Olen se yksi n**** 10 000:sta: N-sanan kääntäminen elokuvassa Django Unchained
Kirves, Rosa (2023)
Kirves, Rosa
2023
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2023-05-02
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202304244268
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202304244268
Tiivistelmä
Tutkimukseni käsittelee rasismin kääntämiseen n-sanan yhteydessä käytettyjä käännösstrategioita Django Unchained -elokuvan suomenkielisissä tekstityksissä sekä Netflix- että Viaplay-suoratoistopalveluille. Selvitän, mitä kaikkia strategioita kääntämiseen on käytetty sekä miten kääntäjät ovat hallinneet rasististen ilmausten kääntämiseen liittyä riskejä. Selvitän, miten eri käännösstrategiat vaikuttavat myös kääntäjien riskinhallintaan. Tutkimuksen aineistona toimii yllä mainittu Django Unchained -elokuva sekä sen kahdet suomenkieliset tekstitykset eri kääntäjiltä ja näistä poimitut n-sanat, joita esiintyi elokuvassa 113 kertaa.
Luokittelin n-sanan käännösstrategiat Pedersenin luokitukseen perustuviin käännösstrategialuokkiin: suora käännös, korvaaminen, poisto ja lisäys. Molemmat kääntäjät olivat käyttäneet suoraa käännöstä eniten. Viaplayn kääntäjä kuitenkin käytti laajemmin eri käännösstrategioita, kun taas Netflixin kääntäjä suosi suora käännöstä. Netflixin kääntäjä käytti suoraa käännöstä lähes 90 prosentissa käännösratkaisuja. Molemmat kääntäjät käyttivät toisiksi eniten poistoa ja tämän jälkeen korvausta. Vähiten käytetty strategia oli lisäys, joka esiintyi vain kerran Viaplayn käännöksessä.
Tutkin käännösratkaisuja Anthony Pymin esittämän uskottavuusriskin, epävarmuusriskin ja viestintäriskin kannalta. Molemmat kääntäjät olivat ilmeisesti pyrkineet hallitsemaan uskottavuusriskiä pidättäytymällä suorassa käännöksessä. Viaplayn kääntäjä kuitenkin otti viestintäriskin paremmin huomioon välttämällä n-sanan kääntämistä lähes puolissa käännösratkaisuissaan.
Koska rasismin kääntämistä on Suomessa tutkittu melko vähän, on haastava päätellä, mikä käännösstrategia toimii rasismin kääntämisessä parhaiten. Näin ollen kääntäjän tulee käännöksessään käsitellä rasistisia ilmaisuja tapauskohtaisesti ja valita käytettävä strategia teoksen kontekstin sekä kohdeyleisön huomioon ottaen.
Luokittelin n-sanan käännösstrategiat Pedersenin luokitukseen perustuviin käännösstrategialuokkiin: suora käännös, korvaaminen, poisto ja lisäys. Molemmat kääntäjät olivat käyttäneet suoraa käännöstä eniten. Viaplayn kääntäjä kuitenkin käytti laajemmin eri käännösstrategioita, kun taas Netflixin kääntäjä suosi suora käännöstä. Netflixin kääntäjä käytti suoraa käännöstä lähes 90 prosentissa käännösratkaisuja. Molemmat kääntäjät käyttivät toisiksi eniten poistoa ja tämän jälkeen korvausta. Vähiten käytetty strategia oli lisäys, joka esiintyi vain kerran Viaplayn käännöksessä.
Tutkin käännösratkaisuja Anthony Pymin esittämän uskottavuusriskin, epävarmuusriskin ja viestintäriskin kannalta. Molemmat kääntäjät olivat ilmeisesti pyrkineet hallitsemaan uskottavuusriskiä pidättäytymällä suorassa käännöksessä. Viaplayn kääntäjä kuitenkin otti viestintäriskin paremmin huomioon välttämällä n-sanan kääntämistä lähes puolissa käännösratkaisuissaan.
Koska rasismin kääntämistä on Suomessa tutkittu melko vähän, on haastava päätellä, mikä käännösstrategia toimii rasismin kääntämisessä parhaiten. Näin ollen kääntäjän tulee käännöksessään käsitellä rasistisia ilmaisuja tapauskohtaisesti ja valita käytettävä strategia teoksen kontekstin sekä kohdeyleisön huomioon ottaen.