A Little Off the Beaten Track: Translation of Idioms in Sherlock Holmes Stories in Two Finnish Translations
Viljanen, Pauliina (2024)
Viljanen, Pauliina
2024
Englannin kielen, kirjallisuuden ja kääntämisen kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in English Language, Literature and Translation
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-04-29
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202404183758
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202404183758
Tiivistelmä
The subject of this bachelor’s thesis is the translation of idioms and the translation strategies in two different translations of Sherlock Holmes short stories. Idioms are stabilised groups of words, which have a metaphorical meaning and they often cannot be translated literally. The analysis in this thesis is based on the combination of Baker’s translation strategies for idioms, and Delabastita’s translation techniques for puns. These were complemented by three additional categories.
The thesis examines the different methods professional translators have utilised while translating idioms in vivid, fictional literature by categorising the translation strategies discovered in the text. The purpose is to make visible the creative skills of translators in the diverse field of translating idioms. In addition, the purpose is to determine the contribution of each translation strategy in the two different translations.
In total there were 137 idioms in the material, and their 274 translations. The most popular translation strategy was replacing an idiom with a synonym (33%), and the second most popular strategy was using a dissimilar idiom, which has a different form but a similar meaning (14%). The creativity of translators was particularly evident in explicitation and in creative translation, as well as in the use of rhetorical devices and fixed expressions. Entire omission was utilised sparingly, covering only 5% of the cases.
In the study there were 12 categories of translation strategies for idioms in total, reflecting the extensive competence of the translators. Although a translator might prefer one technique, he or she still needs to possess a wide range of methods to modify the many variations of language into fluent text. In the future, the analysis of the idioms could be further refined, the scope could be expanded to other texts, or the written and audio-visual versions of Sherlock Holmes could be compared. Tämä kandidaatintutkielma käsittelee idiomien kääntämistä ja käännösstrategioita kahdessa eri Sherlock Holmesin tarinoiden käännöksessä. Idiomit ovat vakiintuneita sanayhdistelmiä, joilla on metaforinen merkitys ja joita usein ei voi kääntää sananmukaisesti. Tutkielman analyysissä yhdistetään Bakerin laatimia idiomien käännösstrategioita ja Delabastitan kehittämiä sanaleikkien käännöstekniikoita. Näitä täydennetään kolmella lisäkategorialla.
Tutkielma tarkastelee, millaisin eri metodein ammattikääntäjät ovat kääntäneet idiomeja eläväisessä, fiktiivisessä kirjallisuudessa, luokittelemalla niitä käännösstrategioita, joita käännöksistä löytyy. Tarkoitus on tehdä näkyväksi kääntäjien luovaa osaamista idiomien moninaisessa kääntämisessä. Tämän lisäksi tarkoitus on selvittää kunkin käännösstrategian osuutta idiomien kääntämisessä kahdessa eri suomennoksessa.
Materiaalista löytyi 137 idiomia, joiden käännösten yhteenlaskettu lukumäärä oli 274. Yleisimmäksi käännösstrategiaksi osoittautui idiomin korvaaminen synonyymilla (33 %), ja toiseksi yleisimmäksi ulkomuodoltaan erilaisen, mutta merkitykseltään samankaltaisen suomalaisen idiomin käyttäminen (14 %). Kääntäjien luovuus tuli esille erityisesti selittävien ja luovien käännösten yhteydessä sekä retoristen tehokeinojen ja vakiintuneiden ilmausten käyttämisessä. Täyden poiston osuus jäi vähäiseksi, sillä se kattoi vain 5 % tapauksista.
Tässä tutkielmassa idiomien käännösstrategioita kertyi yhteensä 12 kategoriaa, mikä kertoo kääntäjien laajasta osaamisesta. Vaikka kääntäjä voikin suosia yhtä tekniikkaa, on häneltä silti löydyttävä laaja valikoima eri keinoja kielen moninaisen vaihtelun sujuvaksi tekstiksi muokkaamisessa. Tulevaisuudessa analyysia voisi idiomien osalta kehittää vielä tarkemmaksi, laajentaa tutkimusaluetta muihin teksteihin, tai vertailla esimerkiksi Sherlock Holmesin kirjallisia ja audiovisuaalisia versioita keskenään.
The thesis examines the different methods professional translators have utilised while translating idioms in vivid, fictional literature by categorising the translation strategies discovered in the text. The purpose is to make visible the creative skills of translators in the diverse field of translating idioms. In addition, the purpose is to determine the contribution of each translation strategy in the two different translations.
In total there were 137 idioms in the material, and their 274 translations. The most popular translation strategy was replacing an idiom with a synonym (33%), and the second most popular strategy was using a dissimilar idiom, which has a different form but a similar meaning (14%). The creativity of translators was particularly evident in explicitation and in creative translation, as well as in the use of rhetorical devices and fixed expressions. Entire omission was utilised sparingly, covering only 5% of the cases.
In the study there were 12 categories of translation strategies for idioms in total, reflecting the extensive competence of the translators. Although a translator might prefer one technique, he or she still needs to possess a wide range of methods to modify the many variations of language into fluent text. In the future, the analysis of the idioms could be further refined, the scope could be expanded to other texts, or the written and audio-visual versions of Sherlock Holmes could be compared.
Tutkielma tarkastelee, millaisin eri metodein ammattikääntäjät ovat kääntäneet idiomeja eläväisessä, fiktiivisessä kirjallisuudessa, luokittelemalla niitä käännösstrategioita, joita käännöksistä löytyy. Tarkoitus on tehdä näkyväksi kääntäjien luovaa osaamista idiomien moninaisessa kääntämisessä. Tämän lisäksi tarkoitus on selvittää kunkin käännösstrategian osuutta idiomien kääntämisessä kahdessa eri suomennoksessa.
Materiaalista löytyi 137 idiomia, joiden käännösten yhteenlaskettu lukumäärä oli 274. Yleisimmäksi käännösstrategiaksi osoittautui idiomin korvaaminen synonyymilla (33 %), ja toiseksi yleisimmäksi ulkomuodoltaan erilaisen, mutta merkitykseltään samankaltaisen suomalaisen idiomin käyttäminen (14 %). Kääntäjien luovuus tuli esille erityisesti selittävien ja luovien käännösten yhteydessä sekä retoristen tehokeinojen ja vakiintuneiden ilmausten käyttämisessä. Täyden poiston osuus jäi vähäiseksi, sillä se kattoi vain 5 % tapauksista.
Tässä tutkielmassa idiomien käännösstrategioita kertyi yhteensä 12 kategoriaa, mikä kertoo kääntäjien laajasta osaamisesta. Vaikka kääntäjä voikin suosia yhtä tekniikkaa, on häneltä silti löydyttävä laaja valikoima eri keinoja kielen moninaisen vaihtelun sujuvaksi tekstiksi muokkaamisessa. Tulevaisuudessa analyysia voisi idiomien osalta kehittää vielä tarkemmaksi, laajentaa tutkimusaluetta muihin teksteihin, tai vertailla esimerkiksi Sherlock Holmesin kirjallisia ja audiovisuaalisia versioita keskenään.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8799]