Why did they translate it like that? : On Translations of Puns in RuPaul’s Drag Race Subtitles
Nousiainen, Siiri (2024)
Nousiainen, Siiri
2024
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-04-08
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202404043306
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202404043306
Tiivistelmä
Tämä tutkielma tarkastelee sanaleikkien käännöksiä englannista suomeen RuPaul’s Drag Race -sarjan tekstityksissä. Tutkielmassa analysoidaan suomenkielisten käännösten merkityksiä suhteessa niiden alkuperäisiin englanninkielisiin versioihin. Tämän työn tarkoituksena on lisätä saatavilla olevaa tutkimusaineistoa sanaleikkien käännöksistä kieliparissa englanti–suomi.
Tutkimusaineisto koostuu 31:stä sanaleikistä ja niiden suomenkielisistä käännöksistä. Aineisto kerättiin katsomalla kaikki jaksot RuPaul’s Drag Race -sarjan kausilta 12 (amerikkalainen versio) ja 4 (brittiversio) ja valitsemalla niistä mahdollisimman monipuolisia esimerkkejä. Kaikkia sanaleikkejä molemmilta kausilta ei sisällytetty aineistoon, sillä datan määrä olisi ollut liian suuri tämän tutkimuksen pituusrajoituksiin nähden. Datankeruun jälkeen sanaleikit kategorisoitiin Dirk Delabastitan määrittämiin sanaleikkityyppeihin ja jokaisesta tyypistä valittiin muutama esimerkki analyysia varten. Analyysiosiossa keskitytään esimerkkien kuvailuun, mahdollisiin merkityksen muutoksiin sekä kääntämisessä käytettyihin strategioihin. Käännösstrategiat ovat peräisin Dirk Delabastitan ja Teresa Tomaszkiwewiczin teorioista. Teoriat koskevat kaikkien sanaleikkien sekä kulttuuriviittauksia sisältävien vitsien kääntämistä.
Tutkielmani pääpäätelmä on, että käännökset eroavat usein niiden alkuperäisistä versioista paljon, sillä käännökset eivät välttämättä ole sanaleikkimuodossa. On myös yleistä, että käännöksen sanaleikkityyppi on vaihtunut alkuperäisestä johonkin toiseen. Fonologiaan perustuvat sanaleikit ovat nähtävästi kaikista vaikeimpia kääntää, sillä käännösaineistossa ei ollut yhtäkään tähän luokkaan kuuluvaa sanaleikkiä, vaikka fonologiset sanaleikit olivat englanninkielisessä aineistossa kaikista yleisimpiä. Lisäksi kulttuuriviittauksia sisältävät sanaleikit usein käännettiin joko kirjaimellisesti tai jättämällä viittaus pois. Tämä strategia ei kuitenkaan tehnyt käännöksistä yhtä humoristisia alkuperäisiin verrattuna.
Tutkimusaineisto koostuu 31:stä sanaleikistä ja niiden suomenkielisistä käännöksistä. Aineisto kerättiin katsomalla kaikki jaksot RuPaul’s Drag Race -sarjan kausilta 12 (amerikkalainen versio) ja 4 (brittiversio) ja valitsemalla niistä mahdollisimman monipuolisia esimerkkejä. Kaikkia sanaleikkejä molemmilta kausilta ei sisällytetty aineistoon, sillä datan määrä olisi ollut liian suuri tämän tutkimuksen pituusrajoituksiin nähden. Datankeruun jälkeen sanaleikit kategorisoitiin Dirk Delabastitan määrittämiin sanaleikkityyppeihin ja jokaisesta tyypistä valittiin muutama esimerkki analyysia varten. Analyysiosiossa keskitytään esimerkkien kuvailuun, mahdollisiin merkityksen muutoksiin sekä kääntämisessä käytettyihin strategioihin. Käännösstrategiat ovat peräisin Dirk Delabastitan ja Teresa Tomaszkiwewiczin teorioista. Teoriat koskevat kaikkien sanaleikkien sekä kulttuuriviittauksia sisältävien vitsien kääntämistä.
Tutkielmani pääpäätelmä on, että käännökset eroavat usein niiden alkuperäisistä versioista paljon, sillä käännökset eivät välttämättä ole sanaleikkimuodossa. On myös yleistä, että käännöksen sanaleikkityyppi on vaihtunut alkuperäisestä johonkin toiseen. Fonologiaan perustuvat sanaleikit ovat nähtävästi kaikista vaikeimpia kääntää, sillä käännösaineistossa ei ollut yhtäkään tähän luokkaan kuuluvaa sanaleikkiä, vaikka fonologiset sanaleikit olivat englanninkielisessä aineistossa kaikista yleisimpiä. Lisäksi kulttuuriviittauksia sisältävät sanaleikit usein käännettiin joko kirjaimellisesti tai jättämällä viittaus pois. Tämä strategia ei kuitenkaan tehnyt käännöksistä yhtä humoristisia alkuperäisiin verrattuna.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8800]