Психологическое здоровье соцыальных переводчиков после перехода на дистанционную работу
Rattuli, Sofia (2022)
Rattuli, Sofia
2022
Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Russian Language, Culture and Translation
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2022-06-03
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202206035461
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202206035461
Tiivistelmä
Tutkin kandidaatintutkielmassani, miten etätöihin siirtyminen vuoden 2020 pandemiasta johtuen ja etätöiden teko vaikutti asioimistulkkeihin. Tutkimuskysymyksiä oli kaksi: miten etätyö pandemian aikana vaikutti tulkkien psyykkiseen hyvinvointiin ja miten tulkit ylläpitivät mielenterveyttään työkunnossa. Tutkimusaineistoni pohjautuu Kaisa Koskisen teksteihin asioimistulkkauksesta, Harri Virolaisen kirjaan työhyvinvoinnista ja WHO:n artikkeliin psyykkisestä hyvinvoinnista. Käytin retrospektiivisen tutkimuksen menetelmää ja haastatteluni olivat puolistrukturoituja.
Tutkin kokoaikaisia asioimistulkkeja, joiden työkielet ovat suomi ja venäjä. Muihin valintakriteereihini kuului se, että tulkilla on ainakin vuosi työkokemusta ennen pandemiaa, mikä koostui suurimmaksi osaksi paikan päällisestä tulkkauksesta. Kutsu haastatteluun oli lähetetty 20 henkilölle. Jokaiselle potentiaaliselle haastateltavalle lähetin lyhyen infotekstin tutkielmastani, allekirjoitettavan suostumuksen ääninauhoituksesta ja listan kysymyksiä. Viestiini vastanneista tulkeista vain viisi vastasi valintakriteerejäni. Pidin kaikille viidelle tulkille erilliset etähaastattelut ja nauhoitin jokaisen haastattelun.
Tulokset näyttivät, että haastateltavat kokivat noin kuusi ensimmäistä kuukautta etätyöskentelyä negatiiviseksi. Kaikki tunsivat turhautumista ja stressiä teknillisten ongelmien vuoksi, esimerkiksi viestintäalustojen videotapaamiset eivät aina toimineet, tietokone hidasteli, netti katkeili tai kuuluvuus oli heikkoa. Haastateltavien mukaan ongelmiin oli kuitenkin ratkaisuja, vaikka ne vaativatkin aikaa. Neljä henkilöä koki masentavaksi, että yhtäkkiä joutui monena päivänä peräkkäin tekemään etätöitä neljän seinän sisällä. Tulkkien mukaan etätyössä oli kuitenkin myös positiivisia vaikutuksia: enemmän vapaa-aikaa ja uusien harrastuksien löytäminen. Yhdet alkoivat harrastaa liikuntaa tai kirjallisuuden lukemista. Toiset sosiaalisoituivat kollegojensa kanssa pikaviestintäpalveluiden kautta ja käymällä kahvilla.
Kukaan viidestä haastateltavasta ei tuntenut tarpeelliseksi hakea apua sosiaali- tai työterveyslaitokselta, vaikka yksi tulkki ajattelikin alan vaihtoa. Jokainen itse lopulta keksi itselleen tekemistä vähentääkseen ahdistusta ja turhautumista. Kaikki tutkimukseen osallistuneet vastasivat voivansa nykypäivänä hyvin, monet teknilliset ongelmat tulkkaustilanteiden aikana ovat hävinneet ja paikan päällistä tulkkausta on ollut enemmän. Tutkimukseni näytti, että etätyö voi olla hyvä vaihtoehto, jos sitä tekee vuorotellen paikan päällisen tulkkauksen kanssa. В своей бакалаврской работе я исследовала, как повлиял на социальных переводчиков переход на дистанционную работу из-за пандемии коронавируса. Исследовательских вопросов было два: как удалённая работа во время пандемии повлияла на психологическое здоровье переводчиков и как они поддерживали свое психологическое здоровье в работоспособном состоянии. Материал моего исследования основан на работах Кайсы Коскинен по социальному переводу, книге Харри Виролайнен о благополучии на работе и статье ВОЗ о психическом благополучии. Я использовала метод ретроспективного исследования, а мои интервью были полуструктурированными.
Я исследовала социальных переводчиков в паре языков финский-русский, работающих на полный рабочий день. Другим критерием отбора было наличие опыта работы не менее года до пандемии, что обычно предполагало наличие опыта очного перевода. Приглашение для интервью было отправлено 20 потенциальным респондентам. Каждому переводчику я отправила краткий информационный текст о своем исследовании, форму о согласии на аудиозапись интервью и список вопросов. Из откликнувшихся на мое сообщение только пятеро соответствовали моим критериям отбора. Со всеми я провела удаленные интервью.
Результаты показали, что все респонденты отрицательно относились к переходу на удаленную работу в течение первых шести месяцев. У всех были технические неполадки, например, видеоконференции не всегда работали, тормозил компьютер, пропадал интернет или была плохая слышимость. Эти проблемы были решаемыми, но для их решения требовалось временя. Четверых респондентов угнетало, что им внезапно пришлось работать удаленно в четырех стенах. Однако удаленная работа имела и положительные последствия: больше свободного времени и новые увлечения. Одни начали заниматься спортом или читать литературу. Другие начали чаще общаться со своими коллегами и собираться за чашкой кофе.
Никто из опрошенных не обращался за помощью в органы социального обеспечения и здравоохранения, хотя один переводчик подумывал о смене профессии. Все респонденты сами придумали, чем заняться для уменьшения психического напряжения, и на данный момент у них все хорошо. В частности, многие технические проблемы были решены, и стало больше очного перевода. Мое исследование показало, что удаленная работа может быть хорошим вариантом, если ее чередовать с очным переводом.
Tutkin kokoaikaisia asioimistulkkeja, joiden työkielet ovat suomi ja venäjä. Muihin valintakriteereihini kuului se, että tulkilla on ainakin vuosi työkokemusta ennen pandemiaa, mikä koostui suurimmaksi osaksi paikan päällisestä tulkkauksesta. Kutsu haastatteluun oli lähetetty 20 henkilölle. Jokaiselle potentiaaliselle haastateltavalle lähetin lyhyen infotekstin tutkielmastani, allekirjoitettavan suostumuksen ääninauhoituksesta ja listan kysymyksiä. Viestiini vastanneista tulkeista vain viisi vastasi valintakriteerejäni. Pidin kaikille viidelle tulkille erilliset etähaastattelut ja nauhoitin jokaisen haastattelun.
Tulokset näyttivät, että haastateltavat kokivat noin kuusi ensimmäistä kuukautta etätyöskentelyä negatiiviseksi. Kaikki tunsivat turhautumista ja stressiä teknillisten ongelmien vuoksi, esimerkiksi viestintäalustojen videotapaamiset eivät aina toimineet, tietokone hidasteli, netti katkeili tai kuuluvuus oli heikkoa. Haastateltavien mukaan ongelmiin oli kuitenkin ratkaisuja, vaikka ne vaativatkin aikaa. Neljä henkilöä koki masentavaksi, että yhtäkkiä joutui monena päivänä peräkkäin tekemään etätöitä neljän seinän sisällä. Tulkkien mukaan etätyössä oli kuitenkin myös positiivisia vaikutuksia: enemmän vapaa-aikaa ja uusien harrastuksien löytäminen. Yhdet alkoivat harrastaa liikuntaa tai kirjallisuuden lukemista. Toiset sosiaalisoituivat kollegojensa kanssa pikaviestintäpalveluiden kautta ja käymällä kahvilla.
Kukaan viidestä haastateltavasta ei tuntenut tarpeelliseksi hakea apua sosiaali- tai työterveyslaitokselta, vaikka yksi tulkki ajattelikin alan vaihtoa. Jokainen itse lopulta keksi itselleen tekemistä vähentääkseen ahdistusta ja turhautumista. Kaikki tutkimukseen osallistuneet vastasivat voivansa nykypäivänä hyvin, monet teknilliset ongelmat tulkkaustilanteiden aikana ovat hävinneet ja paikan päällistä tulkkausta on ollut enemmän. Tutkimukseni näytti, että etätyö voi olla hyvä vaihtoehto, jos sitä tekee vuorotellen paikan päällisen tulkkauksen kanssa.
Я исследовала социальных переводчиков в паре языков финский-русский, работающих на полный рабочий день. Другим критерием отбора было наличие опыта работы не менее года до пандемии, что обычно предполагало наличие опыта очного перевода. Приглашение для интервью было отправлено 20 потенциальным респондентам. Каждому переводчику я отправила краткий информационный текст о своем исследовании, форму о согласии на аудиозапись интервью и список вопросов. Из откликнувшихся на мое сообщение только пятеро соответствовали моим критериям отбора. Со всеми я провела удаленные интервью.
Результаты показали, что все респонденты отрицательно относились к переходу на удаленную работу в течение первых шести месяцев. У всех были технические неполадки, например, видеоконференции не всегда работали, тормозил компьютер, пропадал интернет или была плохая слышимость. Эти проблемы были решаемыми, но для их решения требовалось временя. Четверых респондентов угнетало, что им внезапно пришлось работать удаленно в четырех стенах. Однако удаленная работа имела и положительные последствия: больше свободного времени и новые увлечения. Одни начали заниматься спортом или читать литературу. Другие начали чаще общаться со своими коллегами и собираться за чашкой кофе.
Никто из опрошенных не обращался за помощью в органы социального обеспечения и здравоохранения, хотя один переводчик подумывал о смене профессии. Все респонденты сами придумали, чем заняться для уменьшения психического напряжения, и на данный момент у них все хорошо. В частности, многие технические проблемы были решены, и стало больше очного перевода. Мое исследование показало, что удаленная работа может быть хорошим вариантом, если ее чередовать с очным переводом.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8799]