Dolmetschen auf Weinindustrie : Interviewforschung: Die Rolle der Dolmetscher auf Außenhandel mit Wein zwischen Sprachpaar FI-DE
Oksa, Jenni (2022)
Oksa, Jenni
2022
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2022-02-22
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202202031815
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202202031815
Tiivistelmä
Viini on yksi Saksan sekä Itävallan tärkeimmistä maataloustuotteista. Viiniä tuotetaan Saksassa miljoonia hehtolitroja ja Itävallassa satoja tuhansia hehtolitroja vuosittain. Saksalaisten ja itävaltalaisten viinien tuonti on noussut lähivuosina Suomessa, ja Saksa onkin Alkon toisiksi suosituin viinimaa.
Tässä kandidaatintutkielmassa tutkitaan tulkkien käyttöä viinin ulkomaankaupassa Suomen ja saksankielisten maiden välillä. Tarkoituksena on selvittää, minkälainen rooli tulkeilla on viinin maahantuonnissa, vai tarvitaanko tulkkeja lainkaan. Tutkielmassa keskitytään viestin välittymiseen suomalaisen maahantuojan ja saksankielisen viinitilan välillä ja siihen, kuinka viesti välittyy, mikäli osapuolilla ei ole yhteistä äidinkieltä. Tutkielmassa keskitytään myös englannin kielen rooliin lingua francana (laajalla alueella erikielisten ryhmien välisessä kommunikaatioon käytettävä kieli) sekä sen hallitsevaan asemaan ulkomaankaupassa. Haastattelututkimuksen avulla haluttiin lisäksi selvittää, kuinka viinialan termistö hallitaan englanniksi, kun toimitaan saksankielisillä viinitiloilla. Materiaali kerättiin lyhyiden haastatteluiden avulla neljältä eri viinialan ammattilaiselta.Teoriaosuudessa paneudutaan kielen kääntämiseen, tulkkaukseen, monikieliseen viestintään sekä viinin ulkomaankauppaan.
Tutkimuksen tulos oli selkeä. Saksa-suomi kieliparin tulkkeja ei käytetä lainkaan, kun viiniä tuodaan Suomeen. Englanti on universaali kieli viinialalla ja alan terminologia perustuu ranskan kieleen. Tutkimuksessa selvisi, että mikäli tulkkia haluttaisiin työllistää viinialalla, tulisi tulkilla olla valmiiksi laaja tietämys viinialan terminologiasta ja mahdollista viinialan koulutusta, sillä viestinnässä saatetaan paneutua tarkasti esimerkiksi viinituotannon biologisiin osiin. Tulkkien käyttöä Suomen ja saksankielisten maiden välillä ei nähdä tarpeellisena, mutta suurmaiden, kuten Kiinan ja Venäjän välillä, tulkkien käyttö koetaan tärkeäksi. Tulkkauksen toisena kieliparina viinialalla toimii yleensä englanti.
Tutkielman tulos kertoo, että englannin kielen asema lingua francana ulottuu siis laajalle viinialalla ja tulkkien käyttö nähdään tarpeettomana. Tulkkien apuun ei turvauduta maahantuonnissa, sillä viestintä koetaan helpommaksi suoraan viinitilan kanssa, ilman välikäsiä. Wein ist einer von den wichtigsten Agrarprodukten Deutschlands und Österreichs. Jedes Jahr wird Millionen von Hektoliter in Deutschland und hunderttausende von Hektoliter in Österreich produziert. Import von deutschem und österreichischem Wein ist in den vergangenen Jahren gestiegen, und Deutschland ist eigentlich das zweitbeliebteste Weinland des finnischen Alkoholladens Alko.
In dieser Bachelorarbeit wird die Verwendung von Dolmetschern bei Außenhandel mit Wein zwischen Finnland und deutschsprachigen Ländern untersucht. Das Ziel ist zu erläutern, welche Rolle die Dolmetscher beim Export von Wein spielen, oder ob sie überhaupt verwendet werden. In dieser Arbeit werden auf Kommunikation zwischen finnische Importeurin und deutschsprachigeWeingüter konzentriert und wie das Kommunikation durchgeführt wird, wenn es keine gemeinsame Muttersprache zwischen Kommunikationspartnern gibt. In dieser Arbeit werden auch an die Rolle von englischer Sprache als Lingua Franca (Sprache, die zwischen verschiedenen Sprachgruppen bei breiten Regionen gesprochen wird) und auf die beherrschende Stelle der englischen Sprache bei Außenhandel konzentriert. Durch eine Interviewforschung wurde auch erläutert, wie die Terminologie der Weinindustrie auf englisch beherrscht wird, wenn man sich mit deutschsprachigen Weingütern beschäftigt. Das Material wurde durch kurze Interviews mit vier Weinexperten gesammelt. Im Theorieteil werden auf Übersetzen, Dolmetschen, Mehrsprachige Kommunikation und Außenhandel mit Wein konzentriert.
Das Ergebnis war klar. Dolmetscher mit dem Sprachpaar Deutsch-Finnisch werde gar nicht benutzt, wenn Wein nach Finnland importiert wird. Englisch fungiert als eine universale Sprache bei der Weinindustrie und die wissenschaftliche Terminologie basiert sich auf Französisch. In der Forschung wurde aufgeklärt, dass wenn jemand als Dolmetscher auf Weinindustrie beschäftigen wollte, sollte er oder sie schon eine breite Kenntnis über die Terminologie der Weinindustrie haben und auch mögliche Ausbildung von Wein haben, denn bei der Kommunikation kann man zum Beispiel auf das biologische Teil der Weinherstellung konzentrieren. Die Verwendung der Dolmetscher zwischen Finnland und deutschsprachigen Ländern ist nicht notwendig, aber mit größeren Ländern, wie zum Beispiel mit China und Russland, ist die Verwendung der Dolmetscher wichtig. Englisch fungiert oft als die andere Sprache bei Dolmetschen im Weinindustrie.
Das Ergebnis der Forschung weist vor, dass die Stelle der englischen Sprache als Lingua Franca dehnt sich aus im Weinindustrie und die Verwendung der Dolmetscher ist unnötig. Im Import werden nicht an Dolmetscher vertraut, denn die Kommunikation ist einfacher direkt mit dem Weingut, ohne Mittelsleute.
Tässä kandidaatintutkielmassa tutkitaan tulkkien käyttöä viinin ulkomaankaupassa Suomen ja saksankielisten maiden välillä. Tarkoituksena on selvittää, minkälainen rooli tulkeilla on viinin maahantuonnissa, vai tarvitaanko tulkkeja lainkaan. Tutkielmassa keskitytään viestin välittymiseen suomalaisen maahantuojan ja saksankielisen viinitilan välillä ja siihen, kuinka viesti välittyy, mikäli osapuolilla ei ole yhteistä äidinkieltä. Tutkielmassa keskitytään myös englannin kielen rooliin lingua francana (laajalla alueella erikielisten ryhmien välisessä kommunikaatioon käytettävä kieli) sekä sen hallitsevaan asemaan ulkomaankaupassa. Haastattelututkimuksen avulla haluttiin lisäksi selvittää, kuinka viinialan termistö hallitaan englanniksi, kun toimitaan saksankielisillä viinitiloilla. Materiaali kerättiin lyhyiden haastatteluiden avulla neljältä eri viinialan ammattilaiselta.Teoriaosuudessa paneudutaan kielen kääntämiseen, tulkkaukseen, monikieliseen viestintään sekä viinin ulkomaankauppaan.
Tutkimuksen tulos oli selkeä. Saksa-suomi kieliparin tulkkeja ei käytetä lainkaan, kun viiniä tuodaan Suomeen. Englanti on universaali kieli viinialalla ja alan terminologia perustuu ranskan kieleen. Tutkimuksessa selvisi, että mikäli tulkkia haluttaisiin työllistää viinialalla, tulisi tulkilla olla valmiiksi laaja tietämys viinialan terminologiasta ja mahdollista viinialan koulutusta, sillä viestinnässä saatetaan paneutua tarkasti esimerkiksi viinituotannon biologisiin osiin. Tulkkien käyttöä Suomen ja saksankielisten maiden välillä ei nähdä tarpeellisena, mutta suurmaiden, kuten Kiinan ja Venäjän välillä, tulkkien käyttö koetaan tärkeäksi. Tulkkauksen toisena kieliparina viinialalla toimii yleensä englanti.
Tutkielman tulos kertoo, että englannin kielen asema lingua francana ulottuu siis laajalle viinialalla ja tulkkien käyttö nähdään tarpeettomana. Tulkkien apuun ei turvauduta maahantuonnissa, sillä viestintä koetaan helpommaksi suoraan viinitilan kanssa, ilman välikäsiä.
In dieser Bachelorarbeit wird die Verwendung von Dolmetschern bei Außenhandel mit Wein zwischen Finnland und deutschsprachigen Ländern untersucht. Das Ziel ist zu erläutern, welche Rolle die Dolmetscher beim Export von Wein spielen, oder ob sie überhaupt verwendet werden. In dieser Arbeit werden auf Kommunikation zwischen finnische Importeurin und deutschsprachigeWeingüter konzentriert und wie das Kommunikation durchgeführt wird, wenn es keine gemeinsame Muttersprache zwischen Kommunikationspartnern gibt. In dieser Arbeit werden auch an die Rolle von englischer Sprache als Lingua Franca (Sprache, die zwischen verschiedenen Sprachgruppen bei breiten Regionen gesprochen wird) und auf die beherrschende Stelle der englischen Sprache bei Außenhandel konzentriert. Durch eine Interviewforschung wurde auch erläutert, wie die Terminologie der Weinindustrie auf englisch beherrscht wird, wenn man sich mit deutschsprachigen Weingütern beschäftigt. Das Material wurde durch kurze Interviews mit vier Weinexperten gesammelt. Im Theorieteil werden auf Übersetzen, Dolmetschen, Mehrsprachige Kommunikation und Außenhandel mit Wein konzentriert.
Das Ergebnis war klar. Dolmetscher mit dem Sprachpaar Deutsch-Finnisch werde gar nicht benutzt, wenn Wein nach Finnland importiert wird. Englisch fungiert als eine universale Sprache bei der Weinindustrie und die wissenschaftliche Terminologie basiert sich auf Französisch. In der Forschung wurde aufgeklärt, dass wenn jemand als Dolmetscher auf Weinindustrie beschäftigen wollte, sollte er oder sie schon eine breite Kenntnis über die Terminologie der Weinindustrie haben und auch mögliche Ausbildung von Wein haben, denn bei der Kommunikation kann man zum Beispiel auf das biologische Teil der Weinherstellung konzentrieren. Die Verwendung der Dolmetscher zwischen Finnland und deutschsprachigen Ländern ist nicht notwendig, aber mit größeren Ländern, wie zum Beispiel mit China und Russland, ist die Verwendung der Dolmetscher wichtig. Englisch fungiert oft als die andere Sprache bei Dolmetschen im Weinindustrie.
Das Ergebnis der Forschung weist vor, dass die Stelle der englischen Sprache als Lingua Franca dehnt sich aus im Weinindustrie und die Verwendung der Dolmetscher ist unnötig. Im Import werden nicht an Dolmetscher vertraut, denn die Kommunikation ist einfacher direkt mit dem Weingut, ohne Mittelsleute.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8996]