Übersetzungsherausforderungen folgend aus dem Bilingualismus des Übersetzers : Interview mit deutsch-finnische bilinguale Studenten von Translationswissenschaft
Azzola, Isabel (2021)
Azzola, Isabel
2021
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2021-06-17
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202106025643
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202106025643
Tiivistelmä
Tässä kandidaatintutkielmassa tutkitaan kääntäjän kaksikielisyyttä ja sen mahdollisia vaikutuksia kääntämiseen. Kaksikielisyys on laaja käsite, jota on vaikea määritellä vain yhdellä tavalla. Tutkimuksen teoriaosassa kyseiselle käsitteelle pyrittiin löytämään määritelmä ja tarkentamaan, mitä käsitteellä tarkoitetaan kyseisessä tutkielmassa. Tutkielman tarkoituksena oli siis selvittää, vaikuttaako kääntäjän kaksikielisyys kääntämisprosessiin. Tutkielmassa pyrittiin myös selvittämään, ovatko mahdolliset vaikutukset positiivisia vai negatiivisia. Tutkielma pyrkii vastaamaan seuraaviin kysymyksiin:
1. Mitä vaikutuksia kääntäjän kaksikielisyydellä on kääntämiselle?
2. Ovatko kaksikielisyydestä johtuvat vaikutukset suotuisia vai haitallisia kääntämiselle?
Tutkielman teoriaosassa määriteltiin tutkielman kannalta tärkeitä käsitteitä, kuten kaksikielisyys, interferenssi ja kääntäjän kompetenssit. Interferenssi on tässä tutkielmassa keskeinen käsite, sillä se liittyy vahvasti kaksikielisten kielenkäyttöön ja siten myös kääntämiseen. Interferenssillä tarkoitetaan yleensä kaksikielisen vahvemmasta kielestä heikompaan kieleen siirtyviä rakenteita. Tutkielman hypoteesi onkin, että interferenssillä on haasteita lisäävä vaikutus kaksikielisen kääntäjän kääntämiseen.
Tutkimusaineistoa varten haastateltiin kolmea käännöstieteen opiskelijaa Tampereen yliopistosta. Haastateltavat olivat kaikki suomi-saksa-kaksikielisiä. Haastattelut suoritettiin Zoomissa internetin välityksellä. Haastatteluista saadun materiaalin analysointi toteutettiin sisällönanalyysin avulla. Haastateltavien vastauksia vertailtiin ja niistä pyrittiin etsimään muun muassa yhtäläisyyksiä ja eroavaisuuksia.
Tutkimuksessa selvisi, että kaksikielisyys saattaa sekä edistää että hankaloittaa kääntäjän työtä. Kaksikielisyydestä voi esimerkiksi aiheutua kääntäjälle monenlaisia eri haasteita, kuten edellä mainittu interferenssi. Huomattiin myös, että kaksikielisyydestä johtuvat haasteet ovat usein huomaamattomia eikä kääntäjä ole välttämättä itse aina edes tietoinen niistä. Tutkielman tulosten mukaan, interferenssiä ei esiinny aina pelkästään vahvasta kielestä heikompaan, vaan sitä voi ilmetä myös toiseen suuntaan. Tutkielman pienimuotoisuudesta johtuen tulokset eivät ole kuitenkaan ehdottomia. Tarkempien tulosten saamiseksi tutkimus olisi mielenkiintoista suorittaa laajemmassa mittakaavassa. In der vorliegende Bachelorarbeit wird der Bilingualismus der Übersetzer und dessen möglichen Auswirkungen auf das Übersetzen untersucht. Bilingualismus ist ein weit gefasster Begriff, das schwer nur auf eine Weise zu definieren ist. In der Theorieteil der Arbeit wurde es versucht, eine Definition für diese Begriff zu finden und zu klären, was unter diesem Begriff in dieser Arbeit gemeint ist. Ziel der Arbeit war es daher herauszufinden, ob der Bilingualismus des Übersetzers auf den Übersetzungsprozess auswirkt. In der Arbeit wurde auch versucht aufzuklären, ob die möglichen Auswirkungen positiv oder negativ sind. Die Arbeit versucht an die folgenden Fragen zu beantworten:
1. Welche Auswirkungen hat der Bilingualismus des Übersetzers auf das Übersetzen?
2. Begünstigen oder behindern die Auswirkungen des Bilingualismus das Übersetzen?
In der Theorieteil der Arbeit wurden für die Arbeit wichtige Begriffe, wie Bilingualismus, Interferenz und Übersetzungskompetenz definiert. Interferenz ist ein wesentlicher Begriff in dieser Arbeit, da es stark mit dem Sprachgebrauch bilingualer Personen und damit auch mit dem Übersetzen verbunden ist. Mit Interferenz ist in der Regel Strukturen, die aus der stärkeren Sprache der bilingual zu der schwächeren Sprache übergehen, gemeint. Die Hypothese der Arbeit ist, dass Interferenz ein Effekt, die Herausforderungen erhöht auf das Übersetzen des bilingualen Übersetzers, hat.
Für das Forschungsmaterial wurden drei Studenten von Translationswissenschaft der Universität Tampere interviewt. Die Befragten waren alle finnisch-deutsch-bilinguale. Die Interviews wurden auf Zoom über das Internet geführt. Die Analyse des aus den Interviews erhaltenen Materials wurde mit Hilfe der Inhaltsanalyse durchgeführt. Die Antworten der Befragten wurden verglichen und z.B. nach Ähnlichkeiten und Unterschieden wurde gesucht.
In der Forschung wurde es klar, dass Bilingualismus die Arbeit des Übersetzers sowohl fördern als auch erschweren kann. Bilingualismus kann z.B. vielerlei Herausforderungen für den Übersetzer verursachen, wie die oben erwähnte Interferenz. Es wurde auch bemerkt, dass die Herausforderungen folgend aus dem Bilingualismus oft unbemerkt sind und dem Übersetzer selbst sich deren nicht immer bewusst ist. Nach den Ergebnissen der Forschung, kommt Interferenz nicht immer aus der starken Sprache zu der schwächeren Sprache vor, sondern es kann auch in der anderen Richtung vorkommen. Aufgrund der geringen Größe der Arbeit sind die Ergebnisse jedoch nicht absolut. Um genauere Ergebnisse zu erhalten, wäre es interessant, die Forschung in größerem Umfang durchzuführen.
1. Mitä vaikutuksia kääntäjän kaksikielisyydellä on kääntämiselle?
2. Ovatko kaksikielisyydestä johtuvat vaikutukset suotuisia vai haitallisia kääntämiselle?
Tutkielman teoriaosassa määriteltiin tutkielman kannalta tärkeitä käsitteitä, kuten kaksikielisyys, interferenssi ja kääntäjän kompetenssit. Interferenssi on tässä tutkielmassa keskeinen käsite, sillä se liittyy vahvasti kaksikielisten kielenkäyttöön ja siten myös kääntämiseen. Interferenssillä tarkoitetaan yleensä kaksikielisen vahvemmasta kielestä heikompaan kieleen siirtyviä rakenteita. Tutkielman hypoteesi onkin, että interferenssillä on haasteita lisäävä vaikutus kaksikielisen kääntäjän kääntämiseen.
Tutkimusaineistoa varten haastateltiin kolmea käännöstieteen opiskelijaa Tampereen yliopistosta. Haastateltavat olivat kaikki suomi-saksa-kaksikielisiä. Haastattelut suoritettiin Zoomissa internetin välityksellä. Haastatteluista saadun materiaalin analysointi toteutettiin sisällönanalyysin avulla. Haastateltavien vastauksia vertailtiin ja niistä pyrittiin etsimään muun muassa yhtäläisyyksiä ja eroavaisuuksia.
Tutkimuksessa selvisi, että kaksikielisyys saattaa sekä edistää että hankaloittaa kääntäjän työtä. Kaksikielisyydestä voi esimerkiksi aiheutua kääntäjälle monenlaisia eri haasteita, kuten edellä mainittu interferenssi. Huomattiin myös, että kaksikielisyydestä johtuvat haasteet ovat usein huomaamattomia eikä kääntäjä ole välttämättä itse aina edes tietoinen niistä. Tutkielman tulosten mukaan, interferenssiä ei esiinny aina pelkästään vahvasta kielestä heikompaan, vaan sitä voi ilmetä myös toiseen suuntaan. Tutkielman pienimuotoisuudesta johtuen tulokset eivät ole kuitenkaan ehdottomia. Tarkempien tulosten saamiseksi tutkimus olisi mielenkiintoista suorittaa laajemmassa mittakaavassa.
1. Welche Auswirkungen hat der Bilingualismus des Übersetzers auf das Übersetzen?
2. Begünstigen oder behindern die Auswirkungen des Bilingualismus das Übersetzen?
In der Theorieteil der Arbeit wurden für die Arbeit wichtige Begriffe, wie Bilingualismus, Interferenz und Übersetzungskompetenz definiert. Interferenz ist ein wesentlicher Begriff in dieser Arbeit, da es stark mit dem Sprachgebrauch bilingualer Personen und damit auch mit dem Übersetzen verbunden ist. Mit Interferenz ist in der Regel Strukturen, die aus der stärkeren Sprache der bilingual zu der schwächeren Sprache übergehen, gemeint. Die Hypothese der Arbeit ist, dass Interferenz ein Effekt, die Herausforderungen erhöht auf das Übersetzen des bilingualen Übersetzers, hat.
Für das Forschungsmaterial wurden drei Studenten von Translationswissenschaft der Universität Tampere interviewt. Die Befragten waren alle finnisch-deutsch-bilinguale. Die Interviews wurden auf Zoom über das Internet geführt. Die Analyse des aus den Interviews erhaltenen Materials wurde mit Hilfe der Inhaltsanalyse durchgeführt. Die Antworten der Befragten wurden verglichen und z.B. nach Ähnlichkeiten und Unterschieden wurde gesucht.
In der Forschung wurde es klar, dass Bilingualismus die Arbeit des Übersetzers sowohl fördern als auch erschweren kann. Bilingualismus kann z.B. vielerlei Herausforderungen für den Übersetzer verursachen, wie die oben erwähnte Interferenz. Es wurde auch bemerkt, dass die Herausforderungen folgend aus dem Bilingualismus oft unbemerkt sind und dem Übersetzer selbst sich deren nicht immer bewusst ist. Nach den Ergebnissen der Forschung, kommt Interferenz nicht immer aus der starken Sprache zu der schwächeren Sprache vor, sondern es kann auch in der anderen Richtung vorkommen. Aufgrund der geringen Größe der Arbeit sind die Ergebnisse jedoch nicht absolut. Um genauere Ergebnisse zu erhalten, wäre es interessant, die Forschung in größerem Umfang durchzuführen.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8344]