Дом вдали от дома?: Семиотическое исследование языка маркетинговой коммуникации гостиниц
Koljonen, Kaisa (2022)
Koljonen, Kaisa
2022
Venäjän kielen ja kulttuurin maisteriohjelma - Master's Programme in Russian Language and Culture
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2022-05-19
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202205114717
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202205114717
Tiivistelmä
Темой данной магистерской работы являются языковые средства выражения и содержание русскоязычной маркетинговой коммуникации гостиниц в России и в Финляндии. В работе мы анализируем маркетинговый материал гостиниц в России и в Финляндии с помощью теории семиотики и, как ее разновидности, семиотики маркетинга. В результате поиска в Интернете мы выявили релевантные для нашего исследования материалы русскоязычной маркетинговой коммуникаций гостиниц в Финляндии и в России. Материалом исследования являются домашние страницы гостиниц, отзывы клиентов, оставленные ими в Интернете, рекламные тексты гостиниц, слоганы гостиниц, приветственные тексты гостиниц.
Целью нашей дипломной работы является провести с использованием категорий семиотики компаративно-квалитативный анализ маркетинга гостиничных услуг для русскоязычных потребителей в гостиничном секторе Финлянфии и России на материале интернет-источников для выявления сходств и различий. Гипотезой в данной работе является то, что языковые элементы привлечения внимания потенциональных клиентов и содержание русскоязычной маркетинговой коммуникации в гостиницах в России и в Финляндии отличается. В результате исследования данная гипотеза также подтверждается.
Работа состоит из трех структурно связанных блоков: вводной части, теории, практического анализа. Во введении данной работы мы сначала представляем тему работы – изучение русскоязычного маркетинга и описываем причины выбора данной темы и его актуальность. В теоретической части мы представляем основы метода квалитативного исследования, основы семиотики и также основы маркетинговой коммуникаций и семиотики маркетинга. Мы представляем более подробно разнoвидности семиотики: структуралистскую традицию (Ф. Соссюр) и ее вариант – культурную семиотику Ю. Лотмана, прагматическую традицию, или семиотику Ч.С. Пирса, так как они являются основой семиотического изучения маркетинга.
В практической части мы анализируем значимые или повторяющиеся в текстах слова и выражения, выявляем их отличия и сходства в текстах гостиничного бизнеса в России и в Финляндии. Рассмотрение языковых средств происходит с опорой на типологию семиотических знаков Ч. Пирса, культурную семиотику Ю. Лотмана и семантику и прагматику ключевых понятий в русском языковом и культурном пространстве.
Выводом данного исследования: языковые средства выражения для потенциональных клиентов и содержание русскоязычной маркетинговой коммуникаций гостиниц в России и в Финляндии отличаются друг от друга. Также мы обсуждаем вопрос: является ли содержание маркетинговой коммуникации в двух странах, связанное с выбором и использованием тех или иных языковых средств, преимуществом или недостатком текстов, направленных на ту или иную целевую группу? Данный вопрос требует увеличения и расширения эмпирической базы как в количестве анализируемых текстов, так в их жанровом разнообразии. Tämän pro-gradu -tutkielman teema on Suomessa ja Venäjällä sijaitsevien hotellien venäjänkielisen markkinointiviestinnän kieli ja sanoma. Analysoin Suomessa ja Venäjällä sijaitsevien hotellien markkinointimateriaalia käyttäen hyödykseni semiotiikan teoriataustaa ja siihen pohjautuvia markkinoinnin semioottisen analyysin metodeja. Analysoitava materiaali koostuu teksteistä hotellien kotisivuilla, hotellivieraiden arvosteluista, hotellien sloganeista ja hotellien esittelyteksteistä.
Työn tavoitteena on semiotiikkaa apuna käyttäen selvittää venäjänkielisen markkinoinnin eroja ja yhtäläisyyksiä Suomessa ja Venäjällä sijaitsevien hotellien välillä. Työn hypoteesina on, että venäjänkielisen markkinointiviestinnän kieli ja sanoma eroavat Suomessa ja Venäjällä sijaitsevien hotellien välillä ja tämä hypoteesi tulee myös työssä vahvistetuksi vertailevan laadullisen tutkimuksen avulla.
Työ koostuu kolmesta osasta: johdannosta, teoriaosasta ja analyysiosasta. Työn johdannossa esitellään tutkielman teema eli venäjänkielisen markkinointiviestinnän tutkimus ja käydään läpi syitä kyseisen teeman valintaan ja ajankohtaisuuteen. Työn teoriaosassa esitellään sekä laadullisen tutkimuksen, semiotiikan että markkinointiviestinnän ja markkinoinnin semiotiikan perusteita. Semiotiikasta tarkemmin esitellään sen eri suunnat: strukturalistinen semiotiikka ja siihen pohjautuva Lotmanin kulttuurisemiotiikka sekä pragmaattinen semiotiikka tai Peircen semiotiikka, sillä nämä suuntaukset ovat pohjana markkinoinnin semioottiselle tutkimukselle.
Työn analyysiosassa keskitytään markkinointiteksteistä nouseviin toistuviin sanoihin ja ilmaisuihin sekä analysoidaan yhtäläisyyksiä ja eroja yhtäältä Suomessa ja toisaalta Venäjällä sijaitsevien hotellien markkinoinnista kerättyjen tutkimusaineistojen välillä. Analyysiä tehdään Peircen merkkien typologian, Lotmanin kulttuurisemiotiikan pohjalta sekä analysoimalla merkkien semantiikkaa ja pragmatiikkaa venäjän kielen ja kulttuurin pohjalta.
Tutkimuksessa tullaan siihen johtopäätökseen, että Suomessa ja Venäjällä sijaitsevien hotellien venäjänkielisen markkinointiviestinnän kieli ja sanoma eroavat toisistaan. Samalla pohditaan, onko kielen ja sanoman erilaisuus hyvä vai huono asia venäläisten kuluttajien kannalta. Johtopäätöksenä todetaan, että tämä tutkimuksen esille nostama kysymys antaa aiheen jatkotutkimukselle varmemman kannan muodostamiseksi.
Целью нашей дипломной работы является провести с использованием категорий семиотики компаративно-квалитативный анализ маркетинга гостиничных услуг для русскоязычных потребителей в гостиничном секторе Финлянфии и России на материале интернет-источников для выявления сходств и различий. Гипотезой в данной работе является то, что языковые элементы привлечения внимания потенциональных клиентов и содержание русскоязычной маркетинговой коммуникации в гостиницах в России и в Финляндии отличается. В результате исследования данная гипотеза также подтверждается.
Работа состоит из трех структурно связанных блоков: вводной части, теории, практического анализа. Во введении данной работы мы сначала представляем тему работы – изучение русскоязычного маркетинга и описываем причины выбора данной темы и его актуальность. В теоретической части мы представляем основы метода квалитативного исследования, основы семиотики и также основы маркетинговой коммуникаций и семиотики маркетинга. Мы представляем более подробно разнoвидности семиотики: структуралистскую традицию (Ф. Соссюр) и ее вариант – культурную семиотику Ю. Лотмана, прагматическую традицию, или семиотику Ч.С. Пирса, так как они являются основой семиотического изучения маркетинга.
В практической части мы анализируем значимые или повторяющиеся в текстах слова и выражения, выявляем их отличия и сходства в текстах гостиничного бизнеса в России и в Финляндии. Рассмотрение языковых средств происходит с опорой на типологию семиотических знаков Ч. Пирса, культурную семиотику Ю. Лотмана и семантику и прагматику ключевых понятий в русском языковом и культурном пространстве.
Выводом данного исследования: языковые средства выражения для потенциональных клиентов и содержание русскоязычной маркетинговой коммуникаций гостиниц в России и в Финляндии отличаются друг от друга. Также мы обсуждаем вопрос: является ли содержание маркетинговой коммуникации в двух странах, связанное с выбором и использованием тех или иных языковых средств, преимуществом или недостатком текстов, направленных на ту или иную целевую группу? Данный вопрос требует увеличения и расширения эмпирической базы как в количестве анализируемых текстов, так в их жанровом разнообразии.
Työn tavoitteena on semiotiikkaa apuna käyttäen selvittää venäjänkielisen markkinoinnin eroja ja yhtäläisyyksiä Suomessa ja Venäjällä sijaitsevien hotellien välillä. Työn hypoteesina on, että venäjänkielisen markkinointiviestinnän kieli ja sanoma eroavat Suomessa ja Venäjällä sijaitsevien hotellien välillä ja tämä hypoteesi tulee myös työssä vahvistetuksi vertailevan laadullisen tutkimuksen avulla.
Työ koostuu kolmesta osasta: johdannosta, teoriaosasta ja analyysiosasta. Työn johdannossa esitellään tutkielman teema eli venäjänkielisen markkinointiviestinnän tutkimus ja käydään läpi syitä kyseisen teeman valintaan ja ajankohtaisuuteen. Työn teoriaosassa esitellään sekä laadullisen tutkimuksen, semiotiikan että markkinointiviestinnän ja markkinoinnin semiotiikan perusteita. Semiotiikasta tarkemmin esitellään sen eri suunnat: strukturalistinen semiotiikka ja siihen pohjautuva Lotmanin kulttuurisemiotiikka sekä pragmaattinen semiotiikka tai Peircen semiotiikka, sillä nämä suuntaukset ovat pohjana markkinoinnin semioottiselle tutkimukselle.
Työn analyysiosassa keskitytään markkinointiteksteistä nouseviin toistuviin sanoihin ja ilmaisuihin sekä analysoidaan yhtäläisyyksiä ja eroja yhtäältä Suomessa ja toisaalta Venäjällä sijaitsevien hotellien markkinoinnista kerättyjen tutkimusaineistojen välillä. Analyysiä tehdään Peircen merkkien typologian, Lotmanin kulttuurisemiotiikan pohjalta sekä analysoimalla merkkien semantiikkaa ja pragmatiikkaa venäjän kielen ja kulttuurin pohjalta.
Tutkimuksessa tullaan siihen johtopäätökseen, että Suomessa ja Venäjällä sijaitsevien hotellien venäjänkielisen markkinointiviestinnän kieli ja sanoma eroavat toisistaan. Samalla pohditaan, onko kielen ja sanoman erilaisuus hyvä vai huono asia venäläisten kuluttajien kannalta. Johtopäätöksenä todetaan, että tämä tutkimuksen esille nostama kysymys antaa aiheen jatkotutkimukselle varmemman kannan muodostamiseksi.