat hyviksi lähteiksi.
Sanakirjassa pyrin saamaan sanakirjan käyttäjälle selvästi esille niin taulukkomuodossa kuin kuvien ja määritelmien avulla siinä esille tuotua slangia. Työssä lähestyn siis slangia sosiolingvistisesti sekä kognitiivisesti.
Hypoteesina sanakirjalle toimi se oletus, että kolmesta eri teemasta suosituin olisi paikat pelin kartoissa. Korpuksesta kerätty sanakirja ja sanojen mainittu määrä aineistoissa osoittaa tämän hypoteesin täysin oikeaksi. Kuitenkin lopputuloksissa on huomioitu, että jokaisessa teemassa yksittäinen sana oli selvästi enemmän käytetty, kuin muut samaan teemaan kuuluvat sanat. Koko tutkimuksen hypoteesina toimi se, että suurin ongelma tulee olemaan ekvivalenttien löytäminen molemmilla kielillä.
ymmärtämättömyyden vuoksi.
Tutkielman aineisto on kuuluisan ammattitiimin, Natus Vinceren julkaisemista kommunikaatiovideoista, joista oli saatavilla transkriptiot. Näitä käyttämällä loin niistä korpuksen ja eliminoin kaiken turhan, jotta jäljelle jäi vain peliin liittyvä sanasto. Näistä jaottelin sanat niiden omiin teemoihin ja jokaisesta teemasta otin sanakirjaan ja analyyttiseen osaan viisi (5) eniten käytettyä sanaa. Yhteensä sanakirjassani siis on 15 sanaa, mikäli esimerkkiä siitä, miten sanakirja esitetään taulukkomuodossa ei lasketa. Lähdekirjallisuutta suoraan aiheesta ei ole, mutta pyrin hyödyntämään muiden pelien sanastoista luotuja aikaisempia teoksia ja tutkimuksia. Myös ihan perussanakirjoihin ja niiden luontiin liittyvät teokset osoittautuivat hyviksi lähteiksi.
Sanakirjassa pyrin saamaan sanakirjan käyttäjälle selvästi esille niin taulukkomuodossa kuin kuvien ja määritelmien avulla siinä esille tuotua slangia. Työssä lähestyn siis slangia sosiolingvistisesti sekä kognitiivisesti.
Hypoteesina sanakirjalle toimi se oletus, että kolmesta eri teemasta suosituin olisi paikat pelin kartoissa. Korpuksesta kerätty sanakirja ja sanojen mainittu määrä aineistoissa osoittaa tämän hypoteesin täysin oikeaksi. Kuitenkin lopputuloksissa on huomioitu, että jokaisessa teemassa yksittäinen sana oli selvästi enemmän käytetty, kuin muut samaan teemaan kuuluvat sanat. Koko tutkimuksen hypoteesina toimi se, että suurin ongelma tulee olemaan ekvivalenttien löytäminen molemmilla kielillä.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8430]