‘The dream one would like to come true’ : A corpus study on how the word one is utilized by L2 English speakers
Laitinen, Kati (2022)
Laitinen, Kati
2022
Englannin kielen ja kirjallisuuden maisteriohjelma - Master's Programme in English Language and Literature
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2022-05-06
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202204213373
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202204213373
Tiivistelmä
Tämä pro gradu -tutkielma tarkastelee, miten L2 englannin puhujat käyttävät englannin one-sanaa. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää kuinka L2 englannin puhujat käyttävät one-sanaa, onko heidän kesken sanan käytössä eroja ja häiritseekö heidän L1 kielensä L2 englantia. Tutkimuksen materiaali koostui ICLE-korpuksesta, mutta materiaalista analysoitiin vain kolme alakorpusta. Nämä kolme alakorpusta sisälsivät englanninkielisiä tekstejä, jotka olivat kirjoittaneet äidinkieleltään joko suomen, ruotsin tai espanjan kielen puhujat.
Tämä tutkimus keskittyy pelkästään one-sanan tarkasteluun, koska se voi toimia eri lauseenjäsenenä eri konteksteissa ja rakenteissa. Materiaalin perusteella määriteltiin eri lauseenjäsen- ja rakennekategoriat, joiden avulla one-sanaa analysoitiin eri konteksteissa. Tarkasteltavat kategoriat olivat seuraavat: pronominit, determinantit, numeraalit, one of-rakenne, genetiivinen ilmaisu one’s, idiomaattiset ilmaisut, virheet ja epäolennaiset tapaukset materiaalissa.
Tulokset osoittavat, että suomea ja ruotsia L1-kielenä puhuvat käyttävät englannin one-sanaa L2 englannissa melko samalla lailla ja he vaikuttavat tältä osin olevan päteviä L2 englannin käytössä, koska he eivät tee juurikaan virheitä. Kuitenkin espanjaa L1-kielenä puhuvat erottuvat tutkimuksen tuloksissa varsinkin verrattaessa suomea ja ruotsia L1-kielenä puhuviin. Espanjaa L1-kielenä puhuvat tekevät enemmän virheitä L2 englantia käyttäessä ja he käyttävät englannin one-sanaa selkeästi enemmän joissain kategorioissa ja vastaavasti selkeästi vähemmän joissain kategorioissa verrattuna suomen ja ruotsin alakorpukseen. Se, miten espanjaa L1-kielenä puhuvat käyttävät one-sanaa L2 englannissa osoittaa, että tämän sanan käyttötapojen suhteen he eivät ole niin päteviä L2 englannissa, mikä selittäisi erot alakorpusten välillä. Tutkimuksen tulokset viittaavat myös siihen, että L1-kieli sekaantui L2 englantiin ja tämä oli erityisesti nähtävissä virhekategoriassa.
Koska tämä tutkimus keskittyi pelkästään englannin one-sanaan L2 englannissa, tämä tutkimusaihe vaatisi enemmän tutkimusta. Aihetta voisi tutkia esimerkiksi niin, että englannin L2 materiaalia verrattaisiin vastaavaan L1-englannin materiaaliin ja tutkimuksen aihe voisi olla laajempi.
Tämä tutkimus keskittyy pelkästään one-sanan tarkasteluun, koska se voi toimia eri lauseenjäsenenä eri konteksteissa ja rakenteissa. Materiaalin perusteella määriteltiin eri lauseenjäsen- ja rakennekategoriat, joiden avulla one-sanaa analysoitiin eri konteksteissa. Tarkasteltavat kategoriat olivat seuraavat: pronominit, determinantit, numeraalit, one of-rakenne, genetiivinen ilmaisu one’s, idiomaattiset ilmaisut, virheet ja epäolennaiset tapaukset materiaalissa.
Tulokset osoittavat, että suomea ja ruotsia L1-kielenä puhuvat käyttävät englannin one-sanaa L2 englannissa melko samalla lailla ja he vaikuttavat tältä osin olevan päteviä L2 englannin käytössä, koska he eivät tee juurikaan virheitä. Kuitenkin espanjaa L1-kielenä puhuvat erottuvat tutkimuksen tuloksissa varsinkin verrattaessa suomea ja ruotsia L1-kielenä puhuviin. Espanjaa L1-kielenä puhuvat tekevät enemmän virheitä L2 englantia käyttäessä ja he käyttävät englannin one-sanaa selkeästi enemmän joissain kategorioissa ja vastaavasti selkeästi vähemmän joissain kategorioissa verrattuna suomen ja ruotsin alakorpukseen. Se, miten espanjaa L1-kielenä puhuvat käyttävät one-sanaa L2 englannissa osoittaa, että tämän sanan käyttötapojen suhteen he eivät ole niin päteviä L2 englannissa, mikä selittäisi erot alakorpusten välillä. Tutkimuksen tulokset viittaavat myös siihen, että L1-kieli sekaantui L2 englantiin ja tämä oli erityisesti nähtävissä virhekategoriassa.
Koska tämä tutkimus keskittyi pelkästään englannin one-sanaan L2 englannissa, tämä tutkimusaihe vaatisi enemmän tutkimusta. Aihetta voisi tutkia esimerkiksi niin, että englannin L2 materiaalia verrattaisiin vastaavaan L1-englannin materiaaliin ja tutkimuksen aihe voisi olla laajempi.