Методология коллективной разработки системы символов переводческой скорописи : (на примере терминологии по теме «гибридная война»)
Koulik, Ksenia (2023)
Koulik, Ksenia
2023
Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Russian Language, Culture and Translation
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2023-05-30
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202305256156
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202305256156
Tiivistelmä
В данной бакалаврской работе исследуется методология коллективной разработки системы символов переводческой скорописи для терминологии по теме «Гибридная война». В работе приводится описание ключевых понятий, связанных с гибридной войной, переводческой скорописью, коллективной разработкой и семиотикой.
В исследовании рассматриваются теоретические основы коллективной работы, коллективного творчества, символизации и коммуникации между участниками. Был проведен эксперимент по коллективной разработке символов переводческой скорописи. В эксперименте использовалась методология коллективной разработки, которая предполагает, что группа людей может прийти к более удачным решениям, чем один человек. Также рассматривается важность семиотики и культурных различий при разработке системы символов переводческой скорописи. В разных культурах имеются свои собственные системы символов и знаков, которые могут иметь разное значение и интерпретацию в различных культурах. В нашей работе приводится пример со схематическим рисунком финского ржаного хлеба.
Наша работа была поделена на четыре основных этапа. Первый этап содержал в себя знакомство с материалами и отбор русских слов и словосочетаний для эксперимента. Вторым этапом являлся сам эксперимент и основная часть исследования. Этот этап состоял из подготовки к эксперименту, проведения его и анализа полученных результатов. В третий этап входила подборка правильных коллокаций для русских слов и словосочетаний. На последнем этапе были объедены результаты предыдущих этапов и составлен окончательный продукт виде русско-финского словаря по теме «Гибридная война» с символами переводческой скорописи для русских слов и словосочетаний.
Исследование было проведено для выявления особенностей переводческой скорописи на примере терминологии предметной области «Гибридная война». Были собраны и проанализированы данные, показавшие, что переводческие символы могут быть важным инструментом в полевых условиях и что их интерпретация может зависеть от того, представителем какой культуры являются участники эксперимента. Также были получены результаты с помощью, которых можно сделать выводы и аспекты, которые помогут улучить разработку в коллективе в подобных исследованиях.
В исследовании рассматриваются теоретические основы коллективной работы, коллективного творчества, символизации и коммуникации между участниками. Был проведен эксперимент по коллективной разработке символов переводческой скорописи. В эксперименте использовалась методология коллективной разработки, которая предполагает, что группа людей может прийти к более удачным решениям, чем один человек. Также рассматривается важность семиотики и культурных различий при разработке системы символов переводческой скорописи. В разных культурах имеются свои собственные системы символов и знаков, которые могут иметь разное значение и интерпретацию в различных культурах. В нашей работе приводится пример со схематическим рисунком финского ржаного хлеба.
Наша работа была поделена на четыре основных этапа. Первый этап содержал в себя знакомство с материалами и отбор русских слов и словосочетаний для эксперимента. Вторым этапом являлся сам эксперимент и основная часть исследования. Этот этап состоял из подготовки к эксперименту, проведения его и анализа полученных результатов. В третий этап входила подборка правильных коллокаций для русских слов и словосочетаний. На последнем этапе были объедены результаты предыдущих этапов и составлен окончательный продукт виде русско-финского словаря по теме «Гибридная война» с символами переводческой скорописи для русских слов и словосочетаний.
Исследование было проведено для выявления особенностей переводческой скорописи на примере терминологии предметной области «Гибридная война». Были собраны и проанализированы данные, показавшие, что переводческие символы могут быть важным инструментом в полевых условиях и что их интерпретация может зависеть от того, представителем какой культуры являются участники эксперимента. Также были получены результаты с помощью, которых можно сделать выводы и аспекты, которые помогут улучить разработку в коллективе в подобных исследованиях.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8709]