Einige Besonderheiten zwischen dem Musikdolmetschen mit Gebärdensprache und dem klassichen Gebärdensprachdolmetschen : Eine Fragebogenuntersuchung mit finnischen und deutschen Gebärdensprachdolmetschern
Tuomaala, Jenna (2021)
Tuomaala, Jenna
2021
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2021-05-12
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202104223316
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202104223316
Tiivistelmä
Tässä kandidaatintutkielmassa tutkitaan erilaisia piirteitä musiikin tulkkauksen viittomakielellä sekä klassisen viittomakielen välillä. Eräät suomalaiset ja saksalaiset viittomakielen tulkit jakavat mielipiteitään aiheesta kyselylomakkeella ja näiden vastausten avulla vastataan tutkimuskysymyksiin. Vertailu saksalaisten ja suomalaisten viittomakielen tulkkien välillä on myös tärkeä osa tätä kandidaatintutkielmaa, koska erot heidän mielipiteissään tulevat esille analyysissa. Tutkimuskysymykset ovat seuraavat:
• Kuinka musiikin tulkkaus viittomakielellä eroaa klassisesta viittomakielen tulkkauksesta?
• Mitä strategioita käytetään, että toivottu tunnelma välittyy?
Tutkimuskysymysten lisäksi analysoidaan sanoitusten merkitystä sekä kuinka paljon sanoitukset muuttuvat tulkkausprosessin aikana. Laulujen sanoitusten merkitysten välittäminen on erilaista kuin mitä viestin välitys on klassisessa viittomakielen tulkkauksessa ja sen takia tulkkaus pitää muotoilla eri tavalla. Eroavaisuudet puhutun kielen ja viittomakielen välillä tuovat myös haasteita.
Musiikin tulkkaus viittomakielellä tarkoittaa, että viittomakielen tulkki tulkkaa sanoitukset konsertin aikana, sekä musiikkityyli näytetään käsillä sekä kehon liikkeillä. Viittomakielen tulkki on lavalla artistin vieressä, jotta kuurot ihmiset yleisössä saavat kokonaiskuvan molemmista.
Musiikin tulkkaus viittomakielellä on suhteellisen uusi alue viittomakielen tulkkien työnkuvassa ja sen takia siitä onkin todella paljon mielipiteitä, kuinka se kuuluu oikeasti tehdä. Tästä syystä tämä tutkielma tarjoaa mielenkiintoisia mielipiteitä aiheesta. Analyysi on, että tärkein asia musiikin tulkkauksessa viittomakielellä on eroavaisuudet viittomissa sekä kehon liikkeet. Viittomat ovat suurempia ja näyttävämpiä ja laulun tempo on suunnanantajana viittomien nopeudessa. Lisäksi on tärkeää, että keho liikkuu melodian mukaan.
Simultaanitulkkauksella on myös tärkeä osa tässä tutkielmassa, koska musiikin tulkkaus viittomakielellä tapahtuu aina simultaanisti. Simultaanitulkkauksessa tulkki aloittaa samaan aikaan puhujan kanssa tulkkaamaan puhetta ja sen takia ei ole turhia taukoja. Se on myös konsertin tavoitteena, että yleisö pystyy samanaikaisesti seuraamaan artistia ja saamaan myös käännöksen laulun sanoista.
Tämän kandidaatin tutkielman aihe on todella ajankohtainen, koska Euroopan komissio on kehittänyt vammaisstrategian esteettömään Eurooppaan, jossa vammaiset ihmiset saavat paremman mahdollisuuden sosiaaliseen ja taloudelliseen elämään. Tavoite on, että vammaiset ihmiset pystyvät ilman apua selviytymään arkisista askareista. Strategian ajanjakso on 2010–2020. Musiikin tulkkaus viittomakielellä on ajankohtaista, koska ilman viittomakielen tulkkeja kuurot ihmiset eivät ymmärtäisi konsertin aikana lauluja ja sen takia se liittyy omalla tavallaan Euroopan komission strategiaan. In dieser Bachelorarbeit werden einige Besonderheiten zwischen dem Musikdolmetschen mit Gebärdensprache und dem klassischen Gebärdensprachdolmetschen untersucht. Finnische und deutsche Gebärdensprachdolmetscher teilen ihre Meinungen zum Thema mithilfe zweier Fragebogen. Da es der deutsche und finnische Aspekt gibt, nimmt der Vergleich einen hohen Stellenwert in dieser Arbeit ein. Durch die Antworten der zwei Fragebogen werden die Forschungsfragen beantwortet. Die Forschungsfragen lauten wie folgt:
• Wie unterscheidet sich das Musikdolmetschen mit Gebärdensprache vom klassischen Gebärdensprachdolmetschen?
• Welche Strategien werden angewendet, um die gewünschte Stimmung zu vermitteln?
Neben den Forschungsfragen wird analysiert welche Bedeutung die Texte haben und wie stark die Texte geändert werden müssen. Die Bedeutung der Liedtexte ist anders als die Botschaft beim klassischen Gebärdensprachdolmetschen, weswegen die Verdolmetschung anders formuliert werden muss. Die Unterschiede zwischen Lautsprachen und Gebärdensprachen bringen auch Herausforderungen mit sich.
Musikdolmetschen mit Gebärdensprache bedeutet, dass ein Gebärdensprachdolmetscher mit Hand- und Körperbewegungen den Musikstil zeigt sowie die Liedertexte während einem Konzert dolmetscht. Der Gebärdensprachdolmetscher steht auf der Bühne neben dem Künstler, sodass die Gehörlosen einen Blick über beide bekommen.
Das Musikdolmetschen mit Gebärdensprache ist relativ neu als Beruf und deswegen gibt es verschiedene Meinungen, wie es richtig durchgeführt wird. Deswegen bieten die Ergebnisse dieser Arbeit interessante Meinungen zum Thema. Es wird analysiert, dass die Priorität beim Musikdolmetschen mit Gebärdensprache Differenzen in Gebärden sowie Körperbewegungen aufweist. Die Gebärden sind größer und das Tempo des Liedes zeigt wie schnell die Gebärden sein sollten. Eine andere Wichtigkeit ist, dass der Körper sich mit der Melodie bewegt.
Simultandolmetschen spielt auch eine wichtige Rolle in dieser Arbeit, da Musikdolmetschen mit Gebärdensprache immer simultan passiert. Beim Simultandolmetschen beginnt der Dolmetscher gleichzeitig mit dem Sprecher die Rede zu dolmetschen und es gibt keine unnötigen Pausen. Das ist auch das Ziel eines Konzerts, dass das Publikum gleichzeitig die Künstler sieht und eine Übersetzung der Liedertexte erhält.
Das Thema dieser Arbeit ist sehr aktuell, weil die Europäische Kommission eine Strategie entwickelt hat, durch die Menschen mit Behinderungen bessere Möglichkeiten für ein soziales und wirtschaftliches Leben bekommen. Das Ziel ist, dass Menschen mit Behinderungen ohne Hilfe alltägliche Aufgaben durchführen können. Der Zeitraum der Strategie ist 2010-2020. Das Musikdolmetschen mit Gebärdensprache ist aktuell, weil die Gehörlosen ohne Gebärdensprachdolmetscher kein Konzert verstehen würden.
• Kuinka musiikin tulkkaus viittomakielellä eroaa klassisesta viittomakielen tulkkauksesta?
• Mitä strategioita käytetään, että toivottu tunnelma välittyy?
Tutkimuskysymysten lisäksi analysoidaan sanoitusten merkitystä sekä kuinka paljon sanoitukset muuttuvat tulkkausprosessin aikana. Laulujen sanoitusten merkitysten välittäminen on erilaista kuin mitä viestin välitys on klassisessa viittomakielen tulkkauksessa ja sen takia tulkkaus pitää muotoilla eri tavalla. Eroavaisuudet puhutun kielen ja viittomakielen välillä tuovat myös haasteita.
Musiikin tulkkaus viittomakielellä tarkoittaa, että viittomakielen tulkki tulkkaa sanoitukset konsertin aikana, sekä musiikkityyli näytetään käsillä sekä kehon liikkeillä. Viittomakielen tulkki on lavalla artistin vieressä, jotta kuurot ihmiset yleisössä saavat kokonaiskuvan molemmista.
Musiikin tulkkaus viittomakielellä on suhteellisen uusi alue viittomakielen tulkkien työnkuvassa ja sen takia siitä onkin todella paljon mielipiteitä, kuinka se kuuluu oikeasti tehdä. Tästä syystä tämä tutkielma tarjoaa mielenkiintoisia mielipiteitä aiheesta. Analyysi on, että tärkein asia musiikin tulkkauksessa viittomakielellä on eroavaisuudet viittomissa sekä kehon liikkeet. Viittomat ovat suurempia ja näyttävämpiä ja laulun tempo on suunnanantajana viittomien nopeudessa. Lisäksi on tärkeää, että keho liikkuu melodian mukaan.
Simultaanitulkkauksella on myös tärkeä osa tässä tutkielmassa, koska musiikin tulkkaus viittomakielellä tapahtuu aina simultaanisti. Simultaanitulkkauksessa tulkki aloittaa samaan aikaan puhujan kanssa tulkkaamaan puhetta ja sen takia ei ole turhia taukoja. Se on myös konsertin tavoitteena, että yleisö pystyy samanaikaisesti seuraamaan artistia ja saamaan myös käännöksen laulun sanoista.
Tämän kandidaatin tutkielman aihe on todella ajankohtainen, koska Euroopan komissio on kehittänyt vammaisstrategian esteettömään Eurooppaan, jossa vammaiset ihmiset saavat paremman mahdollisuuden sosiaaliseen ja taloudelliseen elämään. Tavoite on, että vammaiset ihmiset pystyvät ilman apua selviytymään arkisista askareista. Strategian ajanjakso on 2010–2020. Musiikin tulkkaus viittomakielellä on ajankohtaista, koska ilman viittomakielen tulkkeja kuurot ihmiset eivät ymmärtäisi konsertin aikana lauluja ja sen takia se liittyy omalla tavallaan Euroopan komission strategiaan.
• Wie unterscheidet sich das Musikdolmetschen mit Gebärdensprache vom klassischen Gebärdensprachdolmetschen?
• Welche Strategien werden angewendet, um die gewünschte Stimmung zu vermitteln?
Neben den Forschungsfragen wird analysiert welche Bedeutung die Texte haben und wie stark die Texte geändert werden müssen. Die Bedeutung der Liedtexte ist anders als die Botschaft beim klassischen Gebärdensprachdolmetschen, weswegen die Verdolmetschung anders formuliert werden muss. Die Unterschiede zwischen Lautsprachen und Gebärdensprachen bringen auch Herausforderungen mit sich.
Musikdolmetschen mit Gebärdensprache bedeutet, dass ein Gebärdensprachdolmetscher mit Hand- und Körperbewegungen den Musikstil zeigt sowie die Liedertexte während einem Konzert dolmetscht. Der Gebärdensprachdolmetscher steht auf der Bühne neben dem Künstler, sodass die Gehörlosen einen Blick über beide bekommen.
Das Musikdolmetschen mit Gebärdensprache ist relativ neu als Beruf und deswegen gibt es verschiedene Meinungen, wie es richtig durchgeführt wird. Deswegen bieten die Ergebnisse dieser Arbeit interessante Meinungen zum Thema. Es wird analysiert, dass die Priorität beim Musikdolmetschen mit Gebärdensprache Differenzen in Gebärden sowie Körperbewegungen aufweist. Die Gebärden sind größer und das Tempo des Liedes zeigt wie schnell die Gebärden sein sollten. Eine andere Wichtigkeit ist, dass der Körper sich mit der Melodie bewegt.
Simultandolmetschen spielt auch eine wichtige Rolle in dieser Arbeit, da Musikdolmetschen mit Gebärdensprache immer simultan passiert. Beim Simultandolmetschen beginnt der Dolmetscher gleichzeitig mit dem Sprecher die Rede zu dolmetschen und es gibt keine unnötigen Pausen. Das ist auch das Ziel eines Konzerts, dass das Publikum gleichzeitig die Künstler sieht und eine Übersetzung der Liedertexte erhält.
Das Thema dieser Arbeit ist sehr aktuell, weil die Europäische Kommission eine Strategie entwickelt hat, durch die Menschen mit Behinderungen bessere Möglichkeiten für ein soziales und wirtschaftliches Leben bekommen. Das Ziel ist, dass Menschen mit Behinderungen ohne Hilfe alltägliche Aufgaben durchführen können. Der Zeitraum der Strategie ist 2010-2020. Das Musikdolmetschen mit Gebärdensprache ist aktuell, weil die Gehörlosen ohne Gebärdensprachdolmetscher kein Konzert verstehen würden.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8452]