Translation Revision as Part of Cognitive Translatorial Collaboration : Creativity under pressure
Korhonen, Annamari (2024)
Korhonen, Annamari
Tampere University
2024
Kielten tohtoriohjelma - Doctoral Programme in Language Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Väitöspäivä
2024-03-15
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-3333-1
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-3333-1
Tiivistelmä
Tutkimuksen tavoitteena on lisätä ymmärrystä asiatekstikäännösten revisoinnista tilanteisena toimintana, joka on osa yhteistyönä toteutettua kääntämisen prosessia ja jota muovaavat sekä projektikohtaiset tekijät että revisoijan käytettävissä olevat artefaktit, esimerkiksi työkaluohjelmistot sekä muut materiaaliset ja digitaaliset artefaktit. Tärkeimpänä teoreettisena lähestymistapana on sosiaalisesti jaetun (hajautetun) kognition teoria (socially distributed cognition, SDC). SDC on tilanteisen kognitioteorian (situated cognition) haara, josta käytetään myös nimityksiä kehollinen (embodied) kognitio ja 4EA-kognitio; 4EA on lyhenne sanoista embodied, embedded, enacted, extended ja affective. Tilanteisen kognitioteorian kanssa yhteensopivilla menetelmillä on selvitetty, miten kognitiivinen yhteistyö muotoutuu ja toteutuu järjestelmässä, joka koostuu kääntäjästä ja revisoijasta. Näin on saatu uutta tietoa käännöspalvelujen tuotannon prosesseista ja käytännöistä.
Ensimmäinen väitöskirjaan sisältyvistä neljästä artikkelista kartoittaa kielipalveluyritysten revisointitoimintoja, mukaan lukien revisoijan tehtävänkuva ja päätösvallan jakautuminen. Toisessa artikkelissa tarkastellaan taustatekijöiden vaikutusta siihen, mikä on revisoijan rooli yhteistyönä tapahtuvassa käännösten tuotannossa. Kolmannessa artikkelissa kuvataan kääntäjän ja revisoijan yhteistä luovaa prosessia ja viestintäkanavia. Artikkeli nostaa esiin revisointitiedoston merkityksen viestinnän välineenä ja osoittaa, miten tämä digitaalinen artefakti toimii kognitiivisen yhteistyön rakentumisen paikkana. Neljännessä artikkelissa kehitetään tutkimusmenetelmiä revisointitiedoston hyödyntämiseen kognitiivisen etnografian aineistona. Tiedostoa analysoidaan kahdella menetelmällä: artefaktianalyysin avulla sekä systeemis-funktionaalisen diskurssianalyysin keinoin. Jälkimmäisessä selvitetään lingvistisen aineiston avulla, miten kääntäjän ja revisoijan välinen kognitiivinen työ jakautuu.
Väitöskirjan osatutkimuksissa on käytetty pääosin laadullisia tutkimusmenetelmiä. Monipuolisen aineistokokonaisuuden avulla kohdetta on voitu tarkastella useista eri näkökulmista. Laadullisten tulosten tueksi on esitetty joitakin määrällisiä tuloksia, mutta koska aineistot eivät ole laajuudeltaan ja rakenteeltaan soveltuvia varsinaiseen kvantitatiiviseen analyysiin, näiden tulosten pohjalta ei voida tehdä yleistyksiä. Aineistonkeruumenetelminä on käytetty kyselytutkimusta, käännösalan ammattilaisten haastatteluja, simuloituja revisointitilanteita sekä autenttisen tekstiaineiston kokoamista. Tavoitteena on ollut triangulaatio monipuolisen aineiston avulla. Jokaisessa osatutkimuksessa on käytetty yhtä tai useampaa näistä aineistoista.
Väitöskirjan päätulokset liittyvät kahteen aihealueeseen: ensinnäkin kääntäjän ja revisoijan välisen kognitiivisen yhteistyön luonteeseen ja piirteisiin ja toiseksi tähän yhteistyöhön vaikuttaviin prosesseihin ja olosuhteisiin. Yhteistyö on peruslaadultaan joustavaa, luottamukseen perustuvaa ja eri osa-alueilla toisiaan täydentävää. Tiimien kokoonpano, eri työtehtävien laajuus ja tavoitteet sekä osapuolten osaamisprofiilit ja toisiaan täydentävät ominaisuudet joustavat tuotannon työnkuluissa esiintyvän vaihtelun mukaan. Joustavuutta on myös siinä, miten osallistujat käyttävät toimijuuttaan ja neuvottelevat päätösvallan jakautumisesta. Luottamus kääntäjään on merkittävässä osassa, kun revisoijat määrittävät käännösten muokkaamiseen liittyvän toimijuutensa rajoja. Luottamuksen rikkoutuminen vaikuttaa revisoijan toimintaan. Kääntäjän ja revisoijan osaamisprofiilien yhteensopivuus on usein keskeinen työn onnistumisen tekijä: jos toisen osapuolenosaamisprofiilissa tai kokemuksessa on jokin olennainen heikkous, toisella osapuolella tulisi olla vastaava vahvuus. Revisoijan tulee lisäksi kyetä tunnistamaan kääntäjän vahvuudet ja heikkoudet oikein, jotta hän osaa korjata tekstistä tarpeelliset seikat eikä tee muutoksia, jotka heikentävät käännöksen
laatua.
Tutkimuksessa on pohdittu kognitiivisen yhteistyön luonnetta ja piirteitä myös kääntämisen kokonaisprosessiin liittyvän luovuuden kannalta. Käännösten tuotannon jaettu työprosessi, jossa kääntäjä ja revisoija/editoija yhdessä toimivat, on kuvattu luovana prosessina, joka sisältää toistuvia, osapuolten erikseen ja yhdessä suorittamia divergentin ja konvergentin ajattelun vaiheita. Kääntämiseen liittyvä divergentti ja konvergentti ajattelu tarkoittaa käännösratkaisujen ehdottamista ja arviointia sekä hyväksymistä tai hylkäämistä. Luovuutta on käsitelty myös siitä näkökulmasta, millaista luovuutta eri tekstilajit vaativat kääntäjältä ja revisoijalta. Analyysien perusteella on havaittu, että joissakin teksteissä painottuu sujuvuus, jonka saavuttaminen vaatii usein laajaa vaihtelevien kielellisten rakenteiden harkintaa ja valintaa. Tällöin lähtötekstin ja kohdetekstin välille syntyy lukuisia leksikkokieliopillisia eroja. Toisissa teksteissä taas painottuu käännöksen tarkkuus. Nämä tekstit voidaan usein kääntää suoremmin, jolloin leksikkokieliopillisia eroja muodostuu vähemmän.
Väitöskirjan tulosten toinen keskeinen aihealue liittyy yhteistyön taustalta tunnistettaviin ja siihen vaikuttaviin prosesseihin ja olosuhteisiin. Tähän aiheeseen sisältyvissä osatutkimuksissa on kuvattu tärkeimmät projektikohtaiset tekijät, jotka vaikuttavat revisoijan tehtäviin osana kaksijäsenistä sosiaalisesti jaetun kognition (SDC) järjestelmää, sekä tunnistettu ja kuvattu revisointitiedosto digitaalisena viestinnällisenä artefaktina, joka ohjaa, rajoittaa ja mahdollistaa revisointityötä ja osapuolten välistä viestintää. Analyysien perusteella revisoijan työkenttä muotoutuu useiden toisiinsa kytköksissä olevien ja ajoittain ristiriitaisten tekijöiden tuloksena. Taustatekijöiden ja revisointimenettelyjen väliset suorat kausaaliset suhteet ovat sen sijaan harvinaisia. Tärkeimmät työhön vaikuttavat projektikohtaiset tekijät ovat tekstilaji, kääntäjän kokemus ja osaamisprofiili sekä asiakkaan tarpeet ja vaatimukset. Kääntäjän kokemus ja osaamisprofiili vaikuttavat merkittävästi siihen, revisoidaanko teksti vai ei. Tekstilajilla ja asiakkaan tarpeilla taas oli useammin vaikutusta revisointityön sisältöön erityisesti revisoinnin yksityiskohtaisuuden ja painotettavien revisointiparametrien osalta. Tekstilajin vaikutus näkyy selkeimmin siinä, että tarkkuutta vaativat tekstit ja sujuvuutta vaativat tekstit revisoidaan eri tavoin.
Revisointitiedosto tunnistetaan tässä väitöskirjassa tärkeimmäksi viestinnälliseksi artefaktiksi, jonka kautta kääntäjän ja revisoijan välinen yhteistyö rakentuu ja muovautuu. Kun tuotantoprosessissa käytetään tämäntyyppistä erillistä revisointitiedostoa, sen ominaisuudet digitaalisena artefaktina määrittävät merkittävällä tavalla revisointimenettelyä sekä kääntäjän ja revisoijan yhteistyön tekemisen tapaa. Ehdotetut käännösratkaisut ilmaistaan .docx-tiedostossa Jäljitä muutokset -toiminnon avulla. Osapuolet voivat myös lisätä tiedostoon suoraa viestintää kommenttien muodossa. Kommentit näkyvät yleisimmin tekstin marginaalissa. Suppean tekstiaineiston perusteella näyttää siltä, että kommentointitoimintoa käytetään suhteellisen vähän. Viestintä muita kanavia käyttäen on samoin vähäistä. Osapuolten välinen viestintä painottuu siis vahvasti työtehtävän vaatiman tiedon ilmaisuun.
Yllä kuvattujen aihealueiden lisäksi väitöskirjassa ehdotetaan ja testataan menetelmiä, jotka soveltuvat kääntämisen tutkimiseen tilanteisena ja hajautettuna toimintana, jossa kognitiivinen työ jakautuu kahdelle tai useammalle osapuolelle. Revisointitiedoston tarkastelu viestintävälineenä, ei pelkästään työvälineenä, on merkittävä askel kollaboratiivisen kääntämisen tutkimuksessa. Revisoijan tehtävien kuvausten perusteella voidaan lisäksi sanoa, että revisoija tulee nähdä käännöstyöhön aktiivisesti osallistuvana toimijana, ei oikolukijana, kuten usein tapahtuu. Revisoija osallistuu ongelmanratkaisuun kääntämisen jaetussa luovassa prosessissa ja käyttää revisointitiedostoa ensisijaisena viestinnällisenä artefaktina sekä yhteistyön välineenä. Tämä näkökulma muuttaa sitä, miten revisoijan merkitys käännöstieteessä on yleensä ymmärretty, ja valmistaa tietä uudelle tutkimukselle revisoijan roolista muuttuvissa tuotantojärjestelmissä suurten kielimallien ja niihin perustuvien käännöstyökalujen aikakaudella.
Ensimmäinen väitöskirjaan sisältyvistä neljästä artikkelista kartoittaa kielipalveluyritysten revisointitoimintoja, mukaan lukien revisoijan tehtävänkuva ja päätösvallan jakautuminen. Toisessa artikkelissa tarkastellaan taustatekijöiden vaikutusta siihen, mikä on revisoijan rooli yhteistyönä tapahtuvassa käännösten tuotannossa. Kolmannessa artikkelissa kuvataan kääntäjän ja revisoijan yhteistä luovaa prosessia ja viestintäkanavia. Artikkeli nostaa esiin revisointitiedoston merkityksen viestinnän välineenä ja osoittaa, miten tämä digitaalinen artefakti toimii kognitiivisen yhteistyön rakentumisen paikkana. Neljännessä artikkelissa kehitetään tutkimusmenetelmiä revisointitiedoston hyödyntämiseen kognitiivisen etnografian aineistona. Tiedostoa analysoidaan kahdella menetelmällä: artefaktianalyysin avulla sekä systeemis-funktionaalisen diskurssianalyysin keinoin. Jälkimmäisessä selvitetään lingvistisen aineiston avulla, miten kääntäjän ja revisoijan välinen kognitiivinen työ jakautuu.
Väitöskirjan osatutkimuksissa on käytetty pääosin laadullisia tutkimusmenetelmiä. Monipuolisen aineistokokonaisuuden avulla kohdetta on voitu tarkastella useista eri näkökulmista. Laadullisten tulosten tueksi on esitetty joitakin määrällisiä tuloksia, mutta koska aineistot eivät ole laajuudeltaan ja rakenteeltaan soveltuvia varsinaiseen kvantitatiiviseen analyysiin, näiden tulosten pohjalta ei voida tehdä yleistyksiä. Aineistonkeruumenetelminä on käytetty kyselytutkimusta, käännösalan ammattilaisten haastatteluja, simuloituja revisointitilanteita sekä autenttisen tekstiaineiston kokoamista. Tavoitteena on ollut triangulaatio monipuolisen aineiston avulla. Jokaisessa osatutkimuksessa on käytetty yhtä tai useampaa näistä aineistoista.
Väitöskirjan päätulokset liittyvät kahteen aihealueeseen: ensinnäkin kääntäjän ja revisoijan välisen kognitiivisen yhteistyön luonteeseen ja piirteisiin ja toiseksi tähän yhteistyöhön vaikuttaviin prosesseihin ja olosuhteisiin. Yhteistyö on peruslaadultaan joustavaa, luottamukseen perustuvaa ja eri osa-alueilla toisiaan täydentävää. Tiimien kokoonpano, eri työtehtävien laajuus ja tavoitteet sekä osapuolten osaamisprofiilit ja toisiaan täydentävät ominaisuudet joustavat tuotannon työnkuluissa esiintyvän vaihtelun mukaan. Joustavuutta on myös siinä, miten osallistujat käyttävät toimijuuttaan ja neuvottelevat päätösvallan jakautumisesta. Luottamus kääntäjään on merkittävässä osassa, kun revisoijat määrittävät käännösten muokkaamiseen liittyvän toimijuutensa rajoja. Luottamuksen rikkoutuminen vaikuttaa revisoijan toimintaan. Kääntäjän ja revisoijan osaamisprofiilien yhteensopivuus on usein keskeinen työn onnistumisen tekijä: jos toisen osapuolenosaamisprofiilissa tai kokemuksessa on jokin olennainen heikkous, toisella osapuolella tulisi olla vastaava vahvuus. Revisoijan tulee lisäksi kyetä tunnistamaan kääntäjän vahvuudet ja heikkoudet oikein, jotta hän osaa korjata tekstistä tarpeelliset seikat eikä tee muutoksia, jotka heikentävät käännöksen
laatua.
Tutkimuksessa on pohdittu kognitiivisen yhteistyön luonnetta ja piirteitä myös kääntämisen kokonaisprosessiin liittyvän luovuuden kannalta. Käännösten tuotannon jaettu työprosessi, jossa kääntäjä ja revisoija/editoija yhdessä toimivat, on kuvattu luovana prosessina, joka sisältää toistuvia, osapuolten erikseen ja yhdessä suorittamia divergentin ja konvergentin ajattelun vaiheita. Kääntämiseen liittyvä divergentti ja konvergentti ajattelu tarkoittaa käännösratkaisujen ehdottamista ja arviointia sekä hyväksymistä tai hylkäämistä. Luovuutta on käsitelty myös siitä näkökulmasta, millaista luovuutta eri tekstilajit vaativat kääntäjältä ja revisoijalta. Analyysien perusteella on havaittu, että joissakin teksteissä painottuu sujuvuus, jonka saavuttaminen vaatii usein laajaa vaihtelevien kielellisten rakenteiden harkintaa ja valintaa. Tällöin lähtötekstin ja kohdetekstin välille syntyy lukuisia leksikkokieliopillisia eroja. Toisissa teksteissä taas painottuu käännöksen tarkkuus. Nämä tekstit voidaan usein kääntää suoremmin, jolloin leksikkokieliopillisia eroja muodostuu vähemmän.
Väitöskirjan tulosten toinen keskeinen aihealue liittyy yhteistyön taustalta tunnistettaviin ja siihen vaikuttaviin prosesseihin ja olosuhteisiin. Tähän aiheeseen sisältyvissä osatutkimuksissa on kuvattu tärkeimmät projektikohtaiset tekijät, jotka vaikuttavat revisoijan tehtäviin osana kaksijäsenistä sosiaalisesti jaetun kognition (SDC) järjestelmää, sekä tunnistettu ja kuvattu revisointitiedosto digitaalisena viestinnällisenä artefaktina, joka ohjaa, rajoittaa ja mahdollistaa revisointityötä ja osapuolten välistä viestintää. Analyysien perusteella revisoijan työkenttä muotoutuu useiden toisiinsa kytköksissä olevien ja ajoittain ristiriitaisten tekijöiden tuloksena. Taustatekijöiden ja revisointimenettelyjen väliset suorat kausaaliset suhteet ovat sen sijaan harvinaisia. Tärkeimmät työhön vaikuttavat projektikohtaiset tekijät ovat tekstilaji, kääntäjän kokemus ja osaamisprofiili sekä asiakkaan tarpeet ja vaatimukset. Kääntäjän kokemus ja osaamisprofiili vaikuttavat merkittävästi siihen, revisoidaanko teksti vai ei. Tekstilajilla ja asiakkaan tarpeilla taas oli useammin vaikutusta revisointityön sisältöön erityisesti revisoinnin yksityiskohtaisuuden ja painotettavien revisointiparametrien osalta. Tekstilajin vaikutus näkyy selkeimmin siinä, että tarkkuutta vaativat tekstit ja sujuvuutta vaativat tekstit revisoidaan eri tavoin.
Revisointitiedosto tunnistetaan tässä väitöskirjassa tärkeimmäksi viestinnälliseksi artefaktiksi, jonka kautta kääntäjän ja revisoijan välinen yhteistyö rakentuu ja muovautuu. Kun tuotantoprosessissa käytetään tämäntyyppistä erillistä revisointitiedostoa, sen ominaisuudet digitaalisena artefaktina määrittävät merkittävällä tavalla revisointimenettelyä sekä kääntäjän ja revisoijan yhteistyön tekemisen tapaa. Ehdotetut käännösratkaisut ilmaistaan .docx-tiedostossa Jäljitä muutokset -toiminnon avulla. Osapuolet voivat myös lisätä tiedostoon suoraa viestintää kommenttien muodossa. Kommentit näkyvät yleisimmin tekstin marginaalissa. Suppean tekstiaineiston perusteella näyttää siltä, että kommentointitoimintoa käytetään suhteellisen vähän. Viestintä muita kanavia käyttäen on samoin vähäistä. Osapuolten välinen viestintä painottuu siis vahvasti työtehtävän vaatiman tiedon ilmaisuun.
Yllä kuvattujen aihealueiden lisäksi väitöskirjassa ehdotetaan ja testataan menetelmiä, jotka soveltuvat kääntämisen tutkimiseen tilanteisena ja hajautettuna toimintana, jossa kognitiivinen työ jakautuu kahdelle tai useammalle osapuolelle. Revisointitiedoston tarkastelu viestintävälineenä, ei pelkästään työvälineenä, on merkittävä askel kollaboratiivisen kääntämisen tutkimuksessa. Revisoijan tehtävien kuvausten perusteella voidaan lisäksi sanoa, että revisoija tulee nähdä käännöstyöhön aktiivisesti osallistuvana toimijana, ei oikolukijana, kuten usein tapahtuu. Revisoija osallistuu ongelmanratkaisuun kääntämisen jaetussa luovassa prosessissa ja käyttää revisointitiedostoa ensisijaisena viestinnällisenä artefaktina sekä yhteistyön välineenä. Tämä näkökulma muuttaa sitä, miten revisoijan merkitys käännöstieteessä on yleensä ymmärretty, ja valmistaa tietä uudelle tutkimukselle revisoijan roolista muuttuvissa tuotantojärjestelmissä suurten kielimallien ja niihin perustuvien käännöstyökalujen aikakaudella.
Kokoelmat
- Väitöskirjat [4980]