Joukkoistetusti käännettyjen Pokémon-pääsarjapelien termien saavutettavuus ja fanien käytettävyyskäsitykset
Ruottinen, Harri (2020)
Ruottinen, Harri
2020
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. Only for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-12-18
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202012118767
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202012118767
Tiivistelmä
Pro gradu -tutkielmassani selvitän, voiko terminologisen käännöstyön joukkoistaminen tuottaa saavutettavia termikäännöksiä tai -määritelmiä Pokémon-pääsarjan pelien termeistä. Tutkin myös, pitävätkö Pokémon-pääsarjan pelaajat saavutettavia termejä ja määritelmiä käytettävinä. Tavoitteeni on antaa käännösalan ammattilaisille tietoa siitä, miten pelaajat toimivat joukkoistetussa kääntämisympäristössä ja milloin heitä kannattaa osallistaa termien kääntämiseen ja määrittelyyn. Lisäksi tutkimus auttaa muodostamaan konkreettisen käsityksen siitä, miten faniyhteisöä ja pelien kääntämistä kannattaa lähestyä, kun tavoitellaan saavutettavuuden ja käytettävyyden tasapainoa.
Esittelen tutkimuksessa ensin kriteerit saavutettavalle termille ja määritelmälle. Kriteerit perustuvat sanastotyön yleisiin hyvän termin ja määritelmän periaatteisiin sekä saavutettavuusteorioihin ja -tutkimuksiin. Joukkoistamisen määritelmä tutkimuksessani perustuu käyttäjälähtöisen kääntämisen viitekehykseen.
Tutkimusympäristöni oli verkkopohjainen termipankki, jonka rakensin tutkimusta varten websuunnittelija Joni Kaunismäen kanssa. Termipankissa käyttäjät saivat suomentaa ja määritellä Pokémon-pelien englanninkielisiä termejä, antaa suomennoksille ja määritelmille plus- ja miinusääniä ja kommentteja ja lisätä termipankkiin termejä. Tämä käyttäjien tuottama sisältö muodosti tutkimukseni aineiston. Termipankin suunnittelu perustui saavutettavuus- ja käytettävyysperiaatteisiin ja käyttäjäkeskeiseen suunnitteluun. Hyödynsin termipankin suunnittelussa myös muiden verkkotermipankkien ja -sanakirjojen rakenteita ja käyttäjätutkimuksia. Valitsin termipankkiin neljä termikategoriaa erilaisia Pokémon-faniyhteisön jäseniä ja muita lukijoita ajatellen. Termikategoriat olivat tilat ja tilanmuutokset, pokémonien perustiedot, pelimaailman avainsanasto ja syvälliset mekaniikat ja kilpailu.
Termipankissa oli aineistonkeruun lopussa 40 englanninkielistä termiä. Termeille oli kirjoitettu 43 suomennosta ja määritelmää. Ääniä suomennoksille ja määritelmille oli 73, kommentteja 12. Sivustolla oli 13 aktiivista käyttäjää. Termeistä 29 ja määritelmistä 21 sai vähintään yhden saavutettavan määritelmän. Termisuomennokset olivat suurimmilta osin saavutettavia, ja saavutettavia termejä pidettiin käytettävinä. Eniten eroja termisuomennosten saavutettavuuden ja käytettävyyskäsitysten välillä aiheuttivat faniyhteisöjen viestintätottumukset, termien käyttöyhteydet, ja täysi aikaisemman suomenkielisen termipohjan puute. Määritelmien saavutettavuus ja käytettävyyskäsitykset olivat termisuomennoksia jakautuneempia. Saavutettavuuden ja käytettävyyskäsitysten välisiin eroihin vaikuttivat fanien viestintätottumusten lisäksi tiedon kapseloituminen ja ainutlaatuinen vuorovaikutussuhde pelaajan ja pelin välillä. Vuorovaikutussuhde saattoi tosin myös auttaa luomaan saavutettavia määritelmiä ja vähentämään saavutettavuuden ja käytettävyyskäsitysten välistä eroa.
Tulokset viittaavat siihen, että fanit voivat oikeissa olosuhteissa tuottaa joukkoistetusti saavutettavia termejä ja määritelmiä ja pitää niitä käytettävinä. Fanien suurimmat voimavarat joukkoistetussa käännöstyössä ovat faniyhteisön kollektiivinen älykkyys ja kriittinen ajattelu. Kun tavoitellaan saavutettavuuden ja käytettävyyden tasapainoa, parhaimmat tulokset saavutettaisiin todennäköisesti fanien ja ammattilaislokalisoijien yhteistyöllä.
Esittelen tutkimuksessa ensin kriteerit saavutettavalle termille ja määritelmälle. Kriteerit perustuvat sanastotyön yleisiin hyvän termin ja määritelmän periaatteisiin sekä saavutettavuusteorioihin ja -tutkimuksiin. Joukkoistamisen määritelmä tutkimuksessani perustuu käyttäjälähtöisen kääntämisen viitekehykseen.
Tutkimusympäristöni oli verkkopohjainen termipankki, jonka rakensin tutkimusta varten websuunnittelija Joni Kaunismäen kanssa. Termipankissa käyttäjät saivat suomentaa ja määritellä Pokémon-pelien englanninkielisiä termejä, antaa suomennoksille ja määritelmille plus- ja miinusääniä ja kommentteja ja lisätä termipankkiin termejä. Tämä käyttäjien tuottama sisältö muodosti tutkimukseni aineiston. Termipankin suunnittelu perustui saavutettavuus- ja käytettävyysperiaatteisiin ja käyttäjäkeskeiseen suunnitteluun. Hyödynsin termipankin suunnittelussa myös muiden verkkotermipankkien ja -sanakirjojen rakenteita ja käyttäjätutkimuksia. Valitsin termipankkiin neljä termikategoriaa erilaisia Pokémon-faniyhteisön jäseniä ja muita lukijoita ajatellen. Termikategoriat olivat tilat ja tilanmuutokset, pokémonien perustiedot, pelimaailman avainsanasto ja syvälliset mekaniikat ja kilpailu.
Termipankissa oli aineistonkeruun lopussa 40 englanninkielistä termiä. Termeille oli kirjoitettu 43 suomennosta ja määritelmää. Ääniä suomennoksille ja määritelmille oli 73, kommentteja 12. Sivustolla oli 13 aktiivista käyttäjää. Termeistä 29 ja määritelmistä 21 sai vähintään yhden saavutettavan määritelmän. Termisuomennokset olivat suurimmilta osin saavutettavia, ja saavutettavia termejä pidettiin käytettävinä. Eniten eroja termisuomennosten saavutettavuuden ja käytettävyyskäsitysten välillä aiheuttivat faniyhteisöjen viestintätottumukset, termien käyttöyhteydet, ja täysi aikaisemman suomenkielisen termipohjan puute. Määritelmien saavutettavuus ja käytettävyyskäsitykset olivat termisuomennoksia jakautuneempia. Saavutettavuuden ja käytettävyyskäsitysten välisiin eroihin vaikuttivat fanien viestintätottumusten lisäksi tiedon kapseloituminen ja ainutlaatuinen vuorovaikutussuhde pelaajan ja pelin välillä. Vuorovaikutussuhde saattoi tosin myös auttaa luomaan saavutettavia määritelmiä ja vähentämään saavutettavuuden ja käytettävyyskäsitysten välistä eroa.
Tulokset viittaavat siihen, että fanit voivat oikeissa olosuhteissa tuottaa joukkoistetusti saavutettavia termejä ja määritelmiä ja pitää niitä käytettävinä. Fanien suurimmat voimavarat joukkoistetussa käännöstyössä ovat faniyhteisön kollektiivinen älykkyys ja kriittinen ajattelu. Kun tavoitellaan saavutettavuuden ja käytettävyyden tasapainoa, parhaimmat tulokset saavutettaisiin todennäköisesti fanien ja ammattilaislokalisoijien yhteistyöllä.