Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

"Sä lätkämailaa voit myös käyttää": The British, the Finnish, and the universal in the Finnish translation of the stage musical Matilda

Chambers, Laura (2022)

 
Avaa tiedosto
ChambersLaura.pdf (641.5Kt)
Lataukset: 



Chambers, Laura
2022

Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2022-06-20
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202206105617
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastelen brittiläisen Matilda -musikaalin suomennoksen kulttuurimiljöötä. Musikaali perustuu Roald Dahlin lastenkirjaan ja on ollut hyvin suosittu niin Lontoossa, Tampereella, kuin maailmallakin. Alkuperäinen musikaali sijoittuu brittiläiseen kulttuurimiljööseen, joskin ajoittain hyvinkin epäsuorasti, ja olen pyrkinyt selvittämään, miten suomennos on vaikuttanut tähän kulttuurimiljööseen. Vaikka näyttämöteokset sisältävät useita ei-kielellisiä tekijöitä, kuten esiintymisasut, lavasteet ja muut audiovisuaaliset elementit, jotka vaikuttavat osaltaan kulttuurimiljöön luomiseen, olen keskittynyt tutkielmassani kulttuurin luomisen kielellisiin aspekteihin. Toisaalta musiikkiteatterin kääntämiseen vaikuttaa moni ilmiö, joka ei liity kulttuuriin, kuten esitettävyys, laulettavuus, sekä ymmärrettävyys. Olen ottanut nämä huomioon suomennosta analysoidessani, mutta tutkielmani keskiössä ovat kielelliset keinot.
Teatterikääntämisen lisäksi tutkielmani teoreettinen lähtökohta sisältää näkökulmia lastenkirjallisuuden kääntämiseen. Kulttuurin kääntämisen kannalta sopivaksi viitekehykseksi valitsin vieraannuttamisen ja kotouttamisen. Aineistopohjainen tutkimus on auttanut minua hahmottamaan kulttuurin kääntämisen prosesseja vierauden ja tuttuuden kontrastin kautta, ja käännösstrategiat osana jatkumoa aina vieraannutetun ulkomaisuuden kokemuksesta kotoutettuun kotimaisuuteen asti.
Analyysini koostuu kulttuurimiljöötä rakentavasta kielellisestä materiaalista, jota keräsin englannin- ja suomenkielisistä Matilda -käsikirjoituksista. Jaoin keräämäni materiaalin kuuteen kategoriaan: Henkilönnimet ja paikat, kirjallisuusviittaukset, arkielämä, oikeinkirjoitus ja ääntäminen, vieraat kielet sekä koulujärjestelmä. Kukin näistä kielen kategorioista oli suomennettu käyttäen erilaisia käännöstrategioista, joista syntyi vieraannuttavaa brittiläisyyttä, kotouttavaa suomalaisuutta, universalisoivaa kulttuuria, sekä rekonstruoitua brittiläisyyttä. Näistä viimeisin onkin tutkielman keskeisimpiä löydöksiä kulttuurin kääntämisen kannalta – korostettu vieraannuttaminen voi hyvinkin olla käännöksen päämääränä, ja se saavutetaan toisintamalla kohdeyleisön käsityksiä vieraasta kulttuurista.
Kokoelmat
  • Kandidaatintutkielmat [10016]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste