Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Ghosts and Goblins and Gricks - Oh My! : Translating Monsters in Lohikäärmeen Luola

Janhunen, Joonas (2024)

 
Avaa tiedosto
JanhunenJoonas.pdf (324.5Kt)
Lataukset: 



Janhunen, Joonas
2024

Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2023-05-15
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202404244282
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tutkin hirviöiden nimien käännöksiä Lohikäärmeen Luola -roolipelissä, joka on suomennos Dungeons & Dragons -roolipelistä. Tutkielman tavoitteena oli määrittää, millaisia käännösstrategioita Lohikäärmeen Luolan hirviöluettelossa on käytetty ja kuvailla, miten kutakin strategiaa on hyödynnetty. Käännökset analysoitiin käyttäen teoreettisena pohjana Ritva Leppihalmeen reaalioiden käännösstrategioiden mallia. Reaalialla tarkoitetaan tiettyyn kulttuuriin sidonnaista termiä tai ilmaisua. Leppihalmeen käännösstrategiat ovat sovellettavissa myös irreaalioihin, jolla puolestaan viitataan nimenomaan fiktiivisessä kontekstissa esiintyvään reaaliaan.

Tutkielman aineisto kerättiin käyttämällä Lohikäärmeen Luolan koko hirviöluetteloa, mutta listalta karsittiin nimet, jotka sisälsivät ainoastaan pieniä muutoksia toisen hirviön nimeen tai viittauksia todellisiin eläimiin. Tavoitteena oli kerätä tutkielman skaalaan nähden sopivan kokoinen aineisto, joka sisältäisi kuitenkin mahdollisimman paljon erilaisia käännösstrategioita.

Jokaista käännöstä verrattiin Leppihalmeen strategioiden kuvauksiin, jonka jälkeen ne kategorisoitiin käännöstä parhaiten vastaavan strategian mukaisesti. Tämän jälkeen kutakin strategiaa tutkailtiin kokonaisuutena sen selvittämiseksi, millaisissa tilanteissa niitä on tyypillisesti hyödynnetty ja miksi kyseinen strategia on valittu.

Analyysin mukaan suora siirtäminen sekä lainasanojen käyttö olivat odotusten mukaisesti yleisimpiä strategioita, sillä ne säilyttävät lähdetekstin alkuperäisen näkemyksen sekä tuottavat kääntäjälle vähemmän luovia haasteita. Kulttuurista sovitusta kuitenkin hyödynnettiin useaan otteeseen ammentamaan suomalaisesta mytologiasta, jotta suomalaisella yleisöllä olisi enemmän henkilökohtaista kosketuspintaa pelin maailmaan. Vastaavasti kulttuurista sovitusta sekä yläkäsitteitä käytettiin poistamaan viittauksia muihin tosielämän kulttuureihin pelin fantasiamiljöön koheesion säilyttämiseksi sekä pelin suomalaisen identiteetin vahvistamiseksi. Koska roolipelien kääntämisen tutkimus on vielä suhteellisen kehittymätön ala, alakohtaisten standardien, ohjenuorien ja käännösstrategioiden luomiseksi vaadittaisiin huomattavasti lisää analyysiä samankaltaisista käännöksistä.
Kokoelmat
  • Kandidaatintutkielmat [9202]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste