Доместикация и форенизация имён в финском и русском переводах романа Туве Янссон «Зима Муми-тролля»
Vasell, Kati (2022)
Vasell, Kati
2022
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2022-05-24
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202205245208
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202205245208
Tiivistelmä
В данном исследовании мы анализируем переводы имён со шведского языка на финский и русский язык в романе Туве Янссон «Зима Муми-тролля». Цель настоящего исследования – изучить перевод имён сказочных персонажей, проанализировать ассоциации и мысли, связанные с именами и обнаружить, меняются ли они в переводе. Кроме того, наша задача – выяснить, использовались ли при переводе стратегии доместикации или форенизации. В данном исследовании мы также интересовались влиянием аудитории на перевод и тем, как жанр фэнтези влияет на характеристики имён.
Материал исследования состоит из 18 имён из романа Туве Янссон Trollvinter и в его финского и русского переводов. Для данного исследования мы отобрали переводы Лайлы Ярвинен Taikatalvi и Евгении Тиновицкой «Зима Муми-тролля». Наш анализ имен был дополнен опросом носителей шведского и русского языка. В опросе мы просили рассказать, знакома ли респондентам серия Янссон о Муми-троллях и какие ассоциации вызывают имена сказочных персонажей.
В данном исследовании мы используем классификации стратегий перевода, который мы адаптировали из теории Леппихалме и Педерсен. В качестве образца также выступала классификация, изложенная в дипломной работе Капанен, которая, в свою очередь, использовала в своей классификации теории Леппихалме и Педерсен. Принципы классификации были адаптированы специально для целей данной бакалаврской работы.
На основе результатов анализа можно сказать, что стратегии доместикации и форенизации использовались в обоих переводах. Результаты показывают, что не существует стратегии перевода, которая автоматически сохранила бы оригинальные ассоциации. Возможная причина большого количества скорректированного сохранения в результатах – юный возраст целевой аудитории, поскольку с помощью стратегии возможно облегчить чтение и адаптировать к грамматике целевого языка. Кроме того, у имён имеются характеристики, обычно связанные с жанром фэнтези, например культурно-специфические слова. Tutkielmassa analysoidaan erisnimien käännöksiä ruotsin kielestä suomeksi ja venäjäksi. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää erisnimiin ja niiden käännöksiin liittyvät assosiaatiot ja niiden mahdolliset muutokset käännösprosessin seurauksena sekä perustella, onko käännösprosessissa käytetty kotouttamisen ja vieraannuttamisen käännösstrategioita. Tutkielmassa pohditaan myös kohdeyleisön vaikutusta kääntäjän ratkaisuihin sekä kuinka fantasiagenre ilmenee erisnimien ominaisuuksissa.
Tutkielman tutkimusaineisto koostuu 18 erisnimestä, jotka esiintyvät Tove Janssonin romaanissa Trollvinter ja sen suomen- ja venäjänkielisissä käännöksissä. Tutkittaviksi käännöksiksi valikoituivat Laila Järvisen Taikatalvi ja Jevgenija Tinovitskajan Zima Mumitrollja (ven. Зима Муми-тролля). Assosiaatioiden analysoinnin tueksi järjestettiin kysely, johon osallistui ruotsin sekä venäjän äidinkielen puhujia. Kyselyssä pyydettiin kertomaan, kuinka tuttu Janssonin Muumi-sarja oli vastaajille entuudestaan sekä millaisia assosiaatioita he saivat henkilöhahmoista erisnimien perusteella.
Tutkielmassa hyödynnetään käännösstrategioiden luokittelua, joka on luotu Leppihalmeen ja Pedersenin teorioiden pohjalta. Lisäksi luokittelun luonnissa on otettu mallia Kapasen Pro gradu -tutkielman luokittelusta, joka myös pohjautuu Leppihalmeen ja Pedersenin teorioihin. Luokittelua mukautettiin tätä tutkielmaa varten täsmäämään erisnimien analysoinnin tarpeita.
Tutkielman tulosten perusteella voidaan sanoa, että kotouttamisen ja vieraannuttamisen strategioita on käytetty molemmissa käännöksissä. Tulokset osoittavat, että sellaista käännösstrategiaa ei ole, joka automaattisesti säästäisi alkuperäisten erisnimien assosiaatiot. Korjaavan siirron käännösstrategian suuri esiintyvyys tuloksissa voi olla vaikutus kohdeyleisön nuoresta iästä, sillä strategian avulla voidaan helpottaa ääntämistä ja sanan sopeutumista kohdekielen kielioppiin. Lisäksi erisnimissä ilmenee fantasialle tyypillisiä ominaisuuksia, kuten kulttuurisidonnaisia sanoja.
Материал исследования состоит из 18 имён из романа Туве Янссон Trollvinter и в его финского и русского переводов. Для данного исследования мы отобрали переводы Лайлы Ярвинен Taikatalvi и Евгении Тиновицкой «Зима Муми-тролля». Наш анализ имен был дополнен опросом носителей шведского и русского языка. В опросе мы просили рассказать, знакома ли респондентам серия Янссон о Муми-троллях и какие ассоциации вызывают имена сказочных персонажей.
В данном исследовании мы используем классификации стратегий перевода, который мы адаптировали из теории Леппихалме и Педерсен. В качестве образца также выступала классификация, изложенная в дипломной работе Капанен, которая, в свою очередь, использовала в своей классификации теории Леппихалме и Педерсен. Принципы классификации были адаптированы специально для целей данной бакалаврской работы.
На основе результатов анализа можно сказать, что стратегии доместикации и форенизации использовались в обоих переводах. Результаты показывают, что не существует стратегии перевода, которая автоматически сохранила бы оригинальные ассоциации. Возможная причина большого количества скорректированного сохранения в результатах – юный возраст целевой аудитории, поскольку с помощью стратегии возможно облегчить чтение и адаптировать к грамматике целевого языка. Кроме того, у имён имеются характеристики, обычно связанные с жанром фэнтези, например культурно-специфические слова.
Tutkielman tutkimusaineisto koostuu 18 erisnimestä, jotka esiintyvät Tove Janssonin romaanissa Trollvinter ja sen suomen- ja venäjänkielisissä käännöksissä. Tutkittaviksi käännöksiksi valikoituivat Laila Järvisen Taikatalvi ja Jevgenija Tinovitskajan Zima Mumitrollja (ven. Зима Муми-тролля). Assosiaatioiden analysoinnin tueksi järjestettiin kysely, johon osallistui ruotsin sekä venäjän äidinkielen puhujia. Kyselyssä pyydettiin kertomaan, kuinka tuttu Janssonin Muumi-sarja oli vastaajille entuudestaan sekä millaisia assosiaatioita he saivat henkilöhahmoista erisnimien perusteella.
Tutkielmassa hyödynnetään käännösstrategioiden luokittelua, joka on luotu Leppihalmeen ja Pedersenin teorioiden pohjalta. Lisäksi luokittelun luonnissa on otettu mallia Kapasen Pro gradu -tutkielman luokittelusta, joka myös pohjautuu Leppihalmeen ja Pedersenin teorioihin. Luokittelua mukautettiin tätä tutkielmaa varten täsmäämään erisnimien analysoinnin tarpeita.
Tutkielman tulosten perusteella voidaan sanoa, että kotouttamisen ja vieraannuttamisen strategioita on käytetty molemmissa käännöksissä. Tulokset osoittavat, että sellaista käännösstrategiaa ei ole, joka automaattisesti säästäisi alkuperäisten erisnimien assosiaatiot. Korjaavan siirron käännösstrategian suuri esiintyvyys tuloksissa voi olla vaikutus kohdeyleisön nuoresta iästä, sillä strategian avulla voidaan helpottaa ääntämistä ja sanan sopeutumista kohdekielen kielioppiin. Lisäksi erisnimissä ilmenee fantasialle tyypillisiä ominaisuuksia, kuten kulttuurisidonnaisia sanoja.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8709]