Lurkki, Hiipijä or Creeper?: How Minecraft's translation has changed over time
Jaatinen, Aku (2022)
Jaatinen, Aku
2022
Englannin kielen, kirjallisuuden ja kääntämisen kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in English Language, Literature and Translation
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2022-12-19
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202212129097
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202212129097
Tiivistelmä
In this bachelor’s thesis, I analyse four different versions of the video game Minecraft: Java Edition in an attempt to find out how the game’s Finnish translation has changed over time. My data set includes game versions from January 2012, August 2012, 2016, and the present day. My focus is on the game’s fantasy elements since they are the ones that require the most creativity from translators. These fantasy elements include the names of creatures, materials, and items.
I categorise my findings based on Ritva Leppihalme’s translation strategies of realia, culture-bound terms that have no direct equivalent in a target language. These strategies can also be applied to irrealia, or fictional realia. My data shows that calque, or direct translation, is the most popular translation strategy for Minecraft’s fantasy elements.
Minecraft: Java Edition is translated into different languages through an online cloud-based platform called Crowdin, which anyone can contribute to. This type of collaborative online community translation is commonly referred to as crowdsourcing. In this thesis, I will also address the influence that this non-professional, community-based translation method has had on the game’s translation.
I discovered in my analysis that the earlier versions of Minecraft’s Finnish translation used to show more creativity and many names of creatures, blocks, and items were in Finnish, but in recent updates, many names have been changed completely back to English or partially translated. This is likely due to the influence of the Minecraft Official Glossary, which, according to Minecraft Wiki, is a guide for translators made by Mojang, the game’s developer. The glossary sets rules for translating the game’s different elements into other languages. Since the style guide’s publication, many names, such as Creeper, Enderman, or Nether, have had to remain in English throughout all localisations of the game. This is done for the sake of universality and to make facilitate fan interaction online. Kandidaatintutkielmassani analysoin Minecraft: Java Edition -videopelin neljää eri versiota selvittääkseni, miten pelin suomenkielinen käännös on muuttunut ajan myötä. Aineistoinani ovat pelin versiot tammikuulta 2012, elokuulta 2012, vuodelta 2016 sekä pelin nykyinen versio. Keskityn pelin fantasiaelementteihin, eli esimerkiksi olentojen, erilaisten materiaalien sekä esineiden nimiin, sillä ne useimmiten vaativat kääntäjiltä eniten luovuutta.
Luokittelen havaintoni Ritva Leppihalmeen reaalioiden käännösstrategioiden perusteella. Reaaliat ovat tiettyyn kulttuuriin sidottuja termejä, joille ei ole suoraa vastinetta kohdekielessä. Näitä käännösstrategioita voidaan soveltaa myös irreaaliaan eli fiktiiviseen reaaliaan. Analyysini perusteella suosituin käännösstrategia pelin fantasiaelementeille on calque, tai suora käännös.
Minecraft: Java Edition on käännetty eri kielille Crowdin-nimisen pilvipohjaisen verkkoalustan kautta, ja kuka tahansa voi osallistua käännöstyöhön. Tällaista yhteistoiminnallista verkkopohjaista käännöstyötä kutsutaan yleisesti joukkoistamiseksi (crowdsourcing). Tässä tutkielmassa käsittelen myös sitä, miten tällainen ei-ammattimainen, yhteisöpohjainen käännösmenetelmä on vaikuttanut pelin kääntämiseen.
Analyysini osoitti, että Minecraftin aiempien versioiden suomenkielisessä käännöksessä oli enemmän luovuutta ja monet olentojen, materiaalien ja esineiden nimet olivat suomennettuja, mutta viimeaikaisissa päivityksissä monet nimet ovat vaihdettu kokonaan takaisin englanninkielisiksi tai käännetty vain osittain suomeksi. Tämä johtuu todennäköisesti ”Minecraft Official Glossary” -oppaan vaikutuksesta. Kyseinen opas on Minecraft Wikin mukaan pelin kehittäjän Mojangin tekemä ohjenuora kääntäjille, ja se määrittelee säännöt pelin eri elementtien kääntämiselle muille kielille. Oppaan julkaisemisen jälkeen monet nimet, kuten "Creeper", "Enderman" tai "Nether", on täytynyt säilyttää englanninkielisinä kaikissa pelin käännöksissä. Tämä on tehty yleismaailmallisen kokemuksen takaamiseksi ja fanien vuorovaikutuksen helpottamiseksi verkossa.
I categorise my findings based on Ritva Leppihalme’s translation strategies of realia, culture-bound terms that have no direct equivalent in a target language. These strategies can also be applied to irrealia, or fictional realia. My data shows that calque, or direct translation, is the most popular translation strategy for Minecraft’s fantasy elements.
Minecraft: Java Edition is translated into different languages through an online cloud-based platform called Crowdin, which anyone can contribute to. This type of collaborative online community translation is commonly referred to as crowdsourcing. In this thesis, I will also address the influence that this non-professional, community-based translation method has had on the game’s translation.
I discovered in my analysis that the earlier versions of Minecraft’s Finnish translation used to show more creativity and many names of creatures, blocks, and items were in Finnish, but in recent updates, many names have been changed completely back to English or partially translated. This is likely due to the influence of the Minecraft Official Glossary, which, according to Minecraft Wiki, is a guide for translators made by Mojang, the game’s developer. The glossary sets rules for translating the game’s different elements into other languages. Since the style guide’s publication, many names, such as Creeper, Enderman, or Nether, have had to remain in English throughout all localisations of the game. This is done for the sake of universality and to make facilitate fan interaction online.
Luokittelen havaintoni Ritva Leppihalmeen reaalioiden käännösstrategioiden perusteella. Reaaliat ovat tiettyyn kulttuuriin sidottuja termejä, joille ei ole suoraa vastinetta kohdekielessä. Näitä käännösstrategioita voidaan soveltaa myös irreaaliaan eli fiktiiviseen reaaliaan. Analyysini perusteella suosituin käännösstrategia pelin fantasiaelementeille on calque, tai suora käännös.
Minecraft: Java Edition on käännetty eri kielille Crowdin-nimisen pilvipohjaisen verkkoalustan kautta, ja kuka tahansa voi osallistua käännöstyöhön. Tällaista yhteistoiminnallista verkkopohjaista käännöstyötä kutsutaan yleisesti joukkoistamiseksi (crowdsourcing). Tässä tutkielmassa käsittelen myös sitä, miten tällainen ei-ammattimainen, yhteisöpohjainen käännösmenetelmä on vaikuttanut pelin kääntämiseen.
Analyysini osoitti, että Minecraftin aiempien versioiden suomenkielisessä käännöksessä oli enemmän luovuutta ja monet olentojen, materiaalien ja esineiden nimet olivat suomennettuja, mutta viimeaikaisissa päivityksissä monet nimet ovat vaihdettu kokonaan takaisin englanninkielisiksi tai käännetty vain osittain suomeksi. Tämä johtuu todennäköisesti ”Minecraft Official Glossary” -oppaan vaikutuksesta. Kyseinen opas on Minecraft Wikin mukaan pelin kehittäjän Mojangin tekemä ohjenuora kääntäjille, ja se määrittelee säännöt pelin eri elementtien kääntämiselle muille kielille. Oppaan julkaisemisen jälkeen monet nimet, kuten "Creeper", "Enderman" tai "Nether", on täytynyt säilyttää englanninkielisinä kaikissa pelin käännöksissä. Tämä on tehty yleismaailmallisen kokemuksen takaamiseksi ja fanien vuorovaikutuksen helpottamiseksi verkossa.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8231]