„Ich möchte gerne alles in meiner muttersprache haben”: Wie Übersetzen von Onlinetexten in die Muttersprache, in diesem Fall auf deutsch, die Kaufentschei-dung beeinflusst— Case Polar
Hannibal, Emma (2021)
Hannibal, Emma
2021
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2021-06-17
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202106015629
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202106015629
Tiivistelmä
Tässä tutkimuksessa tutkitaan sitä, onko verkkotekstien kääntämisellä vaikutusta asiakkaan ostopäätökseen. Tutkimus suoritettiin kyselylomakkeen avulla, jonka pääsivät täyttämään saksaa äidinkielenään puhuvat Polarin asiakkaat ja kohderyhmäläiset. Kyseisessä opinnäytetyössä oli kaksi tutkimuskysymystä. Kysymykset olivat seuraavat:
1. Onko verkkotekstien käännöksillä äidinkieleen (tässä tapauksessa saksaan) vaikutusta ostopäätökseen?
2. Onko käännöksellä merkitystä ostoprosessin kannalta, kun englantia pidetään lingua francana?
Tutkimukseen osallistui 59 saksaa äidinkielenään puhuvaa henkilöä. Nämä henkilöt olivat 16 –61- vuotiaita. Kyselylomakkeessa oli yhteensä 10 kysymystä, joista 8 olivat monivalintakysymyksiä ja loput 2 avoimia. Viimeinen kysymys ei niinkään ollut kysymys vaan mahdollisuus kommentoida asiaa vielä vapaasti. Toinen avoin kysymys auttoi sitä edeltävän kysymyksen tulkinnassa. Näistä avoimista kysymyksistä huolimatta tutkimus toteutettiin kvantitatiivisena ilahduttavan suuren osallistujamäärän vuoksi.
Kyselylomakkeen vastauksia tutkittiin yleisellä tasolla ja niin, että vastaajat jaettiin ikäryhmittäin, jotta saataisiin selville se, onko ikäryhmien välillä eroja siinä, kuinka mahdolliseen käännöksen puuttumiseen omalle äidinkielelle suhtaudutaan. Ikäryhmät jaettiin seuraavasti: 16–25, 26–45 ja 46–61. Tutkimukseen vaikutti myös vahvasti vastaajien subjektiivinen näkemys omasta englannin kielen tasostaan.
Tutkimus on toteutettu yhteistyössä urheilukelloja ja sykkeenmittauslaitteita valmistavan Polar-yrityksen kanssa. Polar auttoi kyselylomakkeen luomisessa ja tutkimuskysymysten rakentamisessa. Tämän tutkimuksen myötä Polar saa tietoa saksankielisten asiakkaidensa ja kohderyhmänsä toiveista ja odotuksista käännöksiin ja lokalisaatioon liittyen ostopäätöksen valossa.
Tutkimuksessa todettiin, että monia tuotteita ostettaisiin kyllä, vaikka niihin liittyvät tekstisisällöt eivät olisi omalla äidinkielellä. Kieltä tärkeämpää Polarin asiakkaille ja kohderyhmälle on kyselylomakkeen perusteella se, että teksti on selkeää ja helposti ymmärrettävää. Toki edellä mainitulla jaolla ikäryhmiin saatiin myös selville se, että vanhemmat ikäryhmät arvostavat käännöstä omalle äidinkielelle enemmän, kuin nuoremmat ikäryhmät. Tässä on myös huomioitava, että tutkimuksen vanhin ikäryhmä on arvoinut englannin kielen taitonsa subjektiivisesti huonommaksi kuin kaksi muuta ikäryhmää.
Tuloksia voidaan hyödyntää tulevaisuudessa, kun pohditaan sitä, että onko Polarin ja muiden firmojen kannattavaa kääntää kaikkia sisältöjään saksaksi vai riittääkö englanti. Tutkimuksen avulla näkee myös, mitä sisältöjä arvostetaan erityisesti omalla äidinkielellä. Tässä työssä keskitytään verkosta löytyviin teksteihin. In der Vorliegenden Bachelorarbeit wird untersucht, ob übersetzen einen Einfluss auf die Kaufentscheidung hat. Die Arbeit wurde mithilfe eines Fragebogens durchgeführt. Den Fragebogen haben deutsche Muttersprachler ausgefüllt. Diese Muttersprachler waren entweder Kunden von Polar oder die Zielgruppe des Unternehmens. Diese Bachelorarbeit strebt an die folgenden zwei Forschungsfragen zu beantworten:
1. Hat eine Übersetzung in die Muttersprache (in diesem Fall auf deutsch) einen Einfluss auf die Kaufentscheidung?
2. Spielt eine Übersetzung eine Rolle im Kaufprozess, wenn Englisch als Lingua Franca gilt?
Es haben 59 deutsche Muttersprachler in der Umfrage teilgenommen. Diese Umfrageteilnehmer waren 16 – 61 Jahre alt. Der Fragebogen beinhaltete insgesamt 10 Fragen, von den 8 Multiple-Choice-Fragen waren, und die restlichen 2 waren offene Fragen. Die letzte Frage war vielmehr eine Möglichkeit ein offener Kommentar dazulassen als eine Frage. Die andere offene Frage hat die Verfasserin dieser Arbeit dabei geholfen die vorige Frage zu analysieren. Trotz der offenen Fragen wurde diese Arbeit quantitativ durchgerührt, wegen der erfreulich hohen Teilnehmerzahl.
Die Antworten zu den Fragebogen wurden auf eine allgemeine Ebene untersucht und analysiert. Darüber hinaus wurden die Teilnehmer in 3 Altersgruppen eingeteilt, um herauszufinden, ob es Unterschiede zwischen den Altersgruppen gibt, in dem Sinne, wie sie auf die mögliche fehlende Übersetzung reagieren würden. Die Altersgruppen waren die folgenden: 16–25, 26–45 und 46–61. Eine prägende Rolle in der Arbeit hat auch die subjektive Sicht der Eigenen Englischkenntnisse.
Die Bachelorarbeit wurde in Kooperation mit der Firma Polar gemacht. Polar hat bei der Erstellung des Fragebogens geholfen. Als Gegenleistung bekommt Polar Information über den wünschen, ihre deutschsprachigen Kunden und Zielgruppen, was Übersetzungen, Lokalisation und Kaufentscheidung betrifft.
In dieser Arbeit kam raus, dass viele Konsumenten die Produkte trotz fehlender Übersetzung in die Muttersprache kaufen würden. Wichtiger als die Sprache war es den Teilnehmern, dass die Onlinetexte klar und verständlich zu Verfügung sind. Doch die vorgenannte Teilung in Altersgruppen hat eine prägende Rolle. Die älteren Altersgruppen schätzen eine Übersetzung in die Muttersprache mehr als die jüngeren. Hier muss man aber auch berücksichtigen, dass die älteste Altersgruppe seine Englischkenntnisse deutlich schlechter eingeschätzt hat als die zwei anderen Gruppen.
Die Ergebnisse können in Unternehmensleben ausgenutzt werden, wenn überlegt wird, ob es für Polar und andere Unternehmen rentabel ist alle Inhalte auf Deutch zu übersetzen oder ob englisch reicht. Diese Arbeit zeigt auch welche Inhalte besonders in der eigenen Muttersprache geschätzt werden. Diese Arbeit konzentriert sich hauptsächlich auf Onlinetexte.
1. Onko verkkotekstien käännöksillä äidinkieleen (tässä tapauksessa saksaan) vaikutusta ostopäätökseen?
2. Onko käännöksellä merkitystä ostoprosessin kannalta, kun englantia pidetään lingua francana?
Tutkimukseen osallistui 59 saksaa äidinkielenään puhuvaa henkilöä. Nämä henkilöt olivat 16 –61- vuotiaita. Kyselylomakkeessa oli yhteensä 10 kysymystä, joista 8 olivat monivalintakysymyksiä ja loput 2 avoimia. Viimeinen kysymys ei niinkään ollut kysymys vaan mahdollisuus kommentoida asiaa vielä vapaasti. Toinen avoin kysymys auttoi sitä edeltävän kysymyksen tulkinnassa. Näistä avoimista kysymyksistä huolimatta tutkimus toteutettiin kvantitatiivisena ilahduttavan suuren osallistujamäärän vuoksi.
Kyselylomakkeen vastauksia tutkittiin yleisellä tasolla ja niin, että vastaajat jaettiin ikäryhmittäin, jotta saataisiin selville se, onko ikäryhmien välillä eroja siinä, kuinka mahdolliseen käännöksen puuttumiseen omalle äidinkielelle suhtaudutaan. Ikäryhmät jaettiin seuraavasti: 16–25, 26–45 ja 46–61. Tutkimukseen vaikutti myös vahvasti vastaajien subjektiivinen näkemys omasta englannin kielen tasostaan.
Tutkimus on toteutettu yhteistyössä urheilukelloja ja sykkeenmittauslaitteita valmistavan Polar-yrityksen kanssa. Polar auttoi kyselylomakkeen luomisessa ja tutkimuskysymysten rakentamisessa. Tämän tutkimuksen myötä Polar saa tietoa saksankielisten asiakkaidensa ja kohderyhmänsä toiveista ja odotuksista käännöksiin ja lokalisaatioon liittyen ostopäätöksen valossa.
Tutkimuksessa todettiin, että monia tuotteita ostettaisiin kyllä, vaikka niihin liittyvät tekstisisällöt eivät olisi omalla äidinkielellä. Kieltä tärkeämpää Polarin asiakkaille ja kohderyhmälle on kyselylomakkeen perusteella se, että teksti on selkeää ja helposti ymmärrettävää. Toki edellä mainitulla jaolla ikäryhmiin saatiin myös selville se, että vanhemmat ikäryhmät arvostavat käännöstä omalle äidinkielelle enemmän, kuin nuoremmat ikäryhmät. Tässä on myös huomioitava, että tutkimuksen vanhin ikäryhmä on arvoinut englannin kielen taitonsa subjektiivisesti huonommaksi kuin kaksi muuta ikäryhmää.
Tuloksia voidaan hyödyntää tulevaisuudessa, kun pohditaan sitä, että onko Polarin ja muiden firmojen kannattavaa kääntää kaikkia sisältöjään saksaksi vai riittääkö englanti. Tutkimuksen avulla näkee myös, mitä sisältöjä arvostetaan erityisesti omalla äidinkielellä. Tässä työssä keskitytään verkosta löytyviin teksteihin.
1. Hat eine Übersetzung in die Muttersprache (in diesem Fall auf deutsch) einen Einfluss auf die Kaufentscheidung?
2. Spielt eine Übersetzung eine Rolle im Kaufprozess, wenn Englisch als Lingua Franca gilt?
Es haben 59 deutsche Muttersprachler in der Umfrage teilgenommen. Diese Umfrageteilnehmer waren 16 – 61 Jahre alt. Der Fragebogen beinhaltete insgesamt 10 Fragen, von den 8 Multiple-Choice-Fragen waren, und die restlichen 2 waren offene Fragen. Die letzte Frage war vielmehr eine Möglichkeit ein offener Kommentar dazulassen als eine Frage. Die andere offene Frage hat die Verfasserin dieser Arbeit dabei geholfen die vorige Frage zu analysieren. Trotz der offenen Fragen wurde diese Arbeit quantitativ durchgerührt, wegen der erfreulich hohen Teilnehmerzahl.
Die Antworten zu den Fragebogen wurden auf eine allgemeine Ebene untersucht und analysiert. Darüber hinaus wurden die Teilnehmer in 3 Altersgruppen eingeteilt, um herauszufinden, ob es Unterschiede zwischen den Altersgruppen gibt, in dem Sinne, wie sie auf die mögliche fehlende Übersetzung reagieren würden. Die Altersgruppen waren die folgenden: 16–25, 26–45 und 46–61. Eine prägende Rolle in der Arbeit hat auch die subjektive Sicht der Eigenen Englischkenntnisse.
Die Bachelorarbeit wurde in Kooperation mit der Firma Polar gemacht. Polar hat bei der Erstellung des Fragebogens geholfen. Als Gegenleistung bekommt Polar Information über den wünschen, ihre deutschsprachigen Kunden und Zielgruppen, was Übersetzungen, Lokalisation und Kaufentscheidung betrifft.
In dieser Arbeit kam raus, dass viele Konsumenten die Produkte trotz fehlender Übersetzung in die Muttersprache kaufen würden. Wichtiger als die Sprache war es den Teilnehmern, dass die Onlinetexte klar und verständlich zu Verfügung sind. Doch die vorgenannte Teilung in Altersgruppen hat eine prägende Rolle. Die älteren Altersgruppen schätzen eine Übersetzung in die Muttersprache mehr als die jüngeren. Hier muss man aber auch berücksichtigen, dass die älteste Altersgruppe seine Englischkenntnisse deutlich schlechter eingeschätzt hat als die zwei anderen Gruppen.
Die Ergebnisse können in Unternehmensleben ausgenutzt werden, wenn überlegt wird, ob es für Polar und andere Unternehmen rentabel ist alle Inhalte auf Deutch zu übersetzen oder ob englisch reicht. Diese Arbeit zeigt auch welche Inhalte besonders in der eigenen Muttersprache geschätzt werden. Diese Arbeit konzentriert sich hauptsächlich auf Onlinetexte.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [10929]
