Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Queer-sosiolektin kääntämisen strategiat

Lassila, Markus (2021)

 
Avaa tiedosto
LassilaMarkus.pdf (1.043Mt)
Lataukset: 



Lassila, Markus
2021

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2021-04-26
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202104062842
Tiivistelmä
Tässä tutkimuksessa tutkin queer-sosiolektin kääntämiseen käytettyjä strategioita Huippu- drag queen haussa -ohjelman suomenkielisissä tekstityksissä. Tutkimuksessa selvitetään, mitä kaikkia strategioita kääntämiseen on käytetty sekä kuinka queer-sosiolektisia käännökset ovat. Näiden avulla selvitän, millaiset strategiat edistävät sosiolektisuuden näkymistä tekstityksissä.

Tutkimuksen aineistona ovat queer-sosiolektin piirteet tekstitysratkaisuineen Huippu- drag queen haussa -sarjan kahdenneltatoista tuotantokaudelta (2020). Alkukielisten piirteiden queer-sosiolektisuus on validoitu käyttämällä hyväkseni aiempia tutkimuksia amerikkalaiseen queer-sosiolektiin sekä puhe- ja slangikielen sanakirjoja. Suomenkieliseen queer-sosiolektiin kohdistuvan tutkimuksen vähäisyydestä johtuen jouduin käyttämään käännösten sosiolektisuuden arviointiin epävirallisia ja satunnaisia havainnointilähteitä, kuten sosiaalisen median julkaisuja.

Queer-sosiolektin piirteet luokittelin Pedersenin luokitukseen perustuviin käännösstrategialuokkiin: suora käännös, parafraasi, korvaaminen, yleistys, tarkennus, poisto ja siirto. Näistä eniten oli käännetty suoraan ja parafraasilla. Ylivoimaisesti vähiten sen sijaan oli käytetty tarkennus-, poisto- ja siirtostrategioita.

Kääntäjä oli siis käyttänyt monipuolisesti eri käännösstrategioita queer-sosiolektin kääntämiseen. Koska suomalaista queer-sosiolektia on tutkittu niin vähän, on hankala tehdä yleistettäviä tai vankkoja päätelmiä tekstitysten sosiolektisuudesta. Täten tekstityksistä nousi vain muutamia kohtia, joissa on havaittavissa queer-sosiolektisuutta eikä yksikään strategia vaikuttaisi olevan erityisen sosiolektia säilyttävä.
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [41996]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste