Дипломатическое «разрешается» : коммуникативные акты разрешения и запрета в финляндско-российских международных соглашениях
Souma, Julia (2023)
Souma, Julia
Tampereen yliopisto
2023
Kielten tohtoriohjelma - Doctoral Programme in Language Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Väitöspäivä
2023-11-24
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-3042-2
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-3042-2
Tiivistelmä
Salliminen diplomaattisesti : Sallimisen ja kieltämisen kommunikatiiviset aktit suomalaisvenäläisissä valtiosopimusteksteissä
Tässä väitöskirjatutkimuksessa tutkitaan sallimisen ja kieltämisen kommunikatiivisten aktien ilmaisukeinoja suomalais-venäläisissä ja suomalais-neuvostoliittolaisissa kansainvälisissä sopimuksissa sekä sallimisen ja kieltämisen rakenteiden vastineita näissä sopimuksissa.
Tutkimuksen tavoitteena on kartoittaa sallimisen ja kieltämisen ilmaisemiskeinoja suomalais venäläisissä ja suomalais-neuvostoliittolaisissa kansainvälisissä sopimuksissa, kuvata löydettyjen sallimis- ja kieltämisrakenteiden pragmaattisia, semanttisia ja rakenteellisia ominaisuuksia sekä selittää rakenteiden valinnan periaatteita ja sopimusteksteissä käytettyjä vastineita.
Tutkimus on korpuspohjainen. Tutkimusaineistona on Parallel Electronic corpus of State Treaties (PEST), joka sisältää kaikki SFNT:n/Neuvostoliiton/Venäjän ja Suomen välillä solmitut sopimukset vuodesta 1917 nykyaikaan. Referenssikorpuksina käytetään Multilingual Corpus of Contracts and Agreements -korpusta ja yleiskielen korpuksia Araneum Russicum Russicum Maius ja Araneum Finnicum Maius.
Sallimisen ja kieltämisen kommunikatiiviset aktit on haettu korpuksista konstruktiokieliopin (CxG) menetelmiä käyttäen. CxG esittää kommunikatiivisen aktin konstruktiona. Jokainen konstruktion osa esittää yhden sallimis- ja kieltämistilanteen osan: kuka sallii/kieltää, miten sallitaan/kielletään, kenelle sallitaan / keneltä kielletään, mikä on sallittua/kiellettyä.
Tutkimuksessa kuvataan sallimis- ja kieltämisrakenteiden pragmaattiset, semanttiset ja rakenteelliset ominaisuudet. Pragmatiikan näkökulmasta sallimisen ja kieltämisen ilmaisemista varten käytetään erimerkityksisiä rakenteita, jotka tarkoittavat sallimista, kieltämistä, mahdollisuutta, mahdottomuutta, fyysistä estettä jne. Sallimis- ja kieltämisrakenteet sisältävät 2–4 sanallisesti ilmaistua osaa ja jokaisessa osassa voidaan käyttää erilaista ilmaisutapaa.
Tutkimus osoitti, että suomalais-venäläisissä (suomalais-neuvostoliittolaisissa) sopimusteksteissä sallimisrakenteita käytetään useammin kuin kieltämisrakenteita. Toisaalta valtiosopimukset ovat samanarvoisten kumppanien yhteistyötä, joka on hyödyksi molemmille osapuolille, ja sallimisrakenteita käytetään mahdollisten riitojen välttämiseksi. Toisaalta samaa tekoa on mahdollista ohjata sekä sallimalla että kieltämällä. Joskus on helpompaa kuvata ainoa sallittu tapa kuin monia kiellettyjä tapoja tehdä jotakin. Sopimusteksteissä käytetään myös paljon tilannevastineita ja vakiintuneita sanontoja sallimisen ja kieltämisen ilmaisemiseen.
Ensisijaisesti rakenteiden pragmaattiset ominaisuudet ja rakenneominaisuudet vaikuttavat sallimis- ja kieltämisilmaisukeinojen valitsemiseen sopimusteksteissä. Tekstien metadatan analyysi osoitti myös, että sopimusten aihe ja laatimisperiaatteet (rinnakkaisteksti kahdella kielellä) vaikuttavat sallimis- ja kieltämisrakenteiden määrään ja tyyppeihin. Diplomaattinen diskurssi ja geopoliittinen tilanne vaikuttavat sallimis- ja kieltämisrakenteiden käyttämiseen vähemmän ja epäsuoraan.
Sallimis- ja kieltämisrakenteiden ominaisuuksien ja vastineiden valintaperiaatteiden analyysin perusteella on koottu vastineet, joita suositellaan tai ei suositella käytettäväksi sopimusteksteissä. Lopussa esitetään vastineiden valitsemisen algoritmi.
В данном исследовании представлен анализ способов выражения коммуникативных актов разрешения и запрета в финляндско-российских и финляндско-советских международных соглашениях, а также русско-финских соответствий разрешительных / запретительных конструкций, встретившихся в соглашениях.
Основные цели исследования состоят в инвентаризации способов выражения разрешения и запрета в этих соглашениях, описании прагматических, семантических и структурных особенностей выявленных разрешительных и запретительных конструкций, объяснении принципов их выбора и комментировании выявленных финско-русских соответствий.
В исследовании используются корпусные методы анализа. Основной корпус исследования — Параллельный корпус международных соглашений (Parallel Electronic corpus of State Treaties). Корпус содержит все соглашения, заключенные между РСФСР / СССР / РФ и Финляндией с 1917 по 2017 гг. В качестве сопоставительных корпусов используются Многоязычный корпус контрактов, соглашений и договоров (Multilingual Corpus of Contracts and Agreements) и корпуса стандартного языка семейства Aranea — Araneum Russicum Russicum Maius и Araneum Finnicum Maius.
Для поиска коммуникативных актов разрешения и запрета по корпусам применяется инструментарий грамматики конструкций (CxG). CxG позволяет представить коммуникативный акт как конструкцию с заданным набором элементов, каждый из которых представляет собой один из элементов ситуации разрешения и запрета: кто разрешает / запрещает, каким образом разрешается / запрещается, кому разрешается / запрещается, что разрешается / запрещается.
В работе представлено описание прагматических, семантических и структурных свойств разрешительных и запретительных конструкций. С точки зрения прагматики, конструкции отличаются однозначностью и категоричностью разрешения и запрета. С точки зрения семантики, для выражения разрешения и запрета используются конструкции со значением разрешения, запрета, возможности, невозможности, посессивные конструкции и др. Конструкции могут включать от двух до четырех грамматически выраженных элементов, каждый из которых также допускает разные способы выражения.
Анализ показал, что в текстах финляндско-российских (финляндско-советских) соглашений разрешительные конструкции используются чаще, чем запретительные. С одной стороны, международные соглашения можно охарактеризовать как взаимовыгодное сотрудничество равноправных партнеров. Большее количество разрешительных конструкций объясняется стремлением сторон избежать возможного конфликта. С другой стороны, одно и то же действие может регулироваться как через разрешение, так и через запрет, и в таком случае технически проще описать единственный разрешенный способ, чем множество неразрешенных. Кроме того, в текстах соглашений для выражения разрешения и запрета активно используются ситуативные эквиваленты и клише.
На выбор средства выражения разрешения и запрета в текстах соглашений влияют прежде всего прагматические и структурные признаки конструкций. Анализ метаданных текстов также продемонстрировал, что на количество и типы используемых разрешительных и запретительных конструкций влияют тематика соглашения и техника составления параллельного текста на двух языках. Дипломатический дискурс и геополитическая ситуация оказывают меньшее влияние и только опосредованно.
На основе проведенного анализа различных признаков конструкций и принципов их выбора составлена таблица финско-русских соответствий разрешительных и запретительных конструкций, которые могут быть рекомендованы или, наоборот, не рекомендованы для употребления в текстах соглашений. На примере нескольких разрешительных и запретительных конструкций демонстрируется алгоритм подбора этих соответствий.
Tässä väitöskirjatutkimuksessa tutkitaan sallimisen ja kieltämisen kommunikatiivisten aktien ilmaisukeinoja suomalais-venäläisissä ja suomalais-neuvostoliittolaisissa kansainvälisissä sopimuksissa sekä sallimisen ja kieltämisen rakenteiden vastineita näissä sopimuksissa.
Tutkimuksen tavoitteena on kartoittaa sallimisen ja kieltämisen ilmaisemiskeinoja suomalais venäläisissä ja suomalais-neuvostoliittolaisissa kansainvälisissä sopimuksissa, kuvata löydettyjen sallimis- ja kieltämisrakenteiden pragmaattisia, semanttisia ja rakenteellisia ominaisuuksia sekä selittää rakenteiden valinnan periaatteita ja sopimusteksteissä käytettyjä vastineita.
Tutkimus on korpuspohjainen. Tutkimusaineistona on Parallel Electronic corpus of State Treaties (PEST), joka sisältää kaikki SFNT:n/Neuvostoliiton/Venäjän ja Suomen välillä solmitut sopimukset vuodesta 1917 nykyaikaan. Referenssikorpuksina käytetään Multilingual Corpus of Contracts and Agreements -korpusta ja yleiskielen korpuksia Araneum Russicum Russicum Maius ja Araneum Finnicum Maius.
Sallimisen ja kieltämisen kommunikatiiviset aktit on haettu korpuksista konstruktiokieliopin (CxG) menetelmiä käyttäen. CxG esittää kommunikatiivisen aktin konstruktiona. Jokainen konstruktion osa esittää yhden sallimis- ja kieltämistilanteen osan: kuka sallii/kieltää, miten sallitaan/kielletään, kenelle sallitaan / keneltä kielletään, mikä on sallittua/kiellettyä.
Tutkimuksessa kuvataan sallimis- ja kieltämisrakenteiden pragmaattiset, semanttiset ja rakenteelliset ominaisuudet. Pragmatiikan näkökulmasta sallimisen ja kieltämisen ilmaisemista varten käytetään erimerkityksisiä rakenteita, jotka tarkoittavat sallimista, kieltämistä, mahdollisuutta, mahdottomuutta, fyysistä estettä jne. Sallimis- ja kieltämisrakenteet sisältävät 2–4 sanallisesti ilmaistua osaa ja jokaisessa osassa voidaan käyttää erilaista ilmaisutapaa.
Tutkimus osoitti, että suomalais-venäläisissä (suomalais-neuvostoliittolaisissa) sopimusteksteissä sallimisrakenteita käytetään useammin kuin kieltämisrakenteita. Toisaalta valtiosopimukset ovat samanarvoisten kumppanien yhteistyötä, joka on hyödyksi molemmille osapuolille, ja sallimisrakenteita käytetään mahdollisten riitojen välttämiseksi. Toisaalta samaa tekoa on mahdollista ohjata sekä sallimalla että kieltämällä. Joskus on helpompaa kuvata ainoa sallittu tapa kuin monia kiellettyjä tapoja tehdä jotakin. Sopimusteksteissä käytetään myös paljon tilannevastineita ja vakiintuneita sanontoja sallimisen ja kieltämisen ilmaisemiseen.
Ensisijaisesti rakenteiden pragmaattiset ominaisuudet ja rakenneominaisuudet vaikuttavat sallimis- ja kieltämisilmaisukeinojen valitsemiseen sopimusteksteissä. Tekstien metadatan analyysi osoitti myös, että sopimusten aihe ja laatimisperiaatteet (rinnakkaisteksti kahdella kielellä) vaikuttavat sallimis- ja kieltämisrakenteiden määrään ja tyyppeihin. Diplomaattinen diskurssi ja geopoliittinen tilanne vaikuttavat sallimis- ja kieltämisrakenteiden käyttämiseen vähemmän ja epäsuoraan.
Sallimis- ja kieltämisrakenteiden ominaisuuksien ja vastineiden valintaperiaatteiden analyysin perusteella on koottu vastineet, joita suositellaan tai ei suositella käytettäväksi sopimusteksteissä. Lopussa esitetään vastineiden valitsemisen algoritmi.
В данном исследовании представлен анализ способов выражения коммуникативных актов разрешения и запрета в финляндско-российских и финляндско-советских международных соглашениях, а также русско-финских соответствий разрешительных / запретительных конструкций, встретившихся в соглашениях.
Основные цели исследования состоят в инвентаризации способов выражения разрешения и запрета в этих соглашениях, описании прагматических, семантических и структурных особенностей выявленных разрешительных и запретительных конструкций, объяснении принципов их выбора и комментировании выявленных финско-русских соответствий.
В исследовании используются корпусные методы анализа. Основной корпус исследования — Параллельный корпус международных соглашений (Parallel Electronic corpus of State Treaties). Корпус содержит все соглашения, заключенные между РСФСР / СССР / РФ и Финляндией с 1917 по 2017 гг. В качестве сопоставительных корпусов используются Многоязычный корпус контрактов, соглашений и договоров (Multilingual Corpus of Contracts and Agreements) и корпуса стандартного языка семейства Aranea — Araneum Russicum Russicum Maius и Araneum Finnicum Maius.
Для поиска коммуникативных актов разрешения и запрета по корпусам применяется инструментарий грамматики конструкций (CxG). CxG позволяет представить коммуникативный акт как конструкцию с заданным набором элементов, каждый из которых представляет собой один из элементов ситуации разрешения и запрета: кто разрешает / запрещает, каким образом разрешается / запрещается, кому разрешается / запрещается, что разрешается / запрещается.
В работе представлено описание прагматических, семантических и структурных свойств разрешительных и запретительных конструкций. С точки зрения прагматики, конструкции отличаются однозначностью и категоричностью разрешения и запрета. С точки зрения семантики, для выражения разрешения и запрета используются конструкции со значением разрешения, запрета, возможности, невозможности, посессивные конструкции и др. Конструкции могут включать от двух до четырех грамматически выраженных элементов, каждый из которых также допускает разные способы выражения.
Анализ показал, что в текстах финляндско-российских (финляндско-советских) соглашений разрешительные конструкции используются чаще, чем запретительные. С одной стороны, международные соглашения можно охарактеризовать как взаимовыгодное сотрудничество равноправных партнеров. Большее количество разрешительных конструкций объясняется стремлением сторон избежать возможного конфликта. С другой стороны, одно и то же действие может регулироваться как через разрешение, так и через запрет, и в таком случае технически проще описать единственный разрешенный способ, чем множество неразрешенных. Кроме того, в текстах соглашений для выражения разрешения и запрета активно используются ситуативные эквиваленты и клише.
На выбор средства выражения разрешения и запрета в текстах соглашений влияют прежде всего прагматические и структурные признаки конструкций. Анализ метаданных текстов также продемонстрировал, что на количество и типы используемых разрешительных и запретительных конструкций влияют тематика соглашения и техника составления параллельного текста на двух языках. Дипломатический дискурс и геополитическая ситуация оказывают меньшее влияние и только опосредованно.
На основе проведенного анализа различных признаков конструкций и принципов их выбора составлена таблица финско-русских соответствий разрешительных и запретительных конструкций, которые могут быть рекомендованы или, наоборот, не рекомендованы для употребления в текстах соглашений. На примере нескольких разрешительных и запретительных конструкций демонстрируется алгоритм подбора этих соответствий.
Kokoelmat
- Väitöskirjat [4943]