"Casually drop the F-bomb in Chinese over spilt milk" : Idiom variation in food idioms in three varieties of English
Tukala, Riina (2020)
Tukala, Riina
2020
Kielten maisteriohjelma - Master's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-12-11
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202012028404
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202012028404
Tiivistelmä
The aim of this master’s thesis was to study food idioms and their variation in three different varieties of English.
Ten different idioms containing a food element were chosen for this study: spill the beans, icing on the cake, peas in a pod, sell like hot cakes, cry over spilt milk, go bananas, apple of somebody’s eye, take something with a pinch of salt, eat humble pie and cream of the crop. These idioms were studied in British English, Indian English and Hong Kong English, which all represent different circles of English, and English has a different status in these countries. The data for the study were gathered from the News on The Web Corpus. The data consist of news articles from the years 2010-2019. For each idiom, different search queries were performed to find out the possible variations.
This study consists of quantitative and qualitative methods. For each idiom, 5 to 8 search queries were performed in each variety. Then the frequencies for each search query were counted by excluding non- idiomatic tokens from the data. These remaining tokens were then analysed, discussed, and compared in the different varieties.
The results of the study show, that food idioms even in their neutral form are not very common in news articles. British and Indian English users use these idioms more than Hong Kong English users. In the data for Hong Kong English, the idioms were not modified either. British English and Hong Kong English users, however, did modify their idioms. The variations were mostly addition of new words into the idiom or substituting elements for another. The added words were often used to describe the situation or specify the scope of meaning. The substitutes were mostly synonymous to the original word, or words from the same category. In the case of Indian English, a few of the substitutes were local food names. The results also showed, that most often the varieties behaved similarly: if one variety allowed variation, the other varieties also allowed variation. There were some differences between the idioms, however. Some idioms did not allow for any variation, while the others were more open to variation. These differences between the idioms can be explained by the nature of idioms. Tämän pro gradu -tutkielman tarkoitus oli tutkia ruokasanoja sisältäviä idiomeja sekä niiden muokkaamista kolmessa eri englannin variantissa. Tutkimukseen valittiin kymmenen eri ruokaidiomia: spill the beans, icing on the cake, peas in a pod, sell like hot cakes, cry over spilt milk, go bananas, apple of somebody’s eye, take something with a pinch of salt, eat humble pie ja cream of the crop. Näiden idiomien muokkaantuvuutta tutkittiin Britannian englannissa, Intian englannissa ja Hong Kongin englannissa. Nämä kolme eri varianttia valittiin tutkimukseen sen pohjalta, että kussakin niistä englannin kielellä on oma funktionsa. Tutkimuksen aineisto kerättiin News on the Web -korpuksesta ja aineisto koostuu uutisartikkeleista vuosilta 2010-2019. Kustakin idiomista luotiin hakulausekkeita, joiden avulla tutkittiin kuinka laajasti, sekä millä tavoin idiomeja voidaan muokata.
Tutkimus koostuu sekä kvantitatiivisista että kvalitatiivisista menetelmistä. Jokaisesta idiomista muodostettiin viidestä kahdeksaan hakulauseketta, jotka etsittiin korpuksesta jokaisen kolmen variantin kohdalla. Jokaisen hakulausekkeen frekvenssi laskettiin hylkäämällä ei-idiomaattiset ilmaukset. Jäljelle jäävät idiomaattiset ilmaukset analysoitiin ja niitä vertailtiin jokaisessa kolmessa variantissa.
Tutkimuksen tulokset osoittivat, että ruokaidiomit eivät ole järin yleisiä uutisteksteissä perusmuodoissakaan. Britannian ja Intian englannin käyttäjät käyttävät ruokaidiomeja teksteissään enemmän, kuin Hong Kongin englannin käyttäjät. Hong Kongin englannin tuloksissa idiomeja ei myöskään juuri muokattu. Britannian ja Intian englanneissa idiomien muokkauksia oli havaittavissa. Useimmiten idiomeja muokattiin lisäämällä sanoja idiomiin, tai vaihtamalla osa idiomista toiseen sanaan. Lisättyjen sanojen funktio oli usein kuvaileva tai merkitystä tarkentava. Useimmiten vaihtoehtoiset sanat olivat joko alkuperäisen sanan synonyymeja tai sanoja samoista kategorioista. Intian englannissa vaihtoehtoinen sana oli muutamassa tapauksessa myös paikallisen ruoan nimi. Useimmiten variantit käyttäytyivät samoin: jos yksi variantti salli idiomin muokkauksen, sitä muokattiin myös muissa varianteissa. Idiomien välillä oli eroavaisuuksia: osa idiomeista ei sallinut muokkauksia juuri lainkaan, kun taas toiset idiomit olivat muokkauksille avoimempia. Idiomien väliset eroavaisuudet selittyvät idiomien luonteella.
Ten different idioms containing a food element were chosen for this study: spill the beans, icing on the cake, peas in a pod, sell like hot cakes, cry over spilt milk, go bananas, apple of somebody’s eye, take something with a pinch of salt, eat humble pie and cream of the crop. These idioms were studied in British English, Indian English and Hong Kong English, which all represent different circles of English, and English has a different status in these countries. The data for the study were gathered from the News on The Web Corpus. The data consist of news articles from the years 2010-2019. For each idiom, different search queries were performed to find out the possible variations.
This study consists of quantitative and qualitative methods. For each idiom, 5 to 8 search queries were performed in each variety. Then the frequencies for each search query were counted by excluding non- idiomatic tokens from the data. These remaining tokens were then analysed, discussed, and compared in the different varieties.
The results of the study show, that food idioms even in their neutral form are not very common in news articles. British and Indian English users use these idioms more than Hong Kong English users. In the data for Hong Kong English, the idioms were not modified either. British English and Hong Kong English users, however, did modify their idioms. The variations were mostly addition of new words into the idiom or substituting elements for another. The added words were often used to describe the situation or specify the scope of meaning. The substitutes were mostly synonymous to the original word, or words from the same category. In the case of Indian English, a few of the substitutes were local food names. The results also showed, that most often the varieties behaved similarly: if one variety allowed variation, the other varieties also allowed variation. There were some differences between the idioms, however. Some idioms did not allow for any variation, while the others were more open to variation. These differences between the idioms can be explained by the nature of idioms.
Tutkimus koostuu sekä kvantitatiivisista että kvalitatiivisista menetelmistä. Jokaisesta idiomista muodostettiin viidestä kahdeksaan hakulauseketta, jotka etsittiin korpuksesta jokaisen kolmen variantin kohdalla. Jokaisen hakulausekkeen frekvenssi laskettiin hylkäämällä ei-idiomaattiset ilmaukset. Jäljelle jäävät idiomaattiset ilmaukset analysoitiin ja niitä vertailtiin jokaisessa kolmessa variantissa.
Tutkimuksen tulokset osoittivat, että ruokaidiomit eivät ole järin yleisiä uutisteksteissä perusmuodoissakaan. Britannian ja Intian englannin käyttäjät käyttävät ruokaidiomeja teksteissään enemmän, kuin Hong Kongin englannin käyttäjät. Hong Kongin englannin tuloksissa idiomeja ei myöskään juuri muokattu. Britannian ja Intian englanneissa idiomien muokkauksia oli havaittavissa. Useimmiten idiomeja muokattiin lisäämällä sanoja idiomiin, tai vaihtamalla osa idiomista toiseen sanaan. Lisättyjen sanojen funktio oli usein kuvaileva tai merkitystä tarkentava. Useimmiten vaihtoehtoiset sanat olivat joko alkuperäisen sanan synonyymeja tai sanoja samoista kategorioista. Intian englannissa vaihtoehtoinen sana oli muutamassa tapauksessa myös paikallisen ruoan nimi. Useimmiten variantit käyttäytyivät samoin: jos yksi variantti salli idiomin muokkauksen, sitä muokattiin myös muissa varianteissa. Idiomien välillä oli eroavaisuuksia: osa idiomeista ei sallinut muokkauksia juuri lainkaan, kun taas toiset idiomit olivat muokkauksille avoimempia. Idiomien väliset eroavaisuudet selittyvät idiomien luonteella.