Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Информационные потребности социальных переводчиков как основа для проектирования словаря (на примере сферы дошкольного воспитания в Финляндии)

Laaksonen, Victoria (2024)

 
Avaa tiedosto
LaaksonenVictoria.pdf (1.461Mt)
Lataukset: 



Laaksonen, Victoria
2024

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-05-10
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202405075507
Tiivistelmä
В данном исследовании рассматриваются информационные потребности социальных переводчиков при переводе в сфере финского дошкольного воспитания, а также применение выявленных информационных потребностей в качестве отправной точки при проектировании словаря. Социальный перевод – один из наиболее востребованных видов устного перевода в современной Финляндии. Это обусловлено законами страны и растущим числом иммигрантов. Геополитические факторы 2022 года повлияли на рост количества проживающих в Финляндии русскоговорящих людей, что повысило спрос на социальных переводчиков, работающих в языковой паре русский-финский.

Сфера образования и воспитания – одна из сфер, в которых работают социальные переводчики. В данной дипломной работе будет рассмотрена отдельная ее часть – сфера дошкольного воспитания. Типичными коммуникативными ситуациями, при которых дошкольные учреждения Финляндии прибегают к услугам социальных переводчиков, являются, в частности, ознакомление с дошкольным воспитательным учреждением на стадии начала его посещения ребенком, составление и обновление индивидуального плана дошкольного воспитания ребенка.

На разных этапах подготовки и непосредственно в процессе работы переводчики пользуются информационными источниками, в числе которых словари. Мы стремимся выяснить, нуждаются ли социальные переводчики в словаре специальной лексики сферы дошкольного воспитания и какие именно информационные потребности нужно учесть, чтобы сделать его наиболее эффективным для пользователя.

В теоретическом плане мы опираемся на исследования, посвященные принципам составления словарей специальной лексики на основе информационных потребностей пользователей, приводим несколько классификаций компетенций переводчиков как профессионалов своего дела и как пользователей словаря, из которых выбираем наиболее актуальную и несколько адаптируем ее соответственно специфике рассматриваемого нами предмета. В работе также рассматриваются особенности устройства сферы социального перевода.

Итак, первой задачей данного исследования является изучение компетенций и информационных потребностей социальных переводчиков при переводе в детских дошкольных учреждениях Финляндии. В качестве метода исследования используется гибридный метод, сочетающий полуструктурированное интервью и анкетирование. Нами было опрошено пятеро уже имеющих опыт работы переводчиков и, соответственно, получено пять анкет и пять транскрипций интервью. В результате количественного и качественного тематического анализа полученного материала было выявлено, что потребность в словарях данной тематики действительно существует и подтверждается самими предполагаемыми пользователя-ми, то есть переводчиками.

Было выяснено, что информационные потребности переводчиков касаются переводных эквивалентов как терминологии данной области, так и общеупотребительной и разговорной лексики. Также были выявлены отдельные темы, относительно которых переводчики имеют наибольшие информационные потребности. С помощью интервью также удалось уточнить специфику коммуникативных ситуаций рассматриваемой сферы и используемого при них языка. На основе выявленных информационных потребностей была детализированная концепция основного содержания финско-русского словаря сферы дошкольного воспитания для целей социального перевода с учетом специфических языковых особенностей сферы, что являлось второй задачей исследования.
 
Tämän tutkimuksen keskiössä ovat varhaiskasvatusalan aiheiden parissa työskentelevien asioimistulkkien tietotarpeet sekä niihin perustuva varhaiskasvatusalan sanakirjan laatiminen. Asioimistulkkauksesta on tullut kysytyimpiä tulkkauslajeja Suomessa, mihin on vaikuttanut maahanmuuttotilanne sekä asiaan liittyvät Suomen lait, jotka velvoittavat viranomaisia järjestämään tulkkauksen taatakseen asiakkaiden kielioikeuksien toteutumisen. Geopoliittisista vaikutuksista johtuen helmikuun 2022 jälkeen Suomessa on kasvanut venäjää puhuvien henkilöiden määrä, minkä seurauksena on kasvanut myös kysyntä kieliparissa suomi-venäjä työskentelevien asioimistulkkien palveluille.

Kasvatus- ja opetusala on yksi asioimistulkkien toimintaympäristöistä. Tässä työssä keskitytään sen osa-alueeseen eli varhaiskasvatusalaan. Yleisimpiä tulkattuja vuorovaikutustilanteita tällä alalla ovat päivähoidon aloituskeskustelu, varhaiskasvatussuunnitelmakeskustelu sekä vanhempain-kokoukset.

Valmistautumisen eri vaiheissa sekä itse tulkkausprosessin aikana tulkit käyttävät tietolähteitä, muun muassa sanakirjoja. Tämän tutkimuksen on tarkoitus selvittää, onko asioimistulkeilla tarvetta varhaiskasvatusalan sanakirjalle ja mitä tietotarpeita on otettava huomioon sanakirjan laatimisessa tehdäkseen siitä mahdollisimman toimiva ja tehokas käyttäjän näkökulmasta.

Teoreettisena viitekehyksenä toimivat erikoissanastojen laatimisperiaatteita ja käyttäjien tietotarpeita käsittelevät tutkimukset. Työssä käydään läpi muutama tulkin kompetensseihin liittyvä luokittelu, valitaan niistä eniten relevantti tämän tutkimuksen aiheen näkökulmasta ja hieman muokataan sitä sen tarpeisiin sopivammaksi. Tutkielmassa myös käydään läpi asioimistulkkausalan järjestys ja käytännöt.

Tämän tutkimuksen tavoitteena on siis varhaiskasvatusalan parissa työskentelevien asioimistulkkien kompetenssien ja tietotarpeiden selvittäminen. Tutkimusmenetelmä on hybridimuotoinen ja yhdistää puolistrukturoidun haastattelun ja kyselyn parhaat puolet. Tutkimukseen on osallistunut viisi jo alan työkokemusta kerryttänyttä asioimistulkkia, ja seurauksena on saatu vastaavanlaisesti viisi täytettyä kyselylomaketta ja viisi haastattelua. Määrällisen ja laadullisen teema-analyysin avulla on selvitetty, että tarve varhaiskasvatusalan sanakirjalle on olemassa, mistä kertovat sen potentiaalisten käyttäjien eli itse asioimistulkkien palautteet.

On saatu selville, että asioimistulkkien tietotarpeet liittyvät sanojen vastineisiin ja koskevat sekä alan termejä että yleis- ja puhekielen sanoja. Tutkimuksen avulla on saatu tarkka tieto siitä, mihin alan aihepiireihin liittyvät tulkkien keskeiset tietotarpeet. Haastattelun tulokset ovat myös antaneet selkeämmän käsityksen varhaiskasvatusympäristössä tulkkaamisesta ja sen ominaispiirteistä. Selville saatujen yksityiskohtien perusteella on tutkimuksen lopullisena tuloksena laadittu asioimistulkkien käyttöön tarkoitettu varhaiskasvatusalan sanakirjan runko tarkempine ehdotuksineen.
 
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [40800]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste