Переводческие стратегии при передаче Карельского диалекта в переводах романа «Неисвестный солдат» на русский язык
Pukki, Suvi (2022)
Pukki, Suvi
2022
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2022-05-31
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202204253550
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202204253550
Tiivistelmä
В данной бакалаврской работе рассматривается, какие переводческие стратегии переводчики используют при передаче карельского диалекта в двух русских переводах романа «Неизвестный солдат». В работе также исследуется, удалось ли переводчикам перевести карельский диалект с финского на русский и получилось ли при этом сохранить его выразительность. Теоретическую базу исследования составляют теория Эндрю Честермана о стратегии перевода и исследования Кайсу Лахикайнен о карельском диалекте.
Исследовательским материалом служит финский роман «Неизвестный солдат» 1954 г. и два его перевода с финского языка на русский: перевод 1991 г. Владимира Смирнова и Ирмы Марциной, и перевод 2017 г. Баира Иринчеева. Материал состоит из 64 реплик, в которых младший сержант Рокка говорит на карельском диалекте. Мы выбрали данные реплики из глав 5 и 9, потому что они являются наиболее значимыми с точки зрения повествования о младшем сержанте Рокка.
Наше исследование построено следующим образом: во Введении говорится о гипотезе нашего исследования и об актуальности темы. Потом мы выясняем понятия, важные для нашего исследования, т.е. что такое диалект, карельский диалект и стратегии перевода. После этого рассматриваются материал и методы исследования. В анализе говорится о наших наблюдениях над переводом текста романа с четырех разных точек зрения: перевод общих черт карельского диалекта, перевод лексического состава, перевод ругательств и стратегии перевода при передаче реплик младшего сержанта Рокка. После тщательного анализа мы делаем выводы по данному исследованию, возвращаемся к исследовательским вопросам и обсуждаем возможные темы для дальнейших исследований.
Результаты нашего исследования показывают, что переводческие стратегии переводчиков сильно отличаются друг от друга, но иногда и совпадают. Различия в переводческих стратегиях влияют на стиль речи младшего сержанта Рокка, который сильно зависит от особенного грамматического состава карельского диалекта. Хотя исследование по большей части сосредоточено на переводческих стратегиях, мы считаем перевод лексики и ругательств важной частью перевода карельского диалекта. Tässä kandidaatintutkielmassa tutkitaan, millaisia käännösstrategioita karjalan murteen kääntämisessä on käytetty kahdessa Tuntemattoman sotilaan venäjännöksessä. Tutkielmassa tarkastellaan myös sitä, onnistuiko kääntäjien kääntää karjalan murre venäjäksi ja samalla säilyttää sen omaperäisyys. Pohjaan analyysini Andrew Chestermanin teoriaan käännösstrategioista sekä Kaisu Lahikaisen määritelmiin karjalan murteen ominaispiirteistä.
Tutkimuksen lähdemateriaalina toimii suomalaisen alkuperäisteoksen Tuntemattoman sotilaan lisäksi sen kaksi venäläistä käännöstä: Vladimir Smirnovan ja Irma Martsinan käännös vuodelta 1991 sekä Bair Irintšejevan käännös vuodelta 2017. Analysoitava materiaali koostuu 64 repliikistä, jotka sisältävät alikersantti Rokan murteellista puhetta. Valitsin nämä repliikit kappaleista 5 ja 9, koska niillä on alikersantti Rokan kannalta suuri merkitys teoksessa.
Tutkielma etenee seuraavasti: johdannossa käsitellään muun muassa tutkielman hypoteesia ja aiheen ajankohtaisuutta. Seuraavaksi avataan tutkimuksen kannalta tärkeät käsitteet, kuten murre, karjalan murre ja käännösstrategiat. Tämän jälkeen tarkastellaan tutkimusmateriaalia ja käytettyjä tutkimusmenetelmiä. Analyysiosiossa käsitellään tekstien vertailun perusteella tehtyjä havaintoja neljästä eri näkökulmasta: karjalan murteen ominaispiirteiden kääntäminen, sanaston kääntäminen, kiroilun kääntäminen ja käännösstrategiat alikersantti Rokan repliikkien kääntämisessä. Perusteellisen analyysin jälkeen käydään läpi tehdyt johtopäätökset, katsotaan, vastaako tutkimus sille asetettuihin tutkimuskysymyksiin ja pohditaan tutkimuksen mahdollista jatkoa.
Tutkielmani tulosten mukaan kääntäjien käyttämät käännösstrategiat eroavat selvästi toisistaan, mutta ovat myös joiltakin osin samankaltaisia. Eroavaisuudet käytetyissä käännösstrategioissa vaikuttavat alikersantti Rokan puheen tyyliin, joka on vahvasti riippuvainen karjalan murteelle ominaisesta kielioppirakenteesta. Vaikka tutkimus keskittyy pääosin käännösstrategioihin, koen sanaston ja kiroilun kääntämisen analysoinnin olevan tärkeä osa karjalan murteen välittymistä.
Исследовательским материалом служит финский роман «Неизвестный солдат» 1954 г. и два его перевода с финского языка на русский: перевод 1991 г. Владимира Смирнова и Ирмы Марциной, и перевод 2017 г. Баира Иринчеева. Материал состоит из 64 реплик, в которых младший сержант Рокка говорит на карельском диалекте. Мы выбрали данные реплики из глав 5 и 9, потому что они являются наиболее значимыми с точки зрения повествования о младшем сержанте Рокка.
Наше исследование построено следующим образом: во Введении говорится о гипотезе нашего исследования и об актуальности темы. Потом мы выясняем понятия, важные для нашего исследования, т.е. что такое диалект, карельский диалект и стратегии перевода. После этого рассматриваются материал и методы исследования. В анализе говорится о наших наблюдениях над переводом текста романа с четырех разных точек зрения: перевод общих черт карельского диалекта, перевод лексического состава, перевод ругательств и стратегии перевода при передаче реплик младшего сержанта Рокка. После тщательного анализа мы делаем выводы по данному исследованию, возвращаемся к исследовательским вопросам и обсуждаем возможные темы для дальнейших исследований.
Результаты нашего исследования показывают, что переводческие стратегии переводчиков сильно отличаются друг от друга, но иногда и совпадают. Различия в переводческих стратегиях влияют на стиль речи младшего сержанта Рокка, который сильно зависит от особенного грамматического состава карельского диалекта. Хотя исследование по большей части сосредоточено на переводческих стратегиях, мы считаем перевод лексики и ругательств важной частью перевода карельского диалекта.
Tutkimuksen lähdemateriaalina toimii suomalaisen alkuperäisteoksen Tuntemattoman sotilaan lisäksi sen kaksi venäläistä käännöstä: Vladimir Smirnovan ja Irma Martsinan käännös vuodelta 1991 sekä Bair Irintšejevan käännös vuodelta 2017. Analysoitava materiaali koostuu 64 repliikistä, jotka sisältävät alikersantti Rokan murteellista puhetta. Valitsin nämä repliikit kappaleista 5 ja 9, koska niillä on alikersantti Rokan kannalta suuri merkitys teoksessa.
Tutkielma etenee seuraavasti: johdannossa käsitellään muun muassa tutkielman hypoteesia ja aiheen ajankohtaisuutta. Seuraavaksi avataan tutkimuksen kannalta tärkeät käsitteet, kuten murre, karjalan murre ja käännösstrategiat. Tämän jälkeen tarkastellaan tutkimusmateriaalia ja käytettyjä tutkimusmenetelmiä. Analyysiosiossa käsitellään tekstien vertailun perusteella tehtyjä havaintoja neljästä eri näkökulmasta: karjalan murteen ominaispiirteiden kääntäminen, sanaston kääntäminen, kiroilun kääntäminen ja käännösstrategiat alikersantti Rokan repliikkien kääntämisessä. Perusteellisen analyysin jälkeen käydään läpi tehdyt johtopäätökset, katsotaan, vastaako tutkimus sille asetettuihin tutkimuskysymyksiin ja pohditaan tutkimuksen mahdollista jatkoa.
Tutkielmani tulosten mukaan kääntäjien käyttämät käännösstrategiat eroavat selvästi toisistaan, mutta ovat myös joiltakin osin samankaltaisia. Eroavaisuudet käytetyissä käännösstrategioissa vaikuttavat alikersantti Rokan puheen tyyliin, joka on vahvasti riippuvainen karjalan murteelle ominaisesta kielioppirakenteesta. Vaikka tutkimus keskittyy pääosin käännösstrategioihin, koen sanaston ja kiroilun kääntämisen analysoinnin olevan tärkeä osa karjalan murteen välittymistä.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8798]