Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Etnisen identiteetin luominen kielen avulla : Karakterisaatio Huckleberry Finnin seikkailujen kahdessa käännöksessä

Sevón, Santeri (2021)

 
Avaa tiedosto
SevonSanteri.pdf (937.8Kt)
Lataukset: 



Sevón, Santeri
2021

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2021-03-30
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202103152563
Tiivistelmä
Tutkin tässä tutkielmassa etnisen karakterisaation rakentumista Huckleberry Finnin seikkailut -teoksen käännöksissä. Tutkimusmateriaalejani olivat uusin, vuonna 2018 julkaistu Juhani Lindholmin käännös ja vertailua varten myös Yrjö Kivimiehen vuonna 1927 julkaistu käännös. Tutkielmani päämäärä oli selvittää, miten Jim-henkilöhahmon etninen tausta tuodaan esiin dialogin puhekielisyydellä. Hypoteesini oli, että uudemmassa käännöksessä Jimin etnisyyttä ei voi erottaa Huckleberrystä, koska nykyaikana liian toiseuttava dialogi olisi paheksuttavaa ja sitä voitaisiin pitää rasistisena. Olen rajannut tutkimukseni Jimin ja Huckleberryn välisiin dialogeihin sekä Jimin dialogiin Tomin kanssa.
Lähdeteoksessa The Adventures of Huckleberry Finn molemmat päähenkilöt, sekä Huckleberry että Jim, puhuvat omilla murteillaan. Jimin murre on Missouri negro dialect eli Missourin mustien murre, kun taas Huckleberry puhuu etelävaltiomurteella, jossa on useita puhekielisiä piirteitä. Jimin puhe eroaa Huckleberryn puheesta monin tavoin ja hänen orjataustansa on mahdollista päätellä pelkästään dialogin perusteella. Vuoden 1927 käännöksessä Jimin puhe on käännetty oppijansuomeksi, mikä näkyy sen norminvastaisuudessa. Huckleberryn puhe sen sijaan on käännetty lähes täysin yleiskieliseksi. Tämä luo käännökseen todella suuren eron Jimin ja Huckleberryn dialogien välille ja myös tuo Jimin etnisen identiteetin selvästi esille. Kääntöpuolena se myös tekee Jimistä toisen Huckleberryyn verrattuna. Tämä ei aiheuttanut pahennusta käännöksen julkaisuajankohtana, koska suomalaisten asenteet afrikkalaistaustaisia kohtaan olivat erilaiset kuin nykyään.
Lindholmin käännös sen sijaan on julkaistu viimeaikaisten suurien muuttoaaltojen jälkeen ja on siten kriittisemmässä asemassa. Kivimiehen käännösstrategiaa ei olisi ollut soveliasta käyttää enää nykyaikana, joten Lindholmin on täytynyt tehdä eri käännösratkaisuja Jimin dialogia kääntäessään. Tutkielmassani selvitin, mitä nämä käännösratkaisut ovat olleet.
Tutkimuksessa selvisi, että Lindholmin käännöksessä Huckleberry ja Jim käyttävät pääasiassa samanlaista kieltä, mutta erottava tekijä on Jimin dialogissa satunnaisesti esiintyvät murteellisuudet. Koska Huckleberry ei käytä murteellista kieltä, on Jimin murteellisten ilmausten katsottava olevan hänen etnisen identiteettinsä luoja käännöksessä.
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [40509]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste