Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Принципы построения русско-финского словаря коллокаций терминов фигурного катания

Kurkinen, Elina (2023)

 
Avaa tiedosto
KurkinenElina.pdf (1.034Mt)
Lataukset: 



Kurkinen, Elina
2023

Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2023-05-29
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202305286204
Tiivistelmä
Tässä kandidaatin tutkielmassa tavoitteena on kollokaatiosanaston laatimisperiaatteiden selvittäminen. Näiden laatimisperiaatteiden avulla laadin venäjä–suomi-sanaston taitoluistelun termien kollokaatioista. Tutkimuksen aihe on ajankohtainen, koska taitoluistelu on Venäjällä suosittu urheilulaji. Venäjältä on tullut monia taitoluistelun olympiavoittajia sekä maailmanmestareita vuosien varrella. Lisäksi tällä hetkellä Ukrainan ja Venäjän sodan takia venäjänkielisiä taitoluistelijoita saattaa muuttaa Suomeen näistä maista.
Kollokaatiot on etsitty luomani korpuksen avulla. Korpus on venäjänkielinen ja se sisältää tekstejä taitoluistelun elementtejä käsittelevistä kirjoista, erilaisista sähköisistä lehdistä sekä verkkosivuista. Sanasto keskittyy yksinluistelun elementteihin, joten aiheen rajauksen ulkopuolelle on jätetty pariluistelu sekä muodostelmaluistelu. Olen valinnut sanastoon tyylillisesti neutraaleja nimityksiä taitoluistelun elementeille. Sanaston pääkohderyhmänä ovat venäjänkieliset taitoluistelijat sekä venäjää äidinkielenään puhuvat tulkit. Toissijaisena kohderyhmänä on suomea äidinkielenään puhuvat tulkit.
Tutkimuksen teoreettisessa osassa esitellään tutkimuksen kannalta olennaiset käsitteet: sanastotyö, kollokaatio sekä korpus. Sanaston laatimista käsittelevässä osassa esitellään tarkemmin kohderyhmät, aiheen rajaus, tutkimusmateriaali- ja metodi, sanaston rakenne sekä kollokaatioiden valinta. Kerron myös hieman taitoluistelun elementeistä yleistä tietoa sekä esittelen sanaston laatimiseen liittyvää teoriaa.
Tutkimus osoitti, että korpusmetodi sopii hyvin kollokaatioiden etsimiseen. Korpusohjelman avulla pystyy kätevästi ja nopeasti etsimään kollokaatioita eri sanoille sekä katsomaan niiden käyttöesimerkkejä. Kollokaatiot on valittu sanastoon niiden esiintyvyyden mukaan. Mikäli tietty kollokaatio esiintyy vain muutaman kerran korpuksessa, sitä ei ole valittu mukaan sanastoon. Suomenkieliset vastineet kollokaatioille on löydetty eri taitoluisteluseurojen sivuilta sekä taitoluistelun oppikirjasta. Suomenkielisten vastineiden hakua auttoi omakohtainen kokemus taitoluistelun harjoituksista sekä taitoluistelun MM-kisojen seuraaminen.
 
Цель нашей бакалаврской работы состояла в том, чтобы разработать принципы составления русско-финского словаря коллокаций терминов фигурного катания. Тема исследования актуальна, поскольку фигурное катание – очень популярный вид спорта в России. В России много фигуристов, которые стали олимпийскими чемпионами или чемпионами мира. Кроме того, в настоящее время из-за войны между Украиной и Россией русскоязычные фигуристы могут приехать из этих стран в Финляндию.
Мы искали коллокации, используя созданный нами корпус. Наш корпус русскоязычный и включает в себя тексты из книг об элементах фигурного катания, разных электронных журналов и сайтов, посвященных фигурному катанию. Мы сосредоточились на элементах одиночного фигурного катания, а не парного или синхронного. Мы выбирали в наш словарь стилистически нейтральные названия элементов фигурного катания. Основной адресной группой словаря являются русскоязычные фигуристы. Второй основной адресной группой являются переводчики, которые говорят на русском как родном языке. Вторичная адресная группа – переводчики с родным финским языком.
В теоретической части исследования рассматриваются существенные понятия для исследования – словарная работа, коллокация и корпус. В части, в которой рассматривается разработка словаря, мы более подробно представили целевые группы, ограничение темы, исследовательский материал, метод исследования, структуру словаря и выбор коллокаций. Мы также немного рассказали об элементах фигурного катания и представили теорию, связанную с составлением словаря.
Исследование показало, что корпусный метод хорошо подходит для поиска коллокаций. С помощью корпусной программы мы смогли удобно и быстро найти коллокации для разных слов, а также посмотреть примеры их употребления. Мы отбирали коллокации в словарь в соответствии с их частотностью. Мы не выбирали в словарь такие коллокации, которые появлялись в корпусе лишь несколько раз. Мы нашли соответствия на финском языке для коллокаций терминов на разных страницах клубов и в учебнике фигурного катания. В поиске финских соответствий нам помогло то, что мы ходили на тренировки фигурного катания и смотрели чемпионат мира по фигурному катанию.
 
Kokoelmat
  • Kandidaatintutkielmat [9163]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste