The Little Prince Across Three Languages: A comparison of the translation strategies used in the Finnish and English translations of Le Petit Prince
Sulavuori, Riku (2024)
Sulavuori, Riku
2024
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-05-15
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202405085580
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202405085580
Tiivistelmä
This study aims to discover what kinds of differences can be found between the translation strategies used in the Finnish and English translations of The Little Prince. Translation strategies are understood in this study to mean the different techniques that a translator can use when converting a source text sentence into the target language. The classification of the strategies is based on the seven translation strategies proposed by Vinay and Darbelnet. The study hopes to find some consistent patterns in the differences between the translations.
Vinay and Darbelnet’s explanation of the seven translation strategies acts as the main theoretical basis for this study. Andrew Chesterman’s work on the same subject was also used in order to further clarify the classification. The separation of the text into units of translation was also chiefly based on the theory by Vinay and Darbelnet. The system of classification used in this stud has been explained in as much detail as possible so that it might be used to analyse other texts as well.
The data for this study consists of four chapters of Antoine de Saint-Exupéry’s book The Little Prince. The chapters were divided into translation units, after which each Finnish and English unit was compared to its original French counterpart. Each unit was classified as an instance of one of the seven strategies. The two translations were then compared to each other in order to find any consistent differences between them.
The study discovered that the Finnish translation as a whole employed slightly more complex strategies. The Finnish translation contained considerably more modulation, such as synonyms and omissions, whereas the English version contained more literal translations. Three of the seven strategies were not present in either translation. Although some differences were discovered, the sample size for this study is far too small to draw any conclusions about translating into these languages as a whole.
Vinay and Darbelnet’s explanation of the seven translation strategies acts as the main theoretical basis for this study. Andrew Chesterman’s work on the same subject was also used in order to further clarify the classification. The separation of the text into units of translation was also chiefly based on the theory by Vinay and Darbelnet. The system of classification used in this stud has been explained in as much detail as possible so that it might be used to analyse other texts as well.
The data for this study consists of four chapters of Antoine de Saint-Exupéry’s book The Little Prince. The chapters were divided into translation units, after which each Finnish and English unit was compared to its original French counterpart. Each unit was classified as an instance of one of the seven strategies. The two translations were then compared to each other in order to find any consistent differences between them.
The study discovered that the Finnish translation as a whole employed slightly more complex strategies. The Finnish translation contained considerably more modulation, such as synonyms and omissions, whereas the English version contained more literal translations. Three of the seven strategies were not present in either translation. Although some differences were discovered, the sample size for this study is far too small to draw any conclusions about translating into these languages as a whole.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8430]