The Translatability of Political Aspects and Metaphors in Taylor Swift's Song Only the Young
Alajuuma, Paula (2022)
Alajuuma, Paula
2022
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2022-01-12
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202112179357
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202112179357
Tiivistelmä
Song translation as a subject tends to focus on musical aspects, and therefore more research on song lyrics and content is needed. This thesis examines translatability, metaphors, and political context in reference to song translation and lyric translation. I used Taylor Swift’s song Only the Young as data to examine these themes. Theory of translatability and what is perceived as translatable has been discussed and combined to the study of metaphors and identifying them in texts. Vermeer’s Skopos theory, Low’s Pentathlon theory and Franzon’s six translation methods were used to create the framework of my study as a way to approach song translation. Politics have been discussed as a broader concept and in terms of possible reasons for musicians to enter politics. Also, in this thesis I have presented an insight into the political context of the United States at the time of the song’s publication and the singer-songwriter’s own political views.
The research questions focused not only on finding and identifying the metaphors and their connection to the political context, but also on addressing the translational problems that need to be overcome in order to translate this song. In my analysis I have identified and analyzed the metaphors in the song and connected the political context to it.
The results of the analysis indicate that the metaphors and political context are translatable, but the translational choices remain to be decided upon depending on the translator and the strategy used. The main academic reason for this study was to add understanding if one were to translate this song, and several possible solutions for translating these lyrics have been presented. Challenges in the analysis include the debate of how much of the political context the translator wishes to preserve and whether or not any political parties will be introduced as a result. All of the metaphors in the song were translatable and therefore a successful translation of the lyrics could be produced. However, further research on other aspects of translatability on this song and even producing a translation for these lyrics would be of interest. Further comparison between poems and song lyrics would also offer more information on the field of creative translation, since song lyrics are also lyrical, and this comparison could produce relevant information. Laulukääntäminen keskittyy vahvasti musiikillisiin ominaisuuksiin, ja siksi lisätutkimukset lyriikoista ja niiden sisällöstä ovat tarpeen. Tässä tutkielmassa tarkastellaan laulujen käännettävyyttä, metaforia ja poliittista kontekstia Taylor Swiftin laulussa Only the Young. Teoriaosuudessa on perehdytty kääntämisen ja käännettävyyden teoriaan sekä esitelty metaforien tunnistamiseen liittyviä keinoja. Vermeerin Skopos-teoria, Low’n Pentathlon-teoria ja Franzonin kuusi kääntämisen metodia on esitelty keinona tutkia laulujen kääntämistä ja tuottaa käännöksiä. Tutkielmassa on myös kuvailtu politiikkaa laajempana käsitteenä sekä viitattu mahdollisiin syihin, miksi muusikot lähtevät politiikkaan mukaan. Laulaja-lauluntekijä Swiftin omat poliittiset näkemykset on myös huomioitu. Lisäksi Yhdysvaltojen tarkempi poliittinen konteksti siltä ajalta, kun kappale Only the Young on julkaistu, on esitetty tutkielmassa.
Tutkimuskysymykset keskittyivät metaforien tunnistamisen ja poliittiseen kontekstiin liittämisen lisäksi myös kääntämishaasteisiin, jotka tulisi ratkaista, jotta tästä laulusta voisi laatia käännöksen. Tutkielmassa on tunnistettu ja analysoitu lyriikoista löytyviä metaforia, ja ne on yhdistetty poliittiseen kontekstiin.
Keskeiset tulokset osoittavat, että kappaleen metaforat ja poliittinen konteksti ovat käännettävissä, mutta käännösratkaisut riippuvat lyriikoiden kääntäjästä ja tämän käyttämistä käännösstrategioista. Tutkimuksen pääasiallinen kiinnostuksen kohde oli lisätä tietoa lyriikoiden käännettävyydestä, mikäli tästä kappaleesta tuotettaisiin käännös. Useita mahdollisia tulkintoja käännöstyötä varten on esitetty. Analyysin myötä käännöksen haasteena on, kuinka paljon kääntäjä haluaa säilyttää poliittista kontekstia käännöksessään, ja tulisiko poliittisia puolueita nimetä lyriikoissa vai ei. Kaikki laulun metaforat olivat käännettävissä ja täten laululyriikat on mahdollista kääntää onnistuneesti. Jatkotutkimuksessa olisi kuitenkin hyvä keskittyä laulun käännettävyyden muihin aspekteihin kuin lyriikoihin, ja myös käännöksen tuottaminen laulusta voisi olla mielenkiintoinen tutkimuskohde. Runokääntämisen ja laululyriikoiden kääntämisen vertailu ja tutkiminen voisi myös tarjota lisää informaatiota luovan kääntämisen alalle, sillä laululyriikat ovat lyyrisiä ja täten niiden vertailu runolyriikkaan voisi tuottaa relevanttia tietoa.
The research questions focused not only on finding and identifying the metaphors and their connection to the political context, but also on addressing the translational problems that need to be overcome in order to translate this song. In my analysis I have identified and analyzed the metaphors in the song and connected the political context to it.
The results of the analysis indicate that the metaphors and political context are translatable, but the translational choices remain to be decided upon depending on the translator and the strategy used. The main academic reason for this study was to add understanding if one were to translate this song, and several possible solutions for translating these lyrics have been presented. Challenges in the analysis include the debate of how much of the political context the translator wishes to preserve and whether or not any political parties will be introduced as a result. All of the metaphors in the song were translatable and therefore a successful translation of the lyrics could be produced. However, further research on other aspects of translatability on this song and even producing a translation for these lyrics would be of interest. Further comparison between poems and song lyrics would also offer more information on the field of creative translation, since song lyrics are also lyrical, and this comparison could produce relevant information.
Tutkimuskysymykset keskittyivät metaforien tunnistamisen ja poliittiseen kontekstiin liittämisen lisäksi myös kääntämishaasteisiin, jotka tulisi ratkaista, jotta tästä laulusta voisi laatia käännöksen. Tutkielmassa on tunnistettu ja analysoitu lyriikoista löytyviä metaforia, ja ne on yhdistetty poliittiseen kontekstiin.
Keskeiset tulokset osoittavat, että kappaleen metaforat ja poliittinen konteksti ovat käännettävissä, mutta käännösratkaisut riippuvat lyriikoiden kääntäjästä ja tämän käyttämistä käännösstrategioista. Tutkimuksen pääasiallinen kiinnostuksen kohde oli lisätä tietoa lyriikoiden käännettävyydestä, mikäli tästä kappaleesta tuotettaisiin käännös. Useita mahdollisia tulkintoja käännöstyötä varten on esitetty. Analyysin myötä käännöksen haasteena on, kuinka paljon kääntäjä haluaa säilyttää poliittista kontekstia käännöksessään, ja tulisiko poliittisia puolueita nimetä lyriikoissa vai ei. Kaikki laulun metaforat olivat käännettävissä ja täten laululyriikat on mahdollista kääntää onnistuneesti. Jatkotutkimuksessa olisi kuitenkin hyvä keskittyä laulun käännettävyyden muihin aspekteihin kuin lyriikoihin, ja myös käännöksen tuottaminen laulusta voisi olla mielenkiintoinen tutkimuskohde. Runokääntämisen ja laululyriikoiden kääntämisen vertailu ja tutkiminen voisi myös tarjota lisää informaatiota luovan kääntämisen alalle, sillä laululyriikat ovat lyyrisiä ja täten niiden vertailu runolyriikkaan voisi tuottaa relevanttia tietoa.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8997]