Översättning av benämningar på föremål i datorspelet The Sims 4: En jämförande analys av översättningsstrategier mellan språkparen engelska–svenska och engelska–finska
Päivärinta, Topias (2024)
Päivärinta, Topias
2024
Pohjoismaisten kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Scandinavian Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-05-14
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202405105648
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202405105648
Tiivistelmä
I denna kandidatavhandling undersöker jag svenska och finska översättningar av benämningar på föremål i datorspelet The Sims 4. Syftet med avhandlingen är att ta reda på vilka översättningsstrategier som har utnyttjats på svenska och finska samt utvärdera hur främmandegjorda respektive domesticerade översättningarna är. Jag diskuterar även de sammanhang där strategierna förekommer och möjliga skäl bakom valen av strategierna utifrån språkens släktskap och kulturella avstånd. Mina forskningsfrågor är följande: 1. Vilka av Pedersens översättningsstrategier förekommer i de finsk- och svenskspråkiga benämningarna på föremål i The Sims 4 och vilka inte? 2. Hur skiljer sig den kvantitativa förekomsten av främmandegörande, domesticerande och andra översättningsstrategier mellan målspråken finska och svenska? 3. I hurdana sammanhang förekommer översättningsstrategierna i materialet och hurdana omständigheter kan påverka valet av strategin?
Materialet för denna avhandling består av benämningar på föremål i byggläget av The Sims 4. Jag avgränsade materialet genom att ta benämningarna på de två första föremålen från varje föremålskategori. Sålunda blev det 108 översättningspar på båda målspråken, sammanlagt 216 översättningspar. Analysmetoden i denna avhandling är jämförande analys som genomförs med hjälp av Jan Pedersens taxonomi av översättningsstrategier. I och med denna taxonomi klassificerade jag översättningarna i materialet och jämförde dem med varandra både kvantitativt och kvalitativt.
De teoretiska utgångspunkterna för denna studie innefattar särdragen med översättning av datorspel, de övergripande översättningsstrategierna domesticering och främmandegöring samt inverkan av det språkliga släktskapet och det kulturella avståndet på översättning. Vid de sistnämnda teman går jag även in på engelskans, svenskans och finskans språkhistoria och diskuterar både engelskans ställning och kunskapsnivå i Finland och Sverige.
Resultaten visar att förutom en strategi kan alla av Pedersens översättningsstrategier upptäckas i materialet. På basis av Pedersens taxonomi framgår det att drygt hälften av de svenska översättningarna är främmandegjorda och cirka två tredjedelar av de finska översättningarna är domesticerade. Översättningsstrategierna kommer fram i många olika sammanhang som delvis skiljer sig mellan målspråken. Exempelvis är den domesticerande översättningsstrategin vanlig då fiktiva varumärken översätts till finska, medan den främmandegörande översättningsstrategin i detta sammanhang är vanligare i de svenska översättningarna. Släktskapet mellan svenskan och engelskan är troligen en av orsakerna som medverkar vid användningen av främmandegörande strategier i det svenska materialet. Ortografiska och lexikala likheter som svenskan och engelskan delar är några saker som möjliggör användningen av främmandegörande strategier. Domesticerande strategier som dominerar i det finska materialet kan å sin sida dels härstamma från kreativiteten och den fria översättningsstilen som är typiska för översättning av datorspel, dels avlägsenheten mellan finskan och engelskan.
Materialet för denna avhandling består av benämningar på föremål i byggläget av The Sims 4. Jag avgränsade materialet genom att ta benämningarna på de två första föremålen från varje föremålskategori. Sålunda blev det 108 översättningspar på båda målspråken, sammanlagt 216 översättningspar. Analysmetoden i denna avhandling är jämförande analys som genomförs med hjälp av Jan Pedersens taxonomi av översättningsstrategier. I och med denna taxonomi klassificerade jag översättningarna i materialet och jämförde dem med varandra både kvantitativt och kvalitativt.
De teoretiska utgångspunkterna för denna studie innefattar särdragen med översättning av datorspel, de övergripande översättningsstrategierna domesticering och främmandegöring samt inverkan av det språkliga släktskapet och det kulturella avståndet på översättning. Vid de sistnämnda teman går jag även in på engelskans, svenskans och finskans språkhistoria och diskuterar både engelskans ställning och kunskapsnivå i Finland och Sverige.
Resultaten visar att förutom en strategi kan alla av Pedersens översättningsstrategier upptäckas i materialet. På basis av Pedersens taxonomi framgår det att drygt hälften av de svenska översättningarna är främmandegjorda och cirka två tredjedelar av de finska översättningarna är domesticerade. Översättningsstrategierna kommer fram i många olika sammanhang som delvis skiljer sig mellan målspråken. Exempelvis är den domesticerande översättningsstrategin vanlig då fiktiva varumärken översätts till finska, medan den främmandegörande översättningsstrategin i detta sammanhang är vanligare i de svenska översättningarna. Släktskapet mellan svenskan och engelskan är troligen en av orsakerna som medverkar vid användningen av främmandegörande strategier i det svenska materialet. Ortografiska och lexikala likheter som svenskan och engelskan delar är några saker som möjliggör användningen av främmandegörande strategier. Domesticerande strategier som dominerar i det finska materialet kan å sin sida dels härstamma från kreativiteten och den fria översättningsstilen som är typiska för översättning av datorspel, dels avlägsenheten mellan finskan och engelskan.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8430]