”Seems Like Ages I Have Waited You”: Lexical and Syntactic Transfer in the English Lyrics of Finnish Heavy Metal Bands
Karttunen, Ville (2021)
Karttunen, Ville
2021
Englannin kielen ja kirjallisuuden maisteriohjelma - Master's Programme in English Language and Literature
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2021-05-24
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202104273805
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202104273805
Tiivistelmä
This thesis explores native language transfer in the English lyrics of Finnish heavy metal bands. Finland is globally known as a major exporter of heavy metal music, and therefore the lyrics of Finnish bands performing in English are notable examples of English texts written by Finnish speakers. However, in the majority of earlier research regarding the impact of native language transfer on Finnish people’s English, the data has mainly consisted of students’ school assignments.
20 Finnish metal bands were selected for this thesis based on the popularity index of the database of the Metal Storm website, and the lyrics of 253 songs were compiled to be used as data from the current and archived versions of the bands’ official websites. The data was analyzed using the methodology in Lea Meriläinen’s 2010 dissertation, and the language transfer found in the texts was classified according to a system of nine lexical and five syntactic features.
The aim of the thesis was to examine whether the song lyrics included the same features of lexical and syntactic transfer as the English compositions in the Matriculation Examination, and whether there would be fewer instances of them in the lyrics. The hypothesis that there would be fewer features of language transfer in the lyrics turned out to be correct, because every main feature and nearly every subtype appeared in the lyric data fewer times than in the compositions. An additional finding of the thesis was that there were fewer features of lexical transfer than syntactic transfer in the lyrics. Therefore, the results were contrary to those of Meriläinen’s study, and it can be concluded that the lyricists’ knowledge of the English lexicon was stronger than their understanding of the English syntax.
Tutkielma käsittelee äidinkielen siirtovaikutusta suomalaisten metallimusiikin yhtyeiden englanninkielisissä sanoituksissa. Suomi on tullut maailmanlaajuisesti tunnetuksi metallimusiikin merkittävänä vientimaana, ja näin ollen englanniksi metallimusiikkia esittävien suomalaisyhtyeiden sanoitukset ovat merkittäviä esimerkkejä suomalaisten kirjoittamista englanninkielisistä teksteistä. Aiemmin äidinkielen siirtovaikutusta suomalaisten englannin kieleen tutkittaessa aineistona on kuitenkin käytetty eniten koululaisten kirjoituksia.
Tutkielmaa varten valikoitiin Metal Storm -sivuston tietokannan suosiota mittaavan indeksin perusteella 20 suomalaista metalliyhtyettä, joiden virallisten verkkosivujen nykymuotoisista ja arkistoiduista versioista kerättiin aineistoksi 253 kappaleen sanat. Aineistoa analysoitiin Lea Meriläisen vuoden 2010 väitöskirjan metodologiaa hyödyntäen, ja teksteistä havaitut suomen kielen siirtovaikutuksen piirteet luokiteltiin yhdeksän leksikaalisen ja viiden syntaktisen piirteen järjestelmän mukaisesti.
Tutkielman tarkoituksena oli selvittää, löytyisikö kappaleiden sanoituksista samoja suomen kielen siirtovaikutuksen piirteitä kuin englannin kielen ylioppilaskokeiden kirjoitelmista, ja esiintyisikö niitä vähemmän sanoituksissa. Hypoteesi, että sanoituksissa siirtovaikutuksen piirteitä olisi vähemmän, osoittautui todeksi, sillä jokaista pääpiirrettä ja lähes jokaista alatyyppiä esiintyi sanoitusaineistossa vähemmän kuin kirjoitelmissa. Tutkielmassa huomattiin myös leksikaalisia siirtovaikutuksen piirteitä esiintyneen sanoituksissa vähemmän kuin syntaktisia siirtovaikutuksen piirteitä. Näin ollen tulos oli päinvastainen kuin Meriläisen tutkimuksessa, ja siitä voi päätellä sanoittajien englannin kielen sanaston tuntemuksen olleen vahvempaa kuin heidän ymmärryksensä englannin kielen syntaksista.
20 Finnish metal bands were selected for this thesis based on the popularity index of the database of the Metal Storm website, and the lyrics of 253 songs were compiled to be used as data from the current and archived versions of the bands’ official websites. The data was analyzed using the methodology in Lea Meriläinen’s 2010 dissertation, and the language transfer found in the texts was classified according to a system of nine lexical and five syntactic features.
The aim of the thesis was to examine whether the song lyrics included the same features of lexical and syntactic transfer as the English compositions in the Matriculation Examination, and whether there would be fewer instances of them in the lyrics. The hypothesis that there would be fewer features of language transfer in the lyrics turned out to be correct, because every main feature and nearly every subtype appeared in the lyric data fewer times than in the compositions. An additional finding of the thesis was that there were fewer features of lexical transfer than syntactic transfer in the lyrics. Therefore, the results were contrary to those of Meriläinen’s study, and it can be concluded that the lyricists’ knowledge of the English lexicon was stronger than their understanding of the English syntax.
Tutkielma käsittelee äidinkielen siirtovaikutusta suomalaisten metallimusiikin yhtyeiden englanninkielisissä sanoituksissa. Suomi on tullut maailmanlaajuisesti tunnetuksi metallimusiikin merkittävänä vientimaana, ja näin ollen englanniksi metallimusiikkia esittävien suomalaisyhtyeiden sanoitukset ovat merkittäviä esimerkkejä suomalaisten kirjoittamista englanninkielisistä teksteistä. Aiemmin äidinkielen siirtovaikutusta suomalaisten englannin kieleen tutkittaessa aineistona on kuitenkin käytetty eniten koululaisten kirjoituksia.
Tutkielmaa varten valikoitiin Metal Storm -sivuston tietokannan suosiota mittaavan indeksin perusteella 20 suomalaista metalliyhtyettä, joiden virallisten verkkosivujen nykymuotoisista ja arkistoiduista versioista kerättiin aineistoksi 253 kappaleen sanat. Aineistoa analysoitiin Lea Meriläisen vuoden 2010 väitöskirjan metodologiaa hyödyntäen, ja teksteistä havaitut suomen kielen siirtovaikutuksen piirteet luokiteltiin yhdeksän leksikaalisen ja viiden syntaktisen piirteen järjestelmän mukaisesti.
Tutkielman tarkoituksena oli selvittää, löytyisikö kappaleiden sanoituksista samoja suomen kielen siirtovaikutuksen piirteitä kuin englannin kielen ylioppilaskokeiden kirjoitelmista, ja esiintyisikö niitä vähemmän sanoituksissa. Hypoteesi, että sanoituksissa siirtovaikutuksen piirteitä olisi vähemmän, osoittautui todeksi, sillä jokaista pääpiirrettä ja lähes jokaista alatyyppiä esiintyi sanoitusaineistossa vähemmän kuin kirjoitelmissa. Tutkielmassa huomattiin myös leksikaalisia siirtovaikutuksen piirteitä esiintyneen sanoituksissa vähemmän kuin syntaktisia siirtovaikutuksen piirteitä. Näin ollen tulos oli päinvastainen kuin Meriläisen tutkimuksessa, ja siitä voi päätellä sanoittajien englannin kielen sanaston tuntemuksen olleen vahvempaa kuin heidän ymmärryksensä englannin kielen syntaksista.