Трудности перевода русских народных сказок на финский язык : На примере сказки «Гуси-лебеди»
Törnqvist, Adelina (2023)
Törnqvist, Adelina
2023
Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Russian Language, Culture and Translation
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2023-06-08
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202306066551
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202306066551
Tiivistelmä
Tässä kandidaatintutkielmassa käsitellään venäläisten kansansatujen suomeksi kääntämistä sekä siihen liittyviä haasteita. Työn päätarkoitus on pohtia teoriaa pohjautuen kääntämisperiaatteisiin lastensatujen kääntämiselle ja hyödyntää tätä teoriaa Gusi-Lebedi eli Joutsenhanhet-sadun kääntämisessä suomeksi. Työn alussa käydään läpi, mitä kansansadut yleisesti ottaen ovat ja mitä niillä tarkoitetaan. Lisäksi työssä pyritään selvittämään, mitä haasteita kääntäjä voi kohdata kääntäessä venäläisiä kansansatuja. Nämä haasteet luetellaan työn lopuksi listauksena. Tarkempi analyysi Joutsenhanhet-sadun kääntämishaasteista tehdään teoriaosuuden jälkeen esimerkkejä hyödyntäen.
Tutkimuskysymykset ovat seuraavat: mitä vaikeuksia ilmenee venäläisten kansansatujen suomeksi kääntämisessä ja mitä käännösstrategioita tulisi hyödyntää samantapaisia teoksia käännettäessä? Käännösmateriaali perustuu Aleksei Tolstoin (1984) versioon Gusi-Lebedi-sadusta. Päätavoitteena oli kääntää kyseinen satu käyttäen pääosin vieraannuttavaa käännösstrategiaa, mutta säilyttäen kuitenkin samalla venäläisen sadun olennaispiirteitä. Lisäksi oli tärkeää säilyttää sadun moraali ja pitää huoli siitä, että sadun kieli olisi oikeaoppinen ja mahdollisimman luonteva. Kaikkia tavoitteita ei aina pystytty tavoittamaan, mutta tärkeää käännösprosessissa oli priorisoida nämä asiat ja tarvittaessa tehdä poikkeuksia yksittäisissä sadun kohdissa.
Venäläisissä kansansaduissa usein toistetaan sadun keskeiset asiat kolme kertaa, mikä myös näkyi kyseisessä Gusi-Lebedi-sadussa. Satujen rakenne usein alkaa ongelmasta, jonka päähenkilö kohtaa. Sadun edetessä hän kohtaa myös esteitä, joiden ratkaisuun hän kuitenkin saa usein auttajia. Lopulta päähenkilö kohtaa kriisin, joka saadaan ratkaistua ja näin hän oppii omista vaikeuksistaan. Tämän kriisin kautta päähenkilön elämässä tapahtuu muutos ja satu päättyy yleensä positiivisesti.
Loppujen lopuksi jokainen kääntäjä tekee omat käännösvalintansa, jotka tukevat kääntäjän tavoitteita sekä mahdollisesti kustantajan toiveita. Näin ollen kääntäjän tulee ottaa huomioon niin se, kuka on työn tilannut sekä kohdeyleisö, jolle kyseinen teksti on tarkoitettu. Näiden tavoitteiden puitteissa kääntäjän tulee valita omat käännösstrategiansa. Gusi-Lebedi-sadussa tavoitteet täyttyivät pääosin vieraannuttavaa strategiaa käyttäen, mutta kohderyhmää mielessä pitäen oli pakko kääntää paikoittain kotouttavasti. Kokemuksemme perusteella haastavimpia kohtia venäläisiä satuja suomeksi käännettäessä ovat toistuvuus, rytmi, riimit, lauseiden rakenne, tyypilliset venäläiset sanat ja satuhahmojen nimet. В данной бакалаврской работе анализируется перевод русской народной сказки «Гуси-лебеди» на финский язык и различные трудности, которые при этом возникли. Вначале мы рассматриваем, что такое народные сказки и что они означают. Главная задача данной работы – изучить главные переводческие принципы перевода сказок и использовать данную теорию для перевода сказки «Гуси-лебеди» на финский язык. При этом важно было выяснить, какие переводческие трудности встречаются в подобных случаях. В конце данной работы приводится список трудностей, с которыми мы столкнулись в процессе перевода данной сказки. Более подобный анализ данных трудностей приводится после теоретической части работы.
Исследовательские вопросы таковы: Какие трудности возникают при переводе русской народной сказки на финский язык и какие переводческие стратегии лучше применять при переводе подобных произведений? Переводческим материалом являлась версия народной сказки «Гуси-лебеди» в обработке Алексея Толстого (1984). Главной практической задачей данного исследования было перевести сказку «Гуси-лебеди» на финский язык, используя стратегию форенизации при одновременном соблюдении правил построения русской народной сказки. Важно было сохранить мораль сказки и при этом добиться того, чтобы язык перевода был правильным и как можно более естественным. Всех целей невозможно достигнуть одновременно, но важно приоритезировать данные цели и при отсутствии альтернатив делать исключения.
В русских народных сказках важные вещи часто повторяются три раза, и сказка «Гуси-лебеди» не является исключением. Сказка обычно начинается с проблемы, с которой сталкивается главный герой. По мере развития сюжета главный герой также сталкивается с препятствиями, но на помощь ему часто приходят другие персонажи, и он учится на собственных ошибках. В итоге в жизни героя происходят изменения, и сказка обычно имеет счастливый конец.
В конечном счете каждый переводчик принимает свои переводческие решения, которые соответствует целям переводчика и возможным целям издателя. В связи с этим переводчику следует обратить внимание на то, кто заказчик перевода, а также принимать во внимание целевую аудиторию. С опорой на эти данные переводчику следует определиться со своей переводческой стратегией. В случае со сказкой «Гуси-лебеди» переводческие цели были основном достигнуты с помощью стратегии форенизации, но с учетом потребностей целевой аудитории пришлось в некоторых местах текста использовать стратегию доместикации. На основе нашего опыта перевода данной сказки мы можем констатировать, что самыми трудными местами оказались повторы, ритм, рифма, построение предложения, типичные русские слова и имя сказочных персонажей.
Tutkimuskysymykset ovat seuraavat: mitä vaikeuksia ilmenee venäläisten kansansatujen suomeksi kääntämisessä ja mitä käännösstrategioita tulisi hyödyntää samantapaisia teoksia käännettäessä? Käännösmateriaali perustuu Aleksei Tolstoin (1984) versioon Gusi-Lebedi-sadusta. Päätavoitteena oli kääntää kyseinen satu käyttäen pääosin vieraannuttavaa käännösstrategiaa, mutta säilyttäen kuitenkin samalla venäläisen sadun olennaispiirteitä. Lisäksi oli tärkeää säilyttää sadun moraali ja pitää huoli siitä, että sadun kieli olisi oikeaoppinen ja mahdollisimman luonteva. Kaikkia tavoitteita ei aina pystytty tavoittamaan, mutta tärkeää käännösprosessissa oli priorisoida nämä asiat ja tarvittaessa tehdä poikkeuksia yksittäisissä sadun kohdissa.
Venäläisissä kansansaduissa usein toistetaan sadun keskeiset asiat kolme kertaa, mikä myös näkyi kyseisessä Gusi-Lebedi-sadussa. Satujen rakenne usein alkaa ongelmasta, jonka päähenkilö kohtaa. Sadun edetessä hän kohtaa myös esteitä, joiden ratkaisuun hän kuitenkin saa usein auttajia. Lopulta päähenkilö kohtaa kriisin, joka saadaan ratkaistua ja näin hän oppii omista vaikeuksistaan. Tämän kriisin kautta päähenkilön elämässä tapahtuu muutos ja satu päättyy yleensä positiivisesti.
Loppujen lopuksi jokainen kääntäjä tekee omat käännösvalintansa, jotka tukevat kääntäjän tavoitteita sekä mahdollisesti kustantajan toiveita. Näin ollen kääntäjän tulee ottaa huomioon niin se, kuka on työn tilannut sekä kohdeyleisö, jolle kyseinen teksti on tarkoitettu. Näiden tavoitteiden puitteissa kääntäjän tulee valita omat käännösstrategiansa. Gusi-Lebedi-sadussa tavoitteet täyttyivät pääosin vieraannuttavaa strategiaa käyttäen, mutta kohderyhmää mielessä pitäen oli pakko kääntää paikoittain kotouttavasti. Kokemuksemme perusteella haastavimpia kohtia venäläisiä satuja suomeksi käännettäessä ovat toistuvuus, rytmi, riimit, lauseiden rakenne, tyypilliset venäläiset sanat ja satuhahmojen nimet.
Исследовательские вопросы таковы: Какие трудности возникают при переводе русской народной сказки на финский язык и какие переводческие стратегии лучше применять при переводе подобных произведений? Переводческим материалом являлась версия народной сказки «Гуси-лебеди» в обработке Алексея Толстого (1984). Главной практической задачей данного исследования было перевести сказку «Гуси-лебеди» на финский язык, используя стратегию форенизации при одновременном соблюдении правил построения русской народной сказки. Важно было сохранить мораль сказки и при этом добиться того, чтобы язык перевода был правильным и как можно более естественным. Всех целей невозможно достигнуть одновременно, но важно приоритезировать данные цели и при отсутствии альтернатив делать исключения.
В русских народных сказках важные вещи часто повторяются три раза, и сказка «Гуси-лебеди» не является исключением. Сказка обычно начинается с проблемы, с которой сталкивается главный герой. По мере развития сюжета главный герой также сталкивается с препятствиями, но на помощь ему часто приходят другие персонажи, и он учится на собственных ошибках. В итоге в жизни героя происходят изменения, и сказка обычно имеет счастливый конец.
В конечном счете каждый переводчик принимает свои переводческие решения, которые соответствует целям переводчика и возможным целям издателя. В связи с этим переводчику следует обратить внимание на то, кто заказчик перевода, а также принимать во внимание целевую аудиторию. С опорой на эти данные переводчику следует определиться со своей переводческой стратегией. В случае со сказкой «Гуси-лебеди» переводческие цели были основном достигнуты с помощью стратегии форенизации, но с учетом потребностей целевой аудитории пришлось в некоторых местах текста использовать стратегию доместикации. На основе нашего опыта перевода данной сказки мы можем констатировать, что самыми трудными местами оказались повторы, ритм, рифма, построение предложения, типичные русские слова и имя сказочных персонажей.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8709]