Looking for changes in Finnish subtitle translation practices: A study on The Umbrella Academy using the Quality Recommendations for Finnish Subtitling
Nystén, Janina (2024)
Nystén, Janina
2024
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-05-08
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202404254538
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202404254538
Tiivistelmä
Tässä tutkimuksessa analysoin suomenkielisiä käännöstekstityksiä kahdesta sarjan The Umbrella Academy jaksosta käyttäen analyysissäni Käännöstekstitysten laatusuosituksia, jotka on alun perin julkaistu vuonna 2020. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, vaikuttiko Käännöstekstitysten laatusuositusten julkaiseminen myöhemmin julkaistun jakson ruututekstikäännöksen laatuun tai käytettyihin tekstityskäytänteisiin kyseisen Netflix-alkuperäissarjan kohdalla. Aineistokseni valikoituneet jaksot ovat sarjan ensimmäisestä ja toisesta kaudesta. Sarjan ensimmäinen kausi julkaistiin ennen laatusuosituksia ja toinen sen jälkeen, mikä mahdollistaa tekstitysten vertailun laatusuosituksia käyttäen.
Käännöstekstitysten laatusuositukset toimivat yleisenä ohjeena käännöstekstittämiselle Suomen normien mukaisesti. Laatusuositukset sisältävät ohjeita, kehotuksia ja varoituksia monista käännöstekstittämisen eri puolista. Tässä tutkimuksessa käytän laatusuositusten ohjeita vertaamalla niitä aineistoni tekstityksiin. Tutkimuskysymykseni ovat seuraavat: Kuinka pitkälti kunkin jakson suomenkieliset käännöstekstitykset vastaavat Käännöstekstitysten laatusuosituksia? Mitä mahdollisia eroavaisuuksia ilmenee kunkin käännöstekstityksen laadussa ja käytetyissä tekstityskäytänteissä?
Tutkimukseni tulosten perusteella laatusuositusten julkaisulla ei ollut huomattavaa vaikutusta niiden jälkeen ilmestyneen jakson käännöstekstityksen laatuun tai analysoitujen jaksojen kääntäjän valintoihin. Sen sijaan kummankin valitsemani jakson ruututekstikäännökset oli laadittu niin, että ne vastasivat monia laatusuosituksissa mainittuja ohjeita, vaikka ensimmäisen kauden jakso oli julkaistu jo ennen Käännöstekstitysten laatusuosituksia. Toisaalta kummassakin käännöstekstityksessä ilmeni myös useita virheitä ja laatusuositusten jälkeen julkaistussa jaksossa oli lähes yhtä paljon virheitä kuin ensimmäisen kauden jaksossa. Osa virheistä voidaan selittää sillä, että Käännöstekstitysten laatusuositukset ovat osittain ristiriidassa Netflixin tarjoamien ohjeiden kanssa. Onkin mahdollista, että Netflixin tarjoamilla ohjeilla oli huomattavampi vaikutus analysoitujen jaksojen ruututekstikäännöksissä käytettyjen käytänteiden kannalta kuin Käännöstekstitysten laatusuosituksilla. In this study, I analyze the translated Finnish subtitles from two episodes of the Netflix Original series The Umbrella Academy using the Quality Recommendations for Finnish Subtitling published originally in 2020. The purpose of this study is to see whether the publication of the quality recommendations resulted in changes in subtitle quality or subtitle translation practices in the case of this series. To make this comparison, I use one episode that aired before the publication of the quality recommendations and one episode that aired after it.
The Quality Recommendations for Finnish Subtitling are a guideline for subtitle translation in Finland, and they include instructions for subtitlers regarding numerous topics. In this study, I use the instructions given in the quality recommendations and compare them to the subtitles in my data. My research questions are: How closely do the translated Finnish subtitles of each episode follow the Quality Recommendations for Finnish Subtitling? What, if any, differences are there between the two sets of translated Finnish subtitles regarding the quality of the subtitles and subtitling practices?
The results of my analysis do not indicate that the publication of the quality recommendations meaningfully affected the subtitle quality or the practices used by the subtitler. Instead, both episodes in my data already followed many of the practices described in the quality recommendations, and both episodes also contained errors. The episode that aired after the publication of the quality recommendations only narrowly featured fewer errors than the first. Some of these errors can be explained by conflicting instructions between the quality recommendations and the guidelines provided by Netflix, which may have played a greater role in the choice of subtitle translation practices.
Käännöstekstitysten laatusuositukset toimivat yleisenä ohjeena käännöstekstittämiselle Suomen normien mukaisesti. Laatusuositukset sisältävät ohjeita, kehotuksia ja varoituksia monista käännöstekstittämisen eri puolista. Tässä tutkimuksessa käytän laatusuositusten ohjeita vertaamalla niitä aineistoni tekstityksiin. Tutkimuskysymykseni ovat seuraavat: Kuinka pitkälti kunkin jakson suomenkieliset käännöstekstitykset vastaavat Käännöstekstitysten laatusuosituksia? Mitä mahdollisia eroavaisuuksia ilmenee kunkin käännöstekstityksen laadussa ja käytetyissä tekstityskäytänteissä?
Tutkimukseni tulosten perusteella laatusuositusten julkaisulla ei ollut huomattavaa vaikutusta niiden jälkeen ilmestyneen jakson käännöstekstityksen laatuun tai analysoitujen jaksojen kääntäjän valintoihin. Sen sijaan kummankin valitsemani jakson ruututekstikäännökset oli laadittu niin, että ne vastasivat monia laatusuosituksissa mainittuja ohjeita, vaikka ensimmäisen kauden jakso oli julkaistu jo ennen Käännöstekstitysten laatusuosituksia. Toisaalta kummassakin käännöstekstityksessä ilmeni myös useita virheitä ja laatusuositusten jälkeen julkaistussa jaksossa oli lähes yhtä paljon virheitä kuin ensimmäisen kauden jaksossa. Osa virheistä voidaan selittää sillä, että Käännöstekstitysten laatusuositukset ovat osittain ristiriidassa Netflixin tarjoamien ohjeiden kanssa. Onkin mahdollista, että Netflixin tarjoamilla ohjeilla oli huomattavampi vaikutus analysoitujen jaksojen ruututekstikäännöksissä käytettyjen käytänteiden kannalta kuin Käännöstekstitysten laatusuosituksilla.
The Quality Recommendations for Finnish Subtitling are a guideline for subtitle translation in Finland, and they include instructions for subtitlers regarding numerous topics. In this study, I use the instructions given in the quality recommendations and compare them to the subtitles in my data. My research questions are: How closely do the translated Finnish subtitles of each episode follow the Quality Recommendations for Finnish Subtitling? What, if any, differences are there between the two sets of translated Finnish subtitles regarding the quality of the subtitles and subtitling practices?
The results of my analysis do not indicate that the publication of the quality recommendations meaningfully affected the subtitle quality or the practices used by the subtitler. Instead, both episodes in my data already followed many of the practices described in the quality recommendations, and both episodes also contained errors. The episode that aired after the publication of the quality recommendations only narrowly featured fewer errors than the first. Some of these errors can be explained by conflicting instructions between the quality recommendations and the guidelines provided by Netflix, which may have played a greater role in the choice of subtitle translation practices.