Neologisms and Their Translation Strategies in Science Fiction: The Case of the TV Series Altered Carbon
Röpelinen, Sofi (2021)
Röpelinen, Sofi
2021
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2021-05-10
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202104243443
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202104243443
Tiivistelmä
This Bachelor’s thesis examines neologisms and their translation strategies from English into Finnish in the science fiction television series Altered Carbon. In this thesis, neologisms have been defined as words that are either new or already existing with new meanings. Fictional neologisms are a characteristic of science fiction which is a genre that combines elements from advanced technology and fictive realms. The research questions are as follows: What kinds of neologisms can be found in the science fiction television series Altered Carbon, and what translation strategies has the Finnish translator used when subtitling the neologisms for a Finnish-speaking audience?
My material consists of all the neologisms collected from the fifth episode of Altered Carbon’s first season. Altered Carbon is an American science fiction television series that is set in a dystopian future where the human mind can be stored and transferred from one body to another. My thesis is based on previous research and literature on neologisms and their significance for science fiction, the potential constraints of audiovisual translation, and the characteristics and classifications of translation strategies. For the purposes of my research, Molina and Hurtado Albir’s (2002) classification of 18 distinct translation strategies has been especially relevant.
Previous literature and research suggested that translators tend to consider neologisms as an important element of science fiction, and hence, fictional neologisms are generally transferred to the target language. This suggestion was supported by the results of my thesis, as each of the 44 neologisms I was able to detect had been transferred to the target language. Most neologisms were either common or proper nouns, and a total of nine translation strategies had been used in translating the neologisms. The most frequent strategies were calque, discursive creation, and the combination of multiple strategies, which constituted more than 60% of all neologisms. Tämä kandidaatintutkielma tarkastelee tv-sarjassa Altered Carbon – Muuntohiili esiintyviä neologismeja ja niiden käännösstrategioita englannista suomeen. Tässä tutkielmassa neologismit määritellään sanoiksi, jotka ovat joko täysin uusia tai uusia merkityksiä synnyttäviä. Altered Carbon - Muuntohiili edustaa tyylilajiltaan science fictionia, jossa yhdistellään kehittyneeseen teknologiaan ja kuvitteellisiin todellisuuksiin liittyviä tekijöitä. Niinpä fiktiivisiä neologismeja voidaan pitää science fictionille ominaisena elementtinä. Tutkimuskysymykseni ovat seuraavat: millaisia neologismeja science fiction tv-sarjassa Altered Carbon – Muuntohiili esiintyy, ja millaisia käännösstrategioita tekstittäjä on käyttänyt neologismeja suomentaessaan?
Materiaalini koostuu kaikista sarjan ensimmäisen tuotantokauden viidennestä jaksosta kerätyistä neologismeista. Altered Carbon – Muuntohiili on amerikkalainen, tyylilajiltaan science fictionia edustava televisiosarja, jonka tarina sijoittuu dystopiseen tulevaisuuteen, jossa tietoisuuden varmuuskopioiminen ja kehosta toiseen siirtäminen on tehty mahdolliseksi. Tutkielmani perustuu aikaisempaan tutkimukseen ja kirjallisuuteen neologismeista sekä niiden merkityksestä science fictionille, audiovisuaalisen kääntämisen mahdollisista rajoitteista, sekä käännösstrategioiden luokittelusta ja ominaisuuksista. Käännösstrategioiden analysoinnissa olen hyödyntänyt vertailevaa käännösanalyysia, jonka olen perustanut Molina ja Hurtado Albirin (2002) kehittämälle 18-osaiselle luokittelulle erilaisista käännösstrategioista.
Aikaisempi tutkimus ja kirjallisuus ovat esittäneet, että kääntäjät pääsääntöisesti pitävät neologismeja science fictionille ominaisena piirteenä, minkä johdosta ne pyritään tavallisesti siirtämään myös kohdekieleen. Tutkielmani tulokset tukevat tätä oletusta, sillä jokainen havaitsemastani 44 neologismista on siirretty kohdekielelle yhteensä yhdeksän eri käännösstrategian avulla. Suurin osa havaitsemistani neologismeista on yleisnimisiä substantiiveja tai erisnimiä. Käännösstrategioista yleisimmät ovat olleet käännöslaina (calque), diskursiivinen luominen (discursive creation) sekä usean eri strategian yhdistelmä, jotka muodostavat yhteensä yli 60 % kaikista aineistoni käännöksistä.
My material consists of all the neologisms collected from the fifth episode of Altered Carbon’s first season. Altered Carbon is an American science fiction television series that is set in a dystopian future where the human mind can be stored and transferred from one body to another. My thesis is based on previous research and literature on neologisms and their significance for science fiction, the potential constraints of audiovisual translation, and the characteristics and classifications of translation strategies. For the purposes of my research, Molina and Hurtado Albir’s (2002) classification of 18 distinct translation strategies has been especially relevant.
Previous literature and research suggested that translators tend to consider neologisms as an important element of science fiction, and hence, fictional neologisms are generally transferred to the target language. This suggestion was supported by the results of my thesis, as each of the 44 neologisms I was able to detect had been transferred to the target language. Most neologisms were either common or proper nouns, and a total of nine translation strategies had been used in translating the neologisms. The most frequent strategies were calque, discursive creation, and the combination of multiple strategies, which constituted more than 60% of all neologisms.
Materiaalini koostuu kaikista sarjan ensimmäisen tuotantokauden viidennestä jaksosta kerätyistä neologismeista. Altered Carbon – Muuntohiili on amerikkalainen, tyylilajiltaan science fictionia edustava televisiosarja, jonka tarina sijoittuu dystopiseen tulevaisuuteen, jossa tietoisuuden varmuuskopioiminen ja kehosta toiseen siirtäminen on tehty mahdolliseksi. Tutkielmani perustuu aikaisempaan tutkimukseen ja kirjallisuuteen neologismeista sekä niiden merkityksestä science fictionille, audiovisuaalisen kääntämisen mahdollisista rajoitteista, sekä käännösstrategioiden luokittelusta ja ominaisuuksista. Käännösstrategioiden analysoinnissa olen hyödyntänyt vertailevaa käännösanalyysia, jonka olen perustanut Molina ja Hurtado Albirin (2002) kehittämälle 18-osaiselle luokittelulle erilaisista käännösstrategioista.
Aikaisempi tutkimus ja kirjallisuus ovat esittäneet, että kääntäjät pääsääntöisesti pitävät neologismeja science fictionille ominaisena piirteenä, minkä johdosta ne pyritään tavallisesti siirtämään myös kohdekieleen. Tutkielmani tulokset tukevat tätä oletusta, sillä jokainen havaitsemastani 44 neologismista on siirretty kohdekielelle yhteensä yhdeksän eri käännösstrategian avulla. Suurin osa havaitsemistani neologismeista on yleisnimisiä substantiiveja tai erisnimiä. Käännösstrategioista yleisimmät ovat olleet käännöslaina (calque), diskursiivinen luominen (discursive creation) sekä usean eri strategian yhdistelmä, jotka muodostavat yhteensä yli 60 % kaikista aineistoni käännöksistä.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [7052]