Анализ песни Михаила Пилипенко «Уральская рябинушка» и ее перевода на финский язык
Pällijeff, Maria (2021)
Pällijeff, Maria
2021
Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Russian Language, Culture and Translation
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. Only for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2021-12-14
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202112109118
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202112109118
Tiivistelmä
В данной бакалаврской работе рассматривается, что означает перевод письменной лирики, и сравнивается песня Михаила Пилипенко Уральская рябинушка (1953) с песней Сауво Пухтилы Uralin pihlaja (1961). Цель нашей работы состоит в том, чтобы определить, стала ли переведенная песня переложением и чем она отличается от оригинальной песни. Нас интересует, что переводчик должен учитывать при переводе текста песни.
Бакалаврская работа начинается с Введения, в котором рассказывается о теме и содержании нашей работы. После Введения определяются понятия «лирика» и «перевод», после чего подробно рассматриваются проблемы перевода песен. Теоретическую основу бакалаврской работы составляют теория динамической эквивалентности Юджина Найды, принцип пятиборья Питера Лоу и теория перевода вокальной лирики Йохана Франзона. Далее представлена биография Михаила Пилипенко и Сауво Пухтилы, после чего мы сравниваем их песни и анализируем их первые три куплета и припев. Мы поднимаем тему песен, которая связана с любовью. Песня Пухтилы значительно отличается от версии Пилипенко, потому что, основываясь на собственной интерпретации, переводчик в итоге сделал другую точку зрения в песне. В конце работы приводятся выводы, а также ответ на наш исследовательский вопрос.
После нашего исследования результаты представляют, что переводчик должен учитывать многие факторы при переводе песни, поэтому добиться очень точного перевода практически невозможно. По этой причине перевод песни иногда является не столько переводом, сколько переложением. В исследовании возникает вопрос о том, каковы основные критерии при переводе песен. Tässä kandidaatintutkielmassa tarkastellaan laululyriikan kääntämistä ja vertaillaan Mihail Pilipenkon runosta tehtyä laulua Uralilainen pihlaja (ven. Уральская рябинушка) vuodelta 1953 ja Sauvo Puhtilan vuonna 1961 julkaisemaa laulua Uralin pihlaja, joka on suomenkielinen versio alkuperäisestä. Tutkimuksessa tarkastellaan, onko käännetystä laulusta tullut uudelleenkäännös ja miten se eroaa alkuperäisestä laulusta. Tavoitteena on selvittää, mitä kääntäjän tulee ottaa huomioon kääntäessään laulutekstiä.
Kandidaatintutkielma alkaa johdannon käsittelystä, jossa kerrotaan tutkielman aiheesta ja sisällöstä. Tutkielmassa määritellään lyriikka ja käännös -käsitteet, jonka jälkeen kerrotaan laulujen kääntämiseen liittyvistä käännösongelmista. Tutkielman teoriapohjana toimii Eugene Nidan teoria dynaamisesta ekvivalenssista, Peter Lown viisiotteluperiaate sekä Johan Franzonin näkemys laululyriikan kääntämisestä. Seuraavaksi luodaan katsaus Mihail Pilipenkon ja Sauvo Puhtilan elämäkertoihin, jonka jälkeen vertailen heidän laulujaan keskenään ja teen analyysin kolmen ensimmäisen säkeistön ja kertosäkeen perusteella. Nostan tutkielmassani esille laulujen teeman, joka liittyy rakkauteen. Lopuksi annetaan johtopäätökset sekä vastaus tutkimuskysymykseen.
Tutkimustulokset osoittavat, että kääntäjän tulee ottaa huomioon monia seikkoja kääntäessään laulua, joten on miltei mahdotonta saada aikaan hyvin tarkkaa käännöstä. Puhtilan laulu eroaa Pilipenkon versiosta huomattavasti, koska kääntäjä on päätynyt oman tulkintansa perusteella tekemään erilaisen näkökulman laulussa. Tulen siihen tulokseen, että tästä syystä laulun käännöstä ei aina voida kutsua käännökseksi, vaan uudelleensanoitukseksi, kun laulun kääntäjä jättää osan käännösvaatimuksista huomioimatta. Tutkielmassa herää kysymys siitä, mitkä ovat tärkeimmät käännösvaatimukset laulua käännettäessä.
Бакалаврская работа начинается с Введения, в котором рассказывается о теме и содержании нашей работы. После Введения определяются понятия «лирика» и «перевод», после чего подробно рассматриваются проблемы перевода песен. Теоретическую основу бакалаврской работы составляют теория динамической эквивалентности Юджина Найды, принцип пятиборья Питера Лоу и теория перевода вокальной лирики Йохана Франзона. Далее представлена биография Михаила Пилипенко и Сауво Пухтилы, после чего мы сравниваем их песни и анализируем их первые три куплета и припев. Мы поднимаем тему песен, которая связана с любовью. Песня Пухтилы значительно отличается от версии Пилипенко, потому что, основываясь на собственной интерпретации, переводчик в итоге сделал другую точку зрения в песне. В конце работы приводятся выводы, а также ответ на наш исследовательский вопрос.
После нашего исследования результаты представляют, что переводчик должен учитывать многие факторы при переводе песни, поэтому добиться очень точного перевода практически невозможно. По этой причине перевод песни иногда является не столько переводом, сколько переложением. В исследовании возникает вопрос о том, каковы основные критерии при переводе песен.
Kandidaatintutkielma alkaa johdannon käsittelystä, jossa kerrotaan tutkielman aiheesta ja sisällöstä. Tutkielmassa määritellään lyriikka ja käännös -käsitteet, jonka jälkeen kerrotaan laulujen kääntämiseen liittyvistä käännösongelmista. Tutkielman teoriapohjana toimii Eugene Nidan teoria dynaamisesta ekvivalenssista, Peter Lown viisiotteluperiaate sekä Johan Franzonin näkemys laululyriikan kääntämisestä. Seuraavaksi luodaan katsaus Mihail Pilipenkon ja Sauvo Puhtilan elämäkertoihin, jonka jälkeen vertailen heidän laulujaan keskenään ja teen analyysin kolmen ensimmäisen säkeistön ja kertosäkeen perusteella. Nostan tutkielmassani esille laulujen teeman, joka liittyy rakkauteen. Lopuksi annetaan johtopäätökset sekä vastaus tutkimuskysymykseen.
Tutkimustulokset osoittavat, että kääntäjän tulee ottaa huomioon monia seikkoja kääntäessään laulua, joten on miltei mahdotonta saada aikaan hyvin tarkkaa käännöstä. Puhtilan laulu eroaa Pilipenkon versiosta huomattavasti, koska kääntäjä on päätynyt oman tulkintansa perusteella tekemään erilaisen näkökulman laulussa. Tulen siihen tulokseen, että tästä syystä laulun käännöstä ei aina voida kutsua käännökseksi, vaan uudelleensanoitukseksi, kun laulun kääntäjä jättää osan käännösvaatimuksista huomioimatta. Tutkielmassa herää kysymys siitä, mitkä ovat tärkeimmät käännösvaatimukset laulua käännettäessä.