Перевод детских песен, включающих в себя подвижную игру, с финского языка на русский (на материале песен группы «Фребелин Паликат»)
Doudko, Maria (2021)
Doudko, Maria
2021
Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Russian Language, Culture and Translation
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2021-05-25
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202105215284
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202105215284
Tiivistelmä
Tässä kandidaatintutkielmassa käsittelen lasten leikkilaulujen kääntämistä suomesta venäjäksi. Tutkimuskysymyksenä esitän: kuinka leikki vaikuttaa laulun kääntämiseen? Hypoteesinani on, että laulujen kääntämisessä tärkein kriteeri käännösprosessin aikana on ollut välittää leikki myös käännökseen. Tutkielman teema voidaan nähdä ajankohtaisena monikielistyvässä yhteiskunnassa esimerkiksi lasten yhteenkuuluvuuden tunteen kannalta. Suomenkieliset ja venäjänkieliset lapset voivat kuunnella samaa laulua, ja laulun leikin pysyessä samana siihen voi osallistua riippumatta lapsen äidinkielestä.
Tutkielman aineisto koostuu viidestä Fröbelin Palikoiden suomenkielisestä kappaleesta ja niiden venäjänkielisistä käännöksistä. Lisäksi aineistoon kuuluvat laulujen leikkiohjeet, jotka ovat löydettävissä yhtyeen kotisivuilta sekä suomeksi että venäjäksi. Olen analysoinut lähde- ja kohdekappaleet keskittyen tutkielmassani siihen, miten leikki on onnistuttu kääntämään venäjänkieliseen versioon, ja lopulta analyysistä saatua informaatiota hyödyntäen olen kääntänyt itse venäjäksi Fröbelin Palikoiden kappaleen Fillarilla (ven. Велик).
Tutkielman teoria pohjaa Katharina Reissin ja Hans Vermeerin funktionaaliseen skopos-teoriaan, Reissin tekstityyppijaotteluun sekä Riitta Oittisen näkemyksiin lapsille kääntämisestä. Laulunkääntämistä tarkastelen Peter Lown laulunkääntämisen viisiotteluteorian näkökulmasta, joka tarjoaa spesifimmän teoriapohjan aiheeseen.
Laulujen analyysissä kävi ilmi, että kahdessa kappaleessa viidestä leikin liikkeitä oli jouduttu muuttamaan käännökseen. Näissä kahdessa tapauksessa leikin liikkeet on ohjeistettu eksplisiittisesti laulun sanoissa, jolloin kääntämisen kannalta se tarkoittaisi lähes sanasanaisen käännöksen vaatimusta. Näiden kahden kappaleen kohdalla leikin liikkeitä on jouduttu muuttamaan käännökseen, koska kielellisten seikkojen lisäksi liikkeitä olisi ollut mahdotonta sovittaa samanlaisina käännökseen rytmillisten seikkojen vuoksi. Tutkielmaa varten kääntämäni kappale Fillarilla (ven. Велик) ei sisällä eksplisiittisiä ohjeita liikkeisiin, ja sen vuoksi ongelmallisia käännöskohtia on voitu sijoittaa eri kohtiin käännöstä, tai kappaleessa esiintyviä avainkäsitteitä on voitu korvata lähikäsitteillä.
Tutkielman tulosten perusteella voidaan sanoa, että laulun kääntäminen jo itsessään on kääntäjälle haastava tehtävä, koska laulun rytmi asettaa tarkat kriteerit kääntämiselle. Leikkilaulun kääntämisessä laulun teeman ja erityisesti kappaleen sisältämien eksplisiittisten liikeohjeiden välittäminen kohdekielelle tuovat haasteita käännösprosessiin entisestään. Kaikissa kappaleissa leikki on kuitenkin onnistuttu välittämään käännökseen, eivätkä erot liikkeissä alkuperäiskappaleen ja käännöksen välillä luo lähde- ja kohdekappaleiden välille merkittäviä ristiriitoja. В данной бакалаврской работе рассматриваются проблемы перевода детских песен, включающих подвижную игру, с русского языка на финский. Исследовательский вопрос сформулирован следующим образом: влияет ли наличие элементов подвижной игры на перевод детских песен и каким образом? Мы предполагаем, что передача подвижной игры является едва ли не самым главным фактором при переводе. Актуальность темы обусловлена тем, что во все более многоязычном финском обществе, детская культура благодаря переводам становится более доступной и для русскоязычных детей. Несмотря на язык, на котором исполняется песня, дети могут слушать песню и играть вместе со всеми в подвижную игру.
Материал исследования состоит из пяти оригинальных песен группы «Фребелин Паликат» и их переводов на русский язык. В качестве материала также использовались инструкции к песням на финском и на русском языках, которые размещены на сайте группы. Для данного исследования мы проанализировали исходные тексты и переводы, сосредоточив наше внимание на том, как в русском переводе передана игра. Используя информацию, собранную при анализе песен, мы попытались самостоятельно перевести песню «Фребелин Паликат» под названием Fillarilla (рус. Велик).
Теория исследования базируется на функциональной скопос-теории Катарины Райс и Ганса Вермеера, на классификации типов текстов Катарины Райс, и на взгляды Риитты Ойттинен на перевод для детей. «Теория пятиборья» Питера Лоу предоставляет для данной работы более специфическую теоретическую базу в отношении перевода текстов песен.
При анализе песен выяснилось, что в двух песнях из пяти место движений подвижной игры при переводе изменилось. В этих двух случаях указания на движения являлись в песнях прямыми инструкциями к игре. С точки зрения достижения целей перевода перевод песни с эксплицитными указаниями на игру требует от переводчика почти дословного перевода. В этих двух песнях необходимо было сделать изменения в некоторых движениях игры, так как по языковым и ритмическим причинам их было невозможно сохранить в оригинальном виде. В песне, которую мы выбрали для собственной переводческой работы, инструкции в отношении движений не указаны прямо в словах песни, в связи с чем проблематичные для перевода понятия можно было переместить в другие места перевода или заменить их на ближайшие понятия.
По результатам исследования можно сделать вывод, что перевод любой песни является непростой задачей, так как сам ритм музыки всегда ограничивает свободу действий переводчика. Перевод детской песни элементами подвижной игры усложняет переводческую задачу еще больше, особенно если указания на движения являются в песне эксплицитными. Тем не менее, при внесении в текст определенных изменений можно сохранить передачу элементов подвижной игры, что и является одной из центральных задач при переводе подобных песен.
Tutkielman aineisto koostuu viidestä Fröbelin Palikoiden suomenkielisestä kappaleesta ja niiden venäjänkielisistä käännöksistä. Lisäksi aineistoon kuuluvat laulujen leikkiohjeet, jotka ovat löydettävissä yhtyeen kotisivuilta sekä suomeksi että venäjäksi. Olen analysoinut lähde- ja kohdekappaleet keskittyen tutkielmassani siihen, miten leikki on onnistuttu kääntämään venäjänkieliseen versioon, ja lopulta analyysistä saatua informaatiota hyödyntäen olen kääntänyt itse venäjäksi Fröbelin Palikoiden kappaleen Fillarilla (ven. Велик).
Tutkielman teoria pohjaa Katharina Reissin ja Hans Vermeerin funktionaaliseen skopos-teoriaan, Reissin tekstityyppijaotteluun sekä Riitta Oittisen näkemyksiin lapsille kääntämisestä. Laulunkääntämistä tarkastelen Peter Lown laulunkääntämisen viisiotteluteorian näkökulmasta, joka tarjoaa spesifimmän teoriapohjan aiheeseen.
Laulujen analyysissä kävi ilmi, että kahdessa kappaleessa viidestä leikin liikkeitä oli jouduttu muuttamaan käännökseen. Näissä kahdessa tapauksessa leikin liikkeet on ohjeistettu eksplisiittisesti laulun sanoissa, jolloin kääntämisen kannalta se tarkoittaisi lähes sanasanaisen käännöksen vaatimusta. Näiden kahden kappaleen kohdalla leikin liikkeitä on jouduttu muuttamaan käännökseen, koska kielellisten seikkojen lisäksi liikkeitä olisi ollut mahdotonta sovittaa samanlaisina käännökseen rytmillisten seikkojen vuoksi. Tutkielmaa varten kääntämäni kappale Fillarilla (ven. Велик) ei sisällä eksplisiittisiä ohjeita liikkeisiin, ja sen vuoksi ongelmallisia käännöskohtia on voitu sijoittaa eri kohtiin käännöstä, tai kappaleessa esiintyviä avainkäsitteitä on voitu korvata lähikäsitteillä.
Tutkielman tulosten perusteella voidaan sanoa, että laulun kääntäminen jo itsessään on kääntäjälle haastava tehtävä, koska laulun rytmi asettaa tarkat kriteerit kääntämiselle. Leikkilaulun kääntämisessä laulun teeman ja erityisesti kappaleen sisältämien eksplisiittisten liikeohjeiden välittäminen kohdekielelle tuovat haasteita käännösprosessiin entisestään. Kaikissa kappaleissa leikki on kuitenkin onnistuttu välittämään käännökseen, eivätkä erot liikkeissä alkuperäiskappaleen ja käännöksen välillä luo lähde- ja kohdekappaleiden välille merkittäviä ristiriitoja.
Материал исследования состоит из пяти оригинальных песен группы «Фребелин Паликат» и их переводов на русский язык. В качестве материала также использовались инструкции к песням на финском и на русском языках, которые размещены на сайте группы. Для данного исследования мы проанализировали исходные тексты и переводы, сосредоточив наше внимание на том, как в русском переводе передана игра. Используя информацию, собранную при анализе песен, мы попытались самостоятельно перевести песню «Фребелин Паликат» под названием Fillarilla (рус. Велик).
Теория исследования базируется на функциональной скопос-теории Катарины Райс и Ганса Вермеера, на классификации типов текстов Катарины Райс, и на взгляды Риитты Ойттинен на перевод для детей. «Теория пятиборья» Питера Лоу предоставляет для данной работы более специфическую теоретическую базу в отношении перевода текстов песен.
При анализе песен выяснилось, что в двух песнях из пяти место движений подвижной игры при переводе изменилось. В этих двух случаях указания на движения являлись в песнях прямыми инструкциями к игре. С точки зрения достижения целей перевода перевод песни с эксплицитными указаниями на игру требует от переводчика почти дословного перевода. В этих двух песнях необходимо было сделать изменения в некоторых движениях игры, так как по языковым и ритмическим причинам их было невозможно сохранить в оригинальном виде. В песне, которую мы выбрали для собственной переводческой работы, инструкции в отношении движений не указаны прямо в словах песни, в связи с чем проблематичные для перевода понятия можно было переместить в другие места перевода или заменить их на ближайшие понятия.
По результатам исследования можно сделать вывод, что перевод любой песни является непростой задачей, так как сам ритм музыки всегда ограничивает свободу действий переводчика. Перевод детской песни элементами подвижной игры усложняет переводческую задачу еще больше, особенно если указания на движения являются в песне эксплицитными. Тем не менее, при внесении в текст определенных изменений можно сохранить передачу элементов подвижной игры, что и является одной из центральных задач при переводе подобных песен.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8935]