”Сравнение переводных и оригинальных брошюр социальных служб корпусными методами”
Moraru-Puranen, Tatyana (2022)
Moraru-Puranen, Tatyana
2022
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2022-05-30
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202205154889
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202205154889
Tiivistelmä
Tämä tutkimus perustuu vertailevaan analyysiin korpusmenetelmällä Kelan esitteistä eläkkeistä ja tuista Suomessa.
Tutkimuksen pääaineistona ovat kahdeksan suomenkielisen esitteen alkuperäistekstit suomeksi ja niiden venäjänkieliset käännökset. Esitteiden teksteissä on tietoa Kelan tarjoamista erilaisista sosiaalisista taloudellisista tukimuodoista erilaisissa elämäntilanteissa. Näiden pohjalta luotiin suomi venäjä vertaileva korpus. Lisäksi luotiin referenssikorpus, joka koostui samansisältöisistä teksteistä, saatavilla Venäjän virallisilta tahoilta sosiaaliturva- ja eläkevakuutusetuuksista.
Tämän tutkimuksen tavoitteena on tarkastella käännettyjen tekstien kielellisiä piirteitä kieliopillisella, leksikaalisella ja terminologisella tasolla sekä niiden vaikutusta tekstien luettavuuteen, selkeyteen ja ymmärrettävyyteen sekä tekstien sisällön hahmottamiseen. Kielelliset erityispiirteet on huomioitava tarkastellessa käännettyjen tekstien kieltä. Sosiaalialan kieli on erikoiskieli.
Tämä pro gradu koostuu johdannosta, kahdesta luvusta, päätelmistä, korpusaineistojen luettelosta sekä lähdeluettelosta. Teoriaosuudessa keskitytään yleiskielen ja erikoiskielen käsitteisiin, korpustutkimuksen käsitteeseen ja sen merkitykseen kielitieteen ja käännöstutkimuksen kehityksessä sekä korpustutkimuksen työkalujen kuvaukseen. Johtopäätökset perustuvat korpusvertailumenetelmällä tehtyyn analyysiin. Tutkimuksen tuloksena on todettu, että Kelan tekstien käännöskielen arkaaisesta luonteesta huolimatta, tekstien sisältö täyttää päätehtävänsä eli antaa selkeää ja luettavaa tietoa, koska käännetyissä teksteissä käytetty kieli on terminologialtaan, kieliopiltaan ja sanastoltaan samankaltaista kuin venäläisissä lähteissä käytetty virallinen kielityyli.
Tämä tutkimus on tehty venäjän kielellä ja tästä on myös suomenkielinen lyhennelmäversio.
Tutkimuksen pääaineistona ovat kahdeksan suomenkielisen esitteen alkuperäistekstit suomeksi ja niiden venäjänkieliset käännökset. Esitteiden teksteissä on tietoa Kelan tarjoamista erilaisista sosiaalisista taloudellisista tukimuodoista erilaisissa elämäntilanteissa. Näiden pohjalta luotiin suomi venäjä vertaileva korpus. Lisäksi luotiin referenssikorpus, joka koostui samansisältöisistä teksteistä, saatavilla Venäjän virallisilta tahoilta sosiaaliturva- ja eläkevakuutusetuuksista.
Tämän tutkimuksen tavoitteena on tarkastella käännettyjen tekstien kielellisiä piirteitä kieliopillisella, leksikaalisella ja terminologisella tasolla sekä niiden vaikutusta tekstien luettavuuteen, selkeyteen ja ymmärrettävyyteen sekä tekstien sisällön hahmottamiseen. Kielelliset erityispiirteet on huomioitava tarkastellessa käännettyjen tekstien kieltä. Sosiaalialan kieli on erikoiskieli.
Tämä pro gradu koostuu johdannosta, kahdesta luvusta, päätelmistä, korpusaineistojen luettelosta sekä lähdeluettelosta. Teoriaosuudessa keskitytään yleiskielen ja erikoiskielen käsitteisiin, korpustutkimuksen käsitteeseen ja sen merkitykseen kielitieteen ja käännöstutkimuksen kehityksessä sekä korpustutkimuksen työkalujen kuvaukseen. Johtopäätökset perustuvat korpusvertailumenetelmällä tehtyyn analyysiin. Tutkimuksen tuloksena on todettu, että Kelan tekstien käännöskielen arkaaisesta luonteesta huolimatta, tekstien sisältö täyttää päätehtävänsä eli antaa selkeää ja luettavaa tietoa, koska käännetyissä teksteissä käytetty kieli on terminologialtaan, kieliopiltaan ja sanastoltaan samankaltaista kuin venäläisissä lähteissä käytetty virallinen kielityyli.
Tämä tutkimus on tehty venäjän kielellä ja tästä on myös suomenkielinen lyhennelmäversio.