Literatur in Einfacher Sprache : Eine vergleichende Analyse des Jugendromans Tschick und seiner beiden vereinfachten Textfassungen
Varko, Sara-Elina (2023)
Varko, Sara-Elina
2023
Saksan kielen, kulttuurin ja kääntämisen kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in German Language, Culture and Translation
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2023-05-08
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202304133695
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202304133695
Tiivistelmä
Tässä kandidaatintutkielmassa tutkitaan saksankielistä helppolukuista nuortenkirjallisuutta. Tutkielman aineistona on Wolfgang Herrndorfin suosittu nuortenromaani Tschick ja sen kaksi helppolukuista versiota kustantamoilta Cornelsen ja ”Spaß am Lesen”. Laadullisen ja määrällisen tekstianalyysin avulla selvitetään, miten nämä versiot eroavat toisistaan etenkin niiden monimutkaisuuden suhteen, ja millaisia muutoksia kustantamot ovat tehneet helppolukuisiin versioihin, jotta niiden vastaanotto olisi alkuperäistekstiä helpompaa.
Tutkielman teoriaosiossa esitellään keskeiset käsitteet selkokieli (Leichte Sprache) ja helppolukuinen kieli (Einfache Sprache), jotka ovat saksan kielen variaatioita, joiden tavoitteena on parantaa tekstien luettavuutta ja ymmärrettävyyttä pyrkien siten mahdollistamaan sisällöllinen saavutettavuus ja sosiaalinen osallistuminen ihmisille, joilla on vaikeuksia lukea tai ymmärtää yleiskieltä. Teoriaosiossa tutustutaan myös nuorten lukutaitoon ja tekstin vastaanottoprosessiin sekä helppolukuiseen kirjallisuuteen.
Analyysiosiossa tarkastellaan näiden kolmen tekstiversion rakennetta ja typografista asettelua, juonta ja sen kulkua, versioissa esiintyviä hahmoja ja niiden lukumäärää, kerrontatyyliä ja näkökulmia sekä käytetyn kielen monimutkaisuutta. Analyysin tueksi sovelletaan sekä selkokielen että helppolukuisen kielen periaatteita. Lisäksi kielen analyysin avuksi suoritetaan määrällinen luettavuusanalyysi (Lesbarkeitsindex-Analyse).
Tutkielmasta käy ilmi, että tekstin vastaanottoon, eli tekstin hahmottamiseen ja ymmärrettävyyteen, vaikuttavat monet tekijät. Analyysi osoittaa, että alkuperäisromaanin suurempi monimutkaisuus ei johdu niinkään kielellisistä tekijöistä, joita voidaan pitää jo alkuperäisromaanissa itsessään hyvin yksinkertaisina, vaan pikemminkin muista seikoista, kuten kerrontatyylissä ilmenevästä monitulkintaisuudesta, tapahtumien ja henkilöhahmojen suuresta lukumäärästä ja tekstin tiheästä typografisesta asettelusta. Analyysin perusteella voidaan todeta, että helppolukuisille teksteille ominaista on muun muassa asioiden ja syyseuraussuhteiden alkuperäisteosta yksiselitteisempi ja selkeämpi kuvailu, jolla yritetään välttää lukijan mielessä syntyvät mahdolliset epäselvyydet ja aukot. Lisäksi voidaan todeta, että helppolukuiset kirjalliset tekstit voivat näyttäytyä keskenään hyvin erilaisina. Cornelsen-kustantamon versio pysyy uskollisena alkuperäisteoksen kielelle ja juonelle ja on siten ikään kuin eräänlainen lyhennetty versio alkuperäisestä, kun taas "Spaß am Lesen" -kustantamon versio on vapaasti uudelleen kirjoitettu versio alkuperäisestä tarinasta, niin että siinä on radikaalimpia muutoksia kaikilla tutkielman analyysin tasoilla. In dieser Bachelorarbeit wird einfachsprachige Jugendliteratur untersucht. Als Material dient Wolfgang Herrndorfs populärer Jugendroman Tschick und seine beiden vereinfachten Textfassungen der Verlage Cornelsen und „Spaß am Lesen“. Anhand einer qualitativen und quantitativen Textanalyse wird untersucht, wie sich diese Fassungen voneinander unterscheiden, insbesondere hinsichtlich ihrer Komplexität, und welche Änderungen die Verlage für die vereinfachten Fassungen vorgenommen haben, um sie leichter rezipierbar zu machen als der Originaltext.
Im theoretischen Teil der Arbeit werden die Schlüsselkonzepte der Leichten Sprache und der Einfachen Sprache vorgestellt. Die Leichte und Einfache Sprache sind Varianten der deutschen Sprache, die darauf abzielen, die Lesbarkeit und Verständlichkeit von Texten zu verbessern. Dabei streben sie danach, Menschen, die Schwierigkeiten beim Lesen oder Verstehen der Standardsprache haben, die Barrierefreiheit der Inhalte und die soziale Teilhabe zu ermöglichen. Im theoretischen Teil werden außerdem die Lesekompetenz und der Textrezeptionsprozess der Jugendlichen sowie vereinfachte Lektüre betrachtet.
Im analytischen Teil werden folgende Aspekte der drei Fassungen untersucht: die Struktur und die typografische Gestaltung, die Handlung und ihre Reihenfolge, die Figuren und ihre Anzahl, der Erzählstil und die Perspektive sowie die Komplexität der verwendeten Sprache. Zur Unterstützung der Analyse werden die Grundsätze der Leichten und Einfachen Sprache angewandt. Darüber hinaus wird eine quantitative Lesbarkeitsanalyse durchgeführt, um die Analyse der Sprache zu unterstützen.
Die Analyse dieser Bachelorarbeit zeigt, dass die Textrezeption, bzw. Perzeption und Verständlichkeit, dieser Fassungen von vielen Faktoren beeinflusst wird. Es wurde herausgefunden, dass die höhere Komplexität des Originalromans nicht so stark auf sprachliche Faktoren zurückzuführen ist, die schon im Originaltext als sehr einfach angesehen werden können, sondern vielmehr auf andere Aspekte, wie die Mehrdeutigkeiten im Erzählstil, die große Anzahl von Ereignissen und Figuren und die dichte typografische Gestaltung des Textes. Die Analyse zeigt, dass vereinfachte Texte unter anderem dadurch gekennzeichnet sind, dass sie Aussagen und Ursache-Wirkungszusammenhänge eindeutiger als das Original wiedergeben, um Unklarheiten und Lücken im Gedächtnis des Lesers/der Leserin zu vermeiden. Es wurde auch herausgefunden, dass vereinfachte literarische Texte sehr unterschiedlich erscheinen können. Die Cornelsen-Fassung bleibt der Sprache und der Handlung des Originals treu und ist daher wie eine Art Kurzfassung des Originals, während die „Spaß am Lesen“-Version eine frei umgeschriebene Version der Originalgeschichte mit radikaleren Änderungen auf allen Ebenen der durchgeführten Analyse ist.
Tutkielman teoriaosiossa esitellään keskeiset käsitteet selkokieli (Leichte Sprache) ja helppolukuinen kieli (Einfache Sprache), jotka ovat saksan kielen variaatioita, joiden tavoitteena on parantaa tekstien luettavuutta ja ymmärrettävyyttä pyrkien siten mahdollistamaan sisällöllinen saavutettavuus ja sosiaalinen osallistuminen ihmisille, joilla on vaikeuksia lukea tai ymmärtää yleiskieltä. Teoriaosiossa tutustutaan myös nuorten lukutaitoon ja tekstin vastaanottoprosessiin sekä helppolukuiseen kirjallisuuteen.
Analyysiosiossa tarkastellaan näiden kolmen tekstiversion rakennetta ja typografista asettelua, juonta ja sen kulkua, versioissa esiintyviä hahmoja ja niiden lukumäärää, kerrontatyyliä ja näkökulmia sekä käytetyn kielen monimutkaisuutta. Analyysin tueksi sovelletaan sekä selkokielen että helppolukuisen kielen periaatteita. Lisäksi kielen analyysin avuksi suoritetaan määrällinen luettavuusanalyysi (Lesbarkeitsindex-Analyse).
Tutkielmasta käy ilmi, että tekstin vastaanottoon, eli tekstin hahmottamiseen ja ymmärrettävyyteen, vaikuttavat monet tekijät. Analyysi osoittaa, että alkuperäisromaanin suurempi monimutkaisuus ei johdu niinkään kielellisistä tekijöistä, joita voidaan pitää jo alkuperäisromaanissa itsessään hyvin yksinkertaisina, vaan pikemminkin muista seikoista, kuten kerrontatyylissä ilmenevästä monitulkintaisuudesta, tapahtumien ja henkilöhahmojen suuresta lukumäärästä ja tekstin tiheästä typografisesta asettelusta. Analyysin perusteella voidaan todeta, että helppolukuisille teksteille ominaista on muun muassa asioiden ja syyseuraussuhteiden alkuperäisteosta yksiselitteisempi ja selkeämpi kuvailu, jolla yritetään välttää lukijan mielessä syntyvät mahdolliset epäselvyydet ja aukot. Lisäksi voidaan todeta, että helppolukuiset kirjalliset tekstit voivat näyttäytyä keskenään hyvin erilaisina. Cornelsen-kustantamon versio pysyy uskollisena alkuperäisteoksen kielelle ja juonelle ja on siten ikään kuin eräänlainen lyhennetty versio alkuperäisestä, kun taas "Spaß am Lesen" -kustantamon versio on vapaasti uudelleen kirjoitettu versio alkuperäisestä tarinasta, niin että siinä on radikaalimpia muutoksia kaikilla tutkielman analyysin tasoilla.
Im theoretischen Teil der Arbeit werden die Schlüsselkonzepte der Leichten Sprache und der Einfachen Sprache vorgestellt. Die Leichte und Einfache Sprache sind Varianten der deutschen Sprache, die darauf abzielen, die Lesbarkeit und Verständlichkeit von Texten zu verbessern. Dabei streben sie danach, Menschen, die Schwierigkeiten beim Lesen oder Verstehen der Standardsprache haben, die Barrierefreiheit der Inhalte und die soziale Teilhabe zu ermöglichen. Im theoretischen Teil werden außerdem die Lesekompetenz und der Textrezeptionsprozess der Jugendlichen sowie vereinfachte Lektüre betrachtet.
Im analytischen Teil werden folgende Aspekte der drei Fassungen untersucht: die Struktur und die typografische Gestaltung, die Handlung und ihre Reihenfolge, die Figuren und ihre Anzahl, der Erzählstil und die Perspektive sowie die Komplexität der verwendeten Sprache. Zur Unterstützung der Analyse werden die Grundsätze der Leichten und Einfachen Sprache angewandt. Darüber hinaus wird eine quantitative Lesbarkeitsanalyse durchgeführt, um die Analyse der Sprache zu unterstützen.
Die Analyse dieser Bachelorarbeit zeigt, dass die Textrezeption, bzw. Perzeption und Verständlichkeit, dieser Fassungen von vielen Faktoren beeinflusst wird. Es wurde herausgefunden, dass die höhere Komplexität des Originalromans nicht so stark auf sprachliche Faktoren zurückzuführen ist, die schon im Originaltext als sehr einfach angesehen werden können, sondern vielmehr auf andere Aspekte, wie die Mehrdeutigkeiten im Erzählstil, die große Anzahl von Ereignissen und Figuren und die dichte typografische Gestaltung des Textes. Die Analyse zeigt, dass vereinfachte Texte unter anderem dadurch gekennzeichnet sind, dass sie Aussagen und Ursache-Wirkungszusammenhänge eindeutiger als das Original wiedergeben, um Unklarheiten und Lücken im Gedächtnis des Lesers/der Leserin zu vermeiden. Es wurde auch herausgefunden, dass vereinfachte literarische Texte sehr unterschiedlich erscheinen können. Die Cornelsen-Fassung bleibt der Sprache und der Handlung des Originals treu und ist daher wie eine Art Kurzfassung des Originals, während die „Spaß am Lesen“-Version eine frei umgeschriebene Version der Originalgeschichte mit radikaleren Änderungen auf allen Ebenen der durchgeführten Analyse ist.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8800]