Queer-sosiolektin kääntämisen strategiat
Lassila, Markus (2021)
Lassila, Markus
2021
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2021-04-26
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202104062842
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202104062842
Tiivistelmä
Tässä tutkimuksessa tutkin queer-sosiolektin kääntämiseen käytettyjä strategioita Huippu- drag queen haussa -ohjelman suomenkielisissä tekstityksissä. Tutkimuksessa selvitetään, mitä kaikkia strategioita kääntämiseen on käytetty sekä kuinka queer-sosiolektisia käännökset ovat. Näiden avulla selvitän, millaiset strategiat edistävät sosiolektisuuden näkymistä tekstityksissä.
Tutkimuksen aineistona ovat queer-sosiolektin piirteet tekstitysratkaisuineen Huippu- drag queen haussa -sarjan kahdenneltatoista tuotantokaudelta (2020). Alkukielisten piirteiden queer-sosiolektisuus on validoitu käyttämällä hyväkseni aiempia tutkimuksia amerikkalaiseen queer-sosiolektiin sekä puhe- ja slangikielen sanakirjoja. Suomenkieliseen queer-sosiolektiin kohdistuvan tutkimuksen vähäisyydestä johtuen jouduin käyttämään käännösten sosiolektisuuden arviointiin epävirallisia ja satunnaisia havainnointilähteitä, kuten sosiaalisen median julkaisuja.
Queer-sosiolektin piirteet luokittelin Pedersenin luokitukseen perustuviin käännösstrategialuokkiin: suora käännös, parafraasi, korvaaminen, yleistys, tarkennus, poisto ja siirto. Näistä eniten oli käännetty suoraan ja parafraasilla. Ylivoimaisesti vähiten sen sijaan oli käytetty tarkennus-, poisto- ja siirtostrategioita.
Kääntäjä oli siis käyttänyt monipuolisesti eri käännösstrategioita queer-sosiolektin kääntämiseen. Koska suomalaista queer-sosiolektia on tutkittu niin vähän, on hankala tehdä yleistettäviä tai vankkoja päätelmiä tekstitysten sosiolektisuudesta. Täten tekstityksistä nousi vain muutamia kohtia, joissa on havaittavissa queer-sosiolektisuutta eikä yksikään strategia vaikuttaisi olevan erityisen sosiolektia säilyttävä.
Tutkimuksen aineistona ovat queer-sosiolektin piirteet tekstitysratkaisuineen Huippu- drag queen haussa -sarjan kahdenneltatoista tuotantokaudelta (2020). Alkukielisten piirteiden queer-sosiolektisuus on validoitu käyttämällä hyväkseni aiempia tutkimuksia amerikkalaiseen queer-sosiolektiin sekä puhe- ja slangikielen sanakirjoja. Suomenkieliseen queer-sosiolektiin kohdistuvan tutkimuksen vähäisyydestä johtuen jouduin käyttämään käännösten sosiolektisuuden arviointiin epävirallisia ja satunnaisia havainnointilähteitä, kuten sosiaalisen median julkaisuja.
Queer-sosiolektin piirteet luokittelin Pedersenin luokitukseen perustuviin käännösstrategialuokkiin: suora käännös, parafraasi, korvaaminen, yleistys, tarkennus, poisto ja siirto. Näistä eniten oli käännetty suoraan ja parafraasilla. Ylivoimaisesti vähiten sen sijaan oli käytetty tarkennus-, poisto- ja siirtostrategioita.
Kääntäjä oli siis käyttänyt monipuolisesti eri käännösstrategioita queer-sosiolektin kääntämiseen. Koska suomalaista queer-sosiolektia on tutkittu niin vähän, on hankala tehdä yleistettäviä tai vankkoja päätelmiä tekstitysten sosiolektisuudesta. Täten tekstityksistä nousi vain muutamia kohtia, joissa on havaittavissa queer-sosiolektisuutta eikä yksikään strategia vaikuttaisi olevan erityisen sosiolektia säilyttävä.