Wie werden Fluchwörtern in Untertiteln übersetzt : Wie sich die Fluchwörter im Film Isi & Ossi übersetzt
Hellsten, Jonna (2021)
Hellsten, Jonna
2021
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2021-06-04
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202105114840
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202105114840
Tiivistelmä
Diese Bachelorarbeit befasst sich mit dem Fluchen und analysiert, wie gut sich das Fluchen in den Untertiteln des Netflix-Films Isi & Ossi dreht. Die Bachelorarbeit untersucht daher die Funktionalität von Untertiteln bei der Übersetzung von Fluchwörtern. Die Forschungsfragen sind:
• Wie werden Fluchwörter in Filmuntertitel übersetzt?
• Auf welche Weise konnte der Übersetzer Fluchwörter übersetzen?
Diese Arbeit konzentriert sich auf audiovisuelle Mittel im Kontext der Untertitelung, ist jedoch mehr daran interessiert zu sehen, was alles übersetzt wurde und was nicht in Bezug auf Fluchen übersetzt wurde. Ziel ist es herauszufinden, wie der Fluch von der Ausgangssprache in den Untertitel der Zielsprache übersetzt wird. Die Bachelorarbeit versucht auch herauszufinden, mit welchen Mitteln ein Übersetzer auf theoretischer Ebene seine eigenen Entscheidungen treffen konnte.
Als theoretischer Ausgangspunkt präsentiert die Bachelorarbeit audiovisuelle Übersetzungsmittel und verschiedene Übersetzungsmittel im Zusammenhang mit Fluchen. In der Bachelorarbeit wird auch diskutiert, was Fluchen ist und wie es behandelt werden kann.
Zur Analyse die ausgewählten Fluchwörter wurden auf der Grundlage ausgewählt, dass sie sich auf die Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem ursprünglichen Fluchwort konzentrierten. Die Beispiele wurden tabellarisch aufgeführt, gefolgt von deutschen Fluchwörtern und die Übersetzungen wurden miteinander verglichen, um herauszufinden, welche Unterschiede zwischen den Fluchwörtern und bestehen welche Mittel wurden in der Übersetzung verwendet.
In dieser Arbeit vorgestellten Ergebnisse gelten nur für diese Studie, es können jedoch keine allgemeinen Schlussfolgerungen daraus gezogen werden, da das Forschungsmaterial relativ klein war und die Lösungen und Präferenzen eines einzelnen Übersetzers möglicherweise Einfluss darauf hatten, wie die Fluchwörter übersetzt und ausgedrückt werden in den Untertiteln. Untersuchungen zeigen, dass Fluchen aus der Sicht des Betrachters in bestimmten Situationen in Untertiteln akzeptiert und erwartet wird. Die Ergebnisse der Studie zeigten, dass die Übersetzung von Fluchwörtern von den Entscheidungen des Übersetzers beeinflusst wird und welcher Übersetzer für die Szene am besten geeignet ist. In der Studie wurde auch die Lockerung von Fluchwörtern als gängige Übersetzungspraxis für Übersetzer hervorgehoben. Tässä kandidaattitutkielmassa tarkastellaan kiroilua, ja analysoidaan, kuinka hyvin kiroilu kääntyy Netflix-elokuvan Isi & Ossi tekstityksessä. Tutkimuksessa tutkitaan siis tekstityksen toimivuutta kirosanojen kääntämisen suhteen. Tutkimuskysymyksinä ovat:
• Miten kirosanat käännetään elokuvan tekstityksessä?
• Millaisin keinoin kääntäjä on voinut kääntää kirosanat?
Tässä työssä keskitytään audiovisuaalisiin keinoihin tekstityksen yhteydessä, mutta ollaan kiinnostuneempia näkemään mitä kaikkea on käännetty, ja mitä ei ole käännetty kiroilun suhteen. Tavoitteena on selvittää, kuinka kiroilu kääntyy lähdekielestä kohdekielen tekstityksessä. Tutkielmassa halutaan myös selvittää, millaisin keinoin kääntäjä on voinut päätyä omiin valintoihinsa teoreettisella tasolla.
Teoreettisena lähtökohtana tutkielmassa esitellään audiovisuaalisia keinoja kääntämisessä ja erilaisia käännöskeinoja, jotka liittyvät kiroiluun. Tutkielmassa käsitellään myös, mitä kiroilu on ja miten siihen voidaan suhtautua.
Analyysiin valikoidut kirosanat valittiin sillä perusteella, että ne keskittyivät käännöksen ja alkuperäisen kirosanan eroavaisuuksiin. Esimerkeistä muodostettiin taulukot, minkä jälkeen saksalaisia kirosanoja ja käännöksiä vertailtiin keskenään, jotta oli mahdollista selvittää, millaisia eroja kirosanojen väliltä löytyy ja millaisia keinoja kääntämisessä käytettiin.
Tässä tutkimuksessa esitetyt tulokset pätevät vain tämän tutkimuksen kohdalla, mutta niiden perusteella ei voi kuitenkaan tehdä yleispäteviä johtopäätöksiä, sillä tutkimusaineisto oli verrattain pieni ja yksittäisen kääntäjän ratkaisut ja mieltymykset ovat saattaneet vaikuttaa, miten kirosanat on käännetty ja ilmaistu tekstityksessä. Tutkimus osoittaa, että kiroilu vaikuttaa olevan hyväksyttyä ja odotettavaa katsojien näkökulmasta tietynlaisissa tilanteissa tekstityksissä. Tutkimuksen tulokset osoittivat, että kirosanojen kääntämiseen vaikuttavat kääntäjän päätökset ja mikä kääntäjästä sopii parhaiten kohtaukseen. Tutkimuksessa tuotiin myös esille kirosanojen lieventäminen kääntäjien yleisenä kääntämiskäytäntönä.
• Wie werden Fluchwörter in Filmuntertitel übersetzt?
• Auf welche Weise konnte der Übersetzer Fluchwörter übersetzen?
Diese Arbeit konzentriert sich auf audiovisuelle Mittel im Kontext der Untertitelung, ist jedoch mehr daran interessiert zu sehen, was alles übersetzt wurde und was nicht in Bezug auf Fluchen übersetzt wurde. Ziel ist es herauszufinden, wie der Fluch von der Ausgangssprache in den Untertitel der Zielsprache übersetzt wird. Die Bachelorarbeit versucht auch herauszufinden, mit welchen Mitteln ein Übersetzer auf theoretischer Ebene seine eigenen Entscheidungen treffen konnte.
Als theoretischer Ausgangspunkt präsentiert die Bachelorarbeit audiovisuelle Übersetzungsmittel und verschiedene Übersetzungsmittel im Zusammenhang mit Fluchen. In der Bachelorarbeit wird auch diskutiert, was Fluchen ist und wie es behandelt werden kann.
Zur Analyse die ausgewählten Fluchwörter wurden auf der Grundlage ausgewählt, dass sie sich auf die Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem ursprünglichen Fluchwort konzentrierten. Die Beispiele wurden tabellarisch aufgeführt, gefolgt von deutschen Fluchwörtern und die Übersetzungen wurden miteinander verglichen, um herauszufinden, welche Unterschiede zwischen den Fluchwörtern und bestehen welche Mittel wurden in der Übersetzung verwendet.
In dieser Arbeit vorgestellten Ergebnisse gelten nur für diese Studie, es können jedoch keine allgemeinen Schlussfolgerungen daraus gezogen werden, da das Forschungsmaterial relativ klein war und die Lösungen und Präferenzen eines einzelnen Übersetzers möglicherweise Einfluss darauf hatten, wie die Fluchwörter übersetzt und ausgedrückt werden in den Untertiteln. Untersuchungen zeigen, dass Fluchen aus der Sicht des Betrachters in bestimmten Situationen in Untertiteln akzeptiert und erwartet wird. Die Ergebnisse der Studie zeigten, dass die Übersetzung von Fluchwörtern von den Entscheidungen des Übersetzers beeinflusst wird und welcher Übersetzer für die Szene am besten geeignet ist. In der Studie wurde auch die Lockerung von Fluchwörtern als gängige Übersetzungspraxis für Übersetzer hervorgehoben.
• Miten kirosanat käännetään elokuvan tekstityksessä?
• Millaisin keinoin kääntäjä on voinut kääntää kirosanat?
Tässä työssä keskitytään audiovisuaalisiin keinoihin tekstityksen yhteydessä, mutta ollaan kiinnostuneempia näkemään mitä kaikkea on käännetty, ja mitä ei ole käännetty kiroilun suhteen. Tavoitteena on selvittää, kuinka kiroilu kääntyy lähdekielestä kohdekielen tekstityksessä. Tutkielmassa halutaan myös selvittää, millaisin keinoin kääntäjä on voinut päätyä omiin valintoihinsa teoreettisella tasolla.
Teoreettisena lähtökohtana tutkielmassa esitellään audiovisuaalisia keinoja kääntämisessä ja erilaisia käännöskeinoja, jotka liittyvät kiroiluun. Tutkielmassa käsitellään myös, mitä kiroilu on ja miten siihen voidaan suhtautua.
Analyysiin valikoidut kirosanat valittiin sillä perusteella, että ne keskittyivät käännöksen ja alkuperäisen kirosanan eroavaisuuksiin. Esimerkeistä muodostettiin taulukot, minkä jälkeen saksalaisia kirosanoja ja käännöksiä vertailtiin keskenään, jotta oli mahdollista selvittää, millaisia eroja kirosanojen väliltä löytyy ja millaisia keinoja kääntämisessä käytettiin.
Tässä tutkimuksessa esitetyt tulokset pätevät vain tämän tutkimuksen kohdalla, mutta niiden perusteella ei voi kuitenkaan tehdä yleispäteviä johtopäätöksiä, sillä tutkimusaineisto oli verrattain pieni ja yksittäisen kääntäjän ratkaisut ja mieltymykset ovat saattaneet vaikuttaa, miten kirosanat on käännetty ja ilmaistu tekstityksessä. Tutkimus osoittaa, että kiroilu vaikuttaa olevan hyväksyttyä ja odotettavaa katsojien näkökulmasta tietynlaisissa tilanteissa tekstityksissä. Tutkimuksen tulokset osoittivat, että kirosanojen kääntämiseen vaikuttavat kääntäjän päätökset ja mikä kääntäjästä sopii parhaiten kohtaukseen. Tutkimuksessa tuotiin myös esille kirosanojen lieventäminen kääntäjien yleisenä kääntämiskäytäntönä.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8918]