"Gehen Sie ins Zentrum auf Schnäppchenjagd": Eine kontrastive Inhaltsanalyse von Stilebenen und rhetorischen Stilmittel in der finnischsprachigen Onlineversion der Tourismusbroschüre Oulu Guide 2020 und ihrer deutschsprachigen Übersetzung
Uusikartano, Pinja (2022)
Uusikartano, Pinja
2022
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2022-05-16
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202204223439
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202204223439
Tiivistelmä
Tässä kandidaatintutkielmassa tutkitaan Visit Oulun matkailuesitteen tekstin tyyliä. Työn tutkimusaineisto koostuu Visit Oulun suomenkielisestä Oulu Guide 2020 matkailuesitteestä ja sen saksankielisestä käännöksestä. Koko matkailuesitteen analysointi ei ollut mahdollista kandidaatintutkielman puitteissa, joten matkailuesitteestä valittiin sivut 2, 4, 5 ja 6 sekä 14, 15, 16 ja 17 tarkempaan analyysiin. Kyseiset sivut valittiin analysoitaviksi, koska ne edustavat eri teemoja matkailuesitteessä ja ne sisältävät esimerkkejä eri tyylitasoista ja retorisista tyylikeinoista.
Tutkielman tarkoituksena on selvittää, onko matkailuesitteiden tekstissä käytetty eri tyylitasoja tai retorisia tyylikeinoja, ja vaihteleeko näiden käyttö suomenkielisen ja saksankielisen matkailuesitteen välillä.
Työn teoriaosuus koostuu kolmesta kappaleesta. Ensimmäinen kappale käsittelee matkailumainontaa ja erityisesti matkailuesitteitä. Toisessa kappaleessa käsitellään matkailuesitteiden kääntämistä ja kolmannessa kappaleessa käydään läpi kielen erilaisia tyylitasoja ja retorisia tyylikeinoja.
Työn analyysimenetelmäksi valittiin kontrastiivinen analyysi, sillä tarkoituksena oli verrata tyylitasojen ja retoristen tyylikeinojen käyttöä suomenkielisen ja saksankielisen matkailuesitteen välillä. Tutkimusmateriaaliksi valituilta sivuilta valikoitiin esimerkkilauseita, jotka koottiin taulukkoon. Taulukkoon liitettiin myös esimerkkien saksankieliset käännökset. Valikoituja esimerkkejä analysoitiin, jotta saatiin selville, mitä tyylitasoja ja retorisia tyylikeinoja niissä oli käytetty. Tämän jälkeen suomenkielisiä esimerkkejä verrattiin saksankielisiin esimerkkeihin, jotta saatiin selville, eroaako tyylitasojen ja retorisien tyylikeinojen käyttö kielten välillä. Esimerkkejä tutkittaessa kiinnitettiin huomiota erityisesti yksittäisiin sanoihin ja kielellisiin rakenteisiin, jotka kuuluvat tiettyyn tyylitasoon, sekä kuvallisiin ilmauksiin, jotka edustavat retorisia tyylikeinoja. Lisäksi analyysissä kiinnitettiin huomiota siihen, millaisia käännösstrategioita esimerkkien kääntämisessä suomesta saksaan on käytetty.
Tutkielmassa havaittiin, että sekä suomenkielisessä että saksankielisessä matkailuesitteessä on käytetty eri tyylitasoja. Molemmista kieliversioista löytyy myös retorisia tyylikeinoja, mutta sekä tyylitasojen että retoristen tyylikeinojen käytössä on kielikohtaisia eroja. In dieser Bachelorarbeit wird der Stil des Textes in der Tourismusbroschüre von Visit Oulu erforscht. Das Forschungsmaterial dieser Arbeit besteht aus der finnischsprachigen Tourismusbroschüre Oulu Guide 2020 von Visit Oulu und ihrer deutschsprachigen Übersetzung. Es wäre unmöglich, die gesamte Tourismusbroschüre in dem Rahmen der Bachelorarbeit zu analysieren und aus diesem Grund wurden die Seiten 2, 4, 5, 6 und 14, 15, 16, 17 zur Analyse gewählt. Diese Seiten wurden für die Analyse gewählt, weil sie verschiedene Themen behandeln, und sie enthalten Beispiele für Stilebenen und rhetorischen Stilmittel.
Der Zweck dieser Arbeit ist zu erläutern, ob verschiedenen Stilebenen und rhetorischen Stilmittel im Text verwendet wurden und ob ihre Verwendung zwischen der finnischsprachigen und der deutschsprachigen Tourismusbroschüre variiert.
Der Theorieteil dieser Arbeit besteht aus drei Kapiteln. Das erste Kapitel behandelt die Tourismuswerbung und besonders die Tourismusbroschüre. Im zweiten Kapitel wird die Übersetzung der Tourismusbroschüre behandelt und im dritten Kapitel werden die verschiedenen Stilebenen und rhetorischen Stilmittel der Sprache durchgenommen.
Als Analysemethode dieser Arbeit wurde eine kontrastive Inhaltsanalyse gewählt, weil der Zweck war, die Verwendung der Stilebenen und rhetorischen Stilmittel zwischen der finnischsprachigen und der deutschsprachigen Tourismusbroschüre zu vergleichen. Aus den Seiten, die als Forschungsmaterial gewählt wurden, wurden Beispielsätze gewählt, die in den Tabellen zusammen mit ihren deutschsprachigen Übersetzungen gestellt wurden. Die gewählten Beispiele wurden analysiert, um herauszufinden, ob sich die Verwendung der Stilebenen und rhetorischen Stilmittel zwischen den Sprachen unterscheidet. Bei der Analyse der Beispiele wurde sich besonders auf einzelne Wörter, die zu bestimmte Stilebene gehören sowie auf bildliche Ausdrücke, die die rhetorischen Stilmittel repräsentieren, konzentriert. Zusätzlich wurde darauf geachtet, welche Übersetzungsstrategien bei der Übersetzung der Beispiele aus Finnisch ins Deutsche verwendet wurden.
Bei der Analyse wurde herausgefunden, dass verschiedene Stilebenen sowohl in der finnischsprachige als auch in der deutschsprachige Tourismusbroschüre verwendet werden. In beiden Tourismusbroschüren werden auch rhetorische Stilmittel gefunden, aber die Verwendung der Stilebene und rhetorische Stilmittel unterscheidet sich zwischen den Sprachen.
Tutkielman tarkoituksena on selvittää, onko matkailuesitteiden tekstissä käytetty eri tyylitasoja tai retorisia tyylikeinoja, ja vaihteleeko näiden käyttö suomenkielisen ja saksankielisen matkailuesitteen välillä.
Työn teoriaosuus koostuu kolmesta kappaleesta. Ensimmäinen kappale käsittelee matkailumainontaa ja erityisesti matkailuesitteitä. Toisessa kappaleessa käsitellään matkailuesitteiden kääntämistä ja kolmannessa kappaleessa käydään läpi kielen erilaisia tyylitasoja ja retorisia tyylikeinoja.
Työn analyysimenetelmäksi valittiin kontrastiivinen analyysi, sillä tarkoituksena oli verrata tyylitasojen ja retoristen tyylikeinojen käyttöä suomenkielisen ja saksankielisen matkailuesitteen välillä. Tutkimusmateriaaliksi valituilta sivuilta valikoitiin esimerkkilauseita, jotka koottiin taulukkoon. Taulukkoon liitettiin myös esimerkkien saksankieliset käännökset. Valikoituja esimerkkejä analysoitiin, jotta saatiin selville, mitä tyylitasoja ja retorisia tyylikeinoja niissä oli käytetty. Tämän jälkeen suomenkielisiä esimerkkejä verrattiin saksankielisiin esimerkkeihin, jotta saatiin selville, eroaako tyylitasojen ja retorisien tyylikeinojen käyttö kielten välillä. Esimerkkejä tutkittaessa kiinnitettiin huomiota erityisesti yksittäisiin sanoihin ja kielellisiin rakenteisiin, jotka kuuluvat tiettyyn tyylitasoon, sekä kuvallisiin ilmauksiin, jotka edustavat retorisia tyylikeinoja. Lisäksi analyysissä kiinnitettiin huomiota siihen, millaisia käännösstrategioita esimerkkien kääntämisessä suomesta saksaan on käytetty.
Tutkielmassa havaittiin, että sekä suomenkielisessä että saksankielisessä matkailuesitteessä on käytetty eri tyylitasoja. Molemmista kieliversioista löytyy myös retorisia tyylikeinoja, mutta sekä tyylitasojen että retoristen tyylikeinojen käytössä on kielikohtaisia eroja.
Der Zweck dieser Arbeit ist zu erläutern, ob verschiedenen Stilebenen und rhetorischen Stilmittel im Text verwendet wurden und ob ihre Verwendung zwischen der finnischsprachigen und der deutschsprachigen Tourismusbroschüre variiert.
Der Theorieteil dieser Arbeit besteht aus drei Kapiteln. Das erste Kapitel behandelt die Tourismuswerbung und besonders die Tourismusbroschüre. Im zweiten Kapitel wird die Übersetzung der Tourismusbroschüre behandelt und im dritten Kapitel werden die verschiedenen Stilebenen und rhetorischen Stilmittel der Sprache durchgenommen.
Als Analysemethode dieser Arbeit wurde eine kontrastive Inhaltsanalyse gewählt, weil der Zweck war, die Verwendung der Stilebenen und rhetorischen Stilmittel zwischen der finnischsprachigen und der deutschsprachigen Tourismusbroschüre zu vergleichen. Aus den Seiten, die als Forschungsmaterial gewählt wurden, wurden Beispielsätze gewählt, die in den Tabellen zusammen mit ihren deutschsprachigen Übersetzungen gestellt wurden. Die gewählten Beispiele wurden analysiert, um herauszufinden, ob sich die Verwendung der Stilebenen und rhetorischen Stilmittel zwischen den Sprachen unterscheidet. Bei der Analyse der Beispiele wurde sich besonders auf einzelne Wörter, die zu bestimmte Stilebene gehören sowie auf bildliche Ausdrücke, die die rhetorischen Stilmittel repräsentieren, konzentriert. Zusätzlich wurde darauf geachtet, welche Übersetzungsstrategien bei der Übersetzung der Beispiele aus Finnisch ins Deutsche verwendet wurden.
Bei der Analyse wurde herausgefunden, dass verschiedene Stilebenen sowohl in der finnischsprachige als auch in der deutschsprachige Tourismusbroschüre verwendet werden. In beiden Tourismusbroschüren werden auch rhetorische Stilmittel gefunden, aber die Verwendung der Stilebene und rhetorische Stilmittel unterscheidet sich zwischen den Sprachen.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8639]