"Aber ick kann dit nicht": Berliner Dialekt in der deutschen Krimiserie Babylon Berlin und beim Untertiteln verbrauchte Übersetzungsstrategien im Sprachpaar Deutsch–Finnisch
Yli-Rahnasto, Erika (2021)
Yli-Rahnasto, Erika
2021
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2021-06-10
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202105205254
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202105205254
Tiivistelmä
Diese Arbeit konzentrierte sich auf Berliner Dialekt und audiovisuelles Übersetzen. Das Ziel war herauszufinden, welche dialektale Ausdrücke in der deutschen Krimiserie Babylon Berlin erschienen, wie oft sie erschienen und welche Übersetzungsstrategien beim Übersetzen dieser Ausdrücke vom Deutsch ins Finnische verwendet worden waren. Die Forschungsfragen sind wie folgt.
1. Welche dialektale Ausdrücke erscheinen in der Folge der Krimiserie Babylon Berlin? Wie oft?
2. Welche Übersetzungsstrategien sind beim Übersetzen der dialektalen Ausdrücke verwendet worden?
Für diese Arbeit wurden die sprachliche Varietäten, wie Standardsprache, Umgangssprache und Dialekt definiert. Weil diese Arbeit sich auf Berliner Dialekt konzentrierte, sollte den Begriff tiefer als die früher genannten Varietäten definiert. Bei der Definition des Begriffs Übersetzen wurde auf das audiovisuelles Übersetzen konzentriert, genauer gesagt auf die Untertitelung, die eine von die Teilbereiche des audiovisuellen Übersetzens ist.
Als die Methode dieser Arbeit wirkte die qualitative Inhaltsanalyse, die bestrebt war, die dialektalen Ausdrücke zu analysieren, aber verbunden mit einer quantitative Dokumentenanalyse wurde in dieser Arbeit auch die Häufigkeit der dialektalen Ausdrücke beachtet. Das Material dieser Arbeit war die dritte Folge Episode 3 vom ersten Staffel der Krimiserie Babylon Berlin. Insgesamt 39 Repliken, die zu Berliner Dialekt gehören, gesammelt wurden. Diese Ausdrücke wurden mit die finnischen Übersetzungen vergleicht und das Ziel war herauszufinden, welche Übersetzungsstrategien verwendet worden sind. Als die Grundlage der Analyse war das Modell von Epstein (2012) über die zehn Übersetzungsstrategien, die beim Übersetzen mit Dialekten verwendet werden.
Wie die Ergebnisse erzählen, sind aus den zehn Übersetzungsstrategien von Epstein drei Strategien beim Übersetzen der dialektalen Ausdrücken verwendet worden: Standardisierung, Auslassung und Austausch. Die am meisten verbrauchte Strategien waren Standardisierung und Auslassung, denn fast jede Ausdrücke waren entweder ins finnischen Standardsprache übersetzt oder sie waren völlig von der Übersetzung ausgelassen worden. An einigen Stellen hat der Übersetzer verwendet. An einigen Stellen hat der Übersetzer umgangssprachliche Äquivalenten verwendet. Der Übersetzer muss die Repliken in zwei Reihe verdichten, was ein Grund für die Verwendung der Auslassung zum Bespiel sein mag und warum die dialektale Ausdrücke ausgelassen worden sind.
Für weitere Forschungen kann der Gegenstand der Forschung entweder mehrere Folgen oder sogar mehrere verschiedene Serien sein, die das ähnliches Dialekt enthalten. Ein anderer Aspekt ist verschiedene Übersetzungen von der ähnlichen Folge miteinander zu vergleichen und zu untersuchen, ob es Unterschiede zwischen diese Übersetzungen gibt. Die verschiedene Serien mögen in verschiedenen Zeitalter spielen, für welchen Zweck es möglich ist, Unterschiede mit dem Dialektgebrauch zu sein. Ein anderer Aspekt ist zwei getrennte Übersetzungen von der ähnlichen Folge miteinander zu vergleichen und zu untersuchen, ob es Unterschiede zwischen diese Übersetzungen gibt. Tässä tutkimuksessa keskityttiin Berliinin murteeseen ja audiovisuaaliseen kääntämiseen. Tavoitteena oli selvittää, millaisia murteellisia ilmauksia esiintyi saksalaisessa rikossarjassa Babylon Berlin, kuinka usein ne esiintyivät sekä millaisia käännösstrategioita näiden ilmausten kääntämisessä saksasta suomeen oli käytetty. Tutkimuskysymykset ovat seuraavanlaiset:
1. Millaisia Berliinin murteen ilmauksia esiintyy rikossarjan Babylon Berlin ensimmäisen kauden kolmannessa jaksossa? Kuinka usein?
2. Millaisia käännösstrategioita murteellisten ilmausten kääntämisessä on käytetty?
Tutkimusta varten määriteltiin kielen variaatio ja siihen liittyvät määritteet yleiskieli, puhekieli ja murre. Koska tämä tutkimus keskittyi Berliinin murteeseen, oli murteen käsite syytä käsitellä muita edellä mainittuja kielen variaatioita syvemmin. Määrittäessä kääntämisen käsitettä keskityttiin audiovisuaaliseen kääntämiseen, tarkemmin sanottuna tekstitykseen, joka on yksi audiovisuaalisen kääntämisen alalajeista.
Tämän tutkimuksen menetelmänä oli kvalitatiivinen sisällönanalyysi, jonka avulla pyrittiin analysoimaan murteellisia ilmauksia, mutta yhdistettynä kvantitatiiviseen dokumenttien analyysiin huomioon otettiin myös murteellisten ilmausten esiintyvyys. Tutkimuksen materiaalina toimi saksalaisen rikossarjan Babylon Berlinin ensimmäisen kauden kolmas jakso Kuolleista noussut. Jaksosta poimittiin yhteensä 39 repliikkiä, jotka sisälsivät Berliinin murteeseen kuuluvia murteellisia ilmauksia. Näitä ilmauksia vertailtiin suomenkielisiin käännöksiin, jolloin tavoitteena oli tutkia sitä, millaisia käännösstrategioita näiden ilmausten kääntämisessä oli käytetty. Analyysin perustana toimi Epsteinin (2012) luoma malli kymmenestä käännösstrategiasta, joita käytetään murteiden kääntämisessä.
Tutkimuksesta käy ilmi, että Babylon Berlin -sarjan jaksossa esiintyneiden murteellisten ilmausten kääntämisessä on käytetty Epsteinin kymmenestä strategiasta kolmea: standardisointia, poisjättöä ja korvausta. Selvästi käytetyimmät strategiat ovat standardointi ja poisjättö, sillä lähes kaikki murteellisista ilmauksista on joko standardisoitu kääntämällä ne suomeksi yleiskielelle tai jätetty kokonaan pois käännöksestä. Muutamissa kohdissa kääntäjä on käyttänyt suomennoksessa puhekielimäisiä vastineita. Esimerkiksi poisjätön käyttö käännösstrategiana on saattanut olla kääntäjältä strateginen päätös audiovisuaalisesta näkökulmasta, sillä tekstityksessä kääntäjän on saatava tiivistettyä käännettävä teksti korkeintaan kahdelle riville, minkä vuoksi esimerkiksi juuri murteellisia sanoja on jätetty käännöksen ulkopuolelle.
Mahdollisia jatkotutkimuksia ajatellen aineistoa voisi laajentaa siten, että yhden jakson sijaan keskityttäisiin useampaan jaksoon tai jopa useampaan eri sarjaan, joissa esiintyy keskenään samaa murretta. Eri sarjat saattavat sijoittua eri aikakausille, jolloin saman murteen käytössä voi esiintyä eroja. Myös kahden eri kääntäjän käännöstä samasta aineistosta voitaisiin tutkia.
1. Welche dialektale Ausdrücke erscheinen in der Folge der Krimiserie Babylon Berlin? Wie oft?
2. Welche Übersetzungsstrategien sind beim Übersetzen der dialektalen Ausdrücke verwendet worden?
Für diese Arbeit wurden die sprachliche Varietäten, wie Standardsprache, Umgangssprache und Dialekt definiert. Weil diese Arbeit sich auf Berliner Dialekt konzentrierte, sollte den Begriff tiefer als die früher genannten Varietäten definiert. Bei der Definition des Begriffs Übersetzen wurde auf das audiovisuelles Übersetzen konzentriert, genauer gesagt auf die Untertitelung, die eine von die Teilbereiche des audiovisuellen Übersetzens ist.
Als die Methode dieser Arbeit wirkte die qualitative Inhaltsanalyse, die bestrebt war, die dialektalen Ausdrücke zu analysieren, aber verbunden mit einer quantitative Dokumentenanalyse wurde in dieser Arbeit auch die Häufigkeit der dialektalen Ausdrücke beachtet. Das Material dieser Arbeit war die dritte Folge Episode 3 vom ersten Staffel der Krimiserie Babylon Berlin. Insgesamt 39 Repliken, die zu Berliner Dialekt gehören, gesammelt wurden. Diese Ausdrücke wurden mit die finnischen Übersetzungen vergleicht und das Ziel war herauszufinden, welche Übersetzungsstrategien verwendet worden sind. Als die Grundlage der Analyse war das Modell von Epstein (2012) über die zehn Übersetzungsstrategien, die beim Übersetzen mit Dialekten verwendet werden.
Wie die Ergebnisse erzählen, sind aus den zehn Übersetzungsstrategien von Epstein drei Strategien beim Übersetzen der dialektalen Ausdrücken verwendet worden: Standardisierung, Auslassung und Austausch. Die am meisten verbrauchte Strategien waren Standardisierung und Auslassung, denn fast jede Ausdrücke waren entweder ins finnischen Standardsprache übersetzt oder sie waren völlig von der Übersetzung ausgelassen worden. An einigen Stellen hat der Übersetzer verwendet. An einigen Stellen hat der Übersetzer umgangssprachliche Äquivalenten verwendet. Der Übersetzer muss die Repliken in zwei Reihe verdichten, was ein Grund für die Verwendung der Auslassung zum Bespiel sein mag und warum die dialektale Ausdrücke ausgelassen worden sind.
Für weitere Forschungen kann der Gegenstand der Forschung entweder mehrere Folgen oder sogar mehrere verschiedene Serien sein, die das ähnliches Dialekt enthalten. Ein anderer Aspekt ist verschiedene Übersetzungen von der ähnlichen Folge miteinander zu vergleichen und zu untersuchen, ob es Unterschiede zwischen diese Übersetzungen gibt. Die verschiedene Serien mögen in verschiedenen Zeitalter spielen, für welchen Zweck es möglich ist, Unterschiede mit dem Dialektgebrauch zu sein. Ein anderer Aspekt ist zwei getrennte Übersetzungen von der ähnlichen Folge miteinander zu vergleichen und zu untersuchen, ob es Unterschiede zwischen diese Übersetzungen gibt.
1. Millaisia Berliinin murteen ilmauksia esiintyy rikossarjan Babylon Berlin ensimmäisen kauden kolmannessa jaksossa? Kuinka usein?
2. Millaisia käännösstrategioita murteellisten ilmausten kääntämisessä on käytetty?
Tutkimusta varten määriteltiin kielen variaatio ja siihen liittyvät määritteet yleiskieli, puhekieli ja murre. Koska tämä tutkimus keskittyi Berliinin murteeseen, oli murteen käsite syytä käsitellä muita edellä mainittuja kielen variaatioita syvemmin. Määrittäessä kääntämisen käsitettä keskityttiin audiovisuaaliseen kääntämiseen, tarkemmin sanottuna tekstitykseen, joka on yksi audiovisuaalisen kääntämisen alalajeista.
Tämän tutkimuksen menetelmänä oli kvalitatiivinen sisällönanalyysi, jonka avulla pyrittiin analysoimaan murteellisia ilmauksia, mutta yhdistettynä kvantitatiiviseen dokumenttien analyysiin huomioon otettiin myös murteellisten ilmausten esiintyvyys. Tutkimuksen materiaalina toimi saksalaisen rikossarjan Babylon Berlinin ensimmäisen kauden kolmas jakso Kuolleista noussut. Jaksosta poimittiin yhteensä 39 repliikkiä, jotka sisälsivät Berliinin murteeseen kuuluvia murteellisia ilmauksia. Näitä ilmauksia vertailtiin suomenkielisiin käännöksiin, jolloin tavoitteena oli tutkia sitä, millaisia käännösstrategioita näiden ilmausten kääntämisessä oli käytetty. Analyysin perustana toimi Epsteinin (2012) luoma malli kymmenestä käännösstrategiasta, joita käytetään murteiden kääntämisessä.
Tutkimuksesta käy ilmi, että Babylon Berlin -sarjan jaksossa esiintyneiden murteellisten ilmausten kääntämisessä on käytetty Epsteinin kymmenestä strategiasta kolmea: standardisointia, poisjättöä ja korvausta. Selvästi käytetyimmät strategiat ovat standardointi ja poisjättö, sillä lähes kaikki murteellisista ilmauksista on joko standardisoitu kääntämällä ne suomeksi yleiskielelle tai jätetty kokonaan pois käännöksestä. Muutamissa kohdissa kääntäjä on käyttänyt suomennoksessa puhekielimäisiä vastineita. Esimerkiksi poisjätön käyttö käännösstrategiana on saattanut olla kääntäjältä strateginen päätös audiovisuaalisesta näkökulmasta, sillä tekstityksessä kääntäjän on saatava tiivistettyä käännettävä teksti korkeintaan kahdelle riville, minkä vuoksi esimerkiksi juuri murteellisia sanoja on jätetty käännöksen ulkopuolelle.
Mahdollisia jatkotutkimuksia ajatellen aineistoa voisi laajentaa siten, että yhden jakson sijaan keskityttäisiin useampaan jaksoon tai jopa useampaan eri sarjaan, joissa esiintyy keskenään samaa murretta. Eri sarjat saattavat sijoittua eri aikakausille, jolloin saman murteen käytössä voi esiintyä eroja. Myös kahden eri kääntäjän käännöstä samasta aineistosta voitaisiin tutkia.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8354]