Эксплицитные и имплицитные структурно-семантические маркеры в тексте: На материале выбора русских приставочных глаголов движения
Majuri, Karoliina (2020)
Majuri, Karoliina
2020
Venäjän kielen ja kulttuurin maisteriohjelma - Master's Programme in Russian Language and Culture
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-11-30
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202011178040
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202011178040
Kuvaus
Eksplisiittiset ja implisiittiset rakenteellis-semanttiset merkitsijät tekstissä (venäjänkielisten etuliitteellisten liikeverbien valinnan pohjalta)
Tiivistelmä
Suomalaisille venäjän kielen opiskelijoille liikeverbit näyttäytyvät usein hyvin vaikeana kokonaisuutena, sillä suomen kielessä vastaavaa organisoitunutta järjestelmää ei ole. Omat hankaluutensa tuo myös liikkeen suunnan ilmaiseminen, joka venäjän kielessä tapahtuu liittämällä liikeverbin eteen suuntaa osoittava etuliite. Tämän tutkielman tavoitteena on selvittää, onko suomen kielestä mahdollista löytää konkreettisia kielellisiä merkkejä, jotka näyttävät suomenkieliselle puhujalle (=naiiville puhujalle), mitä etuliitettä hänen olisi kyseisessä tilanteessa sopivinta käyttää. Lisätavoitteena on ottaa selville, mitä eri etuliitteitä eri suomenkielisten verbien ilmaisemisessa käytetään, ja miten yleisiä etuliitteet eri tilanteissa ovat. Verbit, joiden ilmaisemista venäjäksi tässä tutkielmassa tarkastellaan, ovat käydä, mennä, lähteä ja tulla. Tutkielman materiaali on kerätty Leena Lehtolaisen salapoliisiromaanista ”Ensimmäinen murhani” (1993), sekä sen venäjänkielisestä käännöksestä.
Tutkielman toteuttamisessa käytetään tapaustutkimuksellista lähestymistapaa. Tapaustutkimuksen keskeisiin piirteisiin kuuluu yksittäisen rajatun kokonaisuuden eli ”tapauksen” syvällinen ja monipuolinen tarkasteleminen, ja usein myös aineiston keruussa ja tarkastelemisessa käytetään erilaisia menetelmiä. Tämä näkyy tutkielmassa siten, että aineistona on rajattu kokonaisuus, Leena Lehtolaisen romaanista kerätyt liikettä ilmaisevat verbit käydä, mennä, lähteä ja tulla, joiden merkitys on ilmaistu venäjäksi etuliitteellisellä liikeverbillä. Lisäksi tutkielmassa pyritään saamaan monipuolista tietoa tapauksesta. Keskeinen menetelmä tässä tutkielmassa on kontrastiivinen lingvistinen analyysi, toisin sanoen kielten, tässä tapauksessa suomen ja venäjän kielen vertailu. Käytännössä työssä tarkastellaan valittuja verbejä yksitellen, käydään läpi kaikki etuliitteet, joiden avulla verbien merkitys on ilmaistu venäjäksi, sekä selvitetään käytettyjen etuliitteiden yleisyys verbien ilmaisussa. Kaikkein merkittävin tarkastelun kohde on kuitenkin se, mitkä suomen kielen piirteet, esimerkiksi paikallissijat, ovat vaikuttaneet etuliitteen valintaan.
Tutkielmassa tehty analyysi näyttää, että käydä-verbin ilmaisemisessa venäjäksi käytetään liikeverbien yhteydessä etuliitteitä za- (39%), s- (25%), pri- (17%) ja vy- (4%). Mennä-verbin ilmaisemisessa taas käytetään etuliitteitä po- (65%), u- (10%), s- (10%), vy- (5%), pod- (5%), za- (2,5%) ja pro- (2,5%). Lähteä-verbin yhteydessä esiintyivät etuliitteet u- (62,5%), po- (25%), vy- (10%) ja za- (2,5%). Viimeisenä käsitellyn tulla-verbin ilmaisemisessa venäjäksi käytetään jopa kahdeksaa eri etuliitettä, jotka ovat etuliitteet pri- (69%), pod- (13%), po- (6,6%), za- (5%), pro- (1,6%), do- (1,6%), v- (1,6%) ja vy- (1,6%).
Analyysi osoittaa, että hyvin suuressa roolissa etuliitteen valintaa ohjaavissa perusteissa toimii konteksti, ja konkreettisia merkkejä etuliitteen valinnasta on vain hyvin vähän. Löytämämme merkit olivat adverbiaaleja, adverbeja ja adposioita, paikallissijoin ilmaistu liikkeen suunta ei sisältänyt viitteitä etuliitteestä yhdessäkään tapauksessa tutkielmassamme. Kävi myös ilmi, että kaikkien verbien ilmaisussa yksi etuliite oli selkeästi enemmän käytetty kuin muut, ja esimerkiksi mennä-verbin kohdalla ero käytetyimmän ja toiseksi käytetyimmän välillä oli jopa yli 50 prosenttiyksikköä. Etuliitteitä po-, za- ja vy- käytettiin kaikkien tarkastelemiemme verbien merkityksen ilmaisemisessa. Глаголы движения русского языка представляют значительные сложности носителям финского языка, изучающим русский язык. Это связано с тем, что в финском языке данная лексико-грамматическая категория отсутствует. Также выражения направления может оказаться непростой задачей для учащихся, так как в финском языке направление выражается в том числе местными падежами, а русском языке – приставками. Данная дипломная работа посвящена выявлению языковых маркеров финского языка, помогающих изучающему русский язык при выборе приставочного глагола движения. Кроме того, мы хотим выяснить, какими приставками выражается значение финских глаголов и насколько частотными являются приставки в разных ситуациях. Финскими глаголами, которые мы рассмотрели в данной работе, являются глаголы käydä, mennä, lähteä и tulla. Материал собран из финского детектива Леены Лехтолайнен «Моё первое убийство» (1993) и из его русского перевода.
Данное исследование выполняется в рамках «кейс-стади». Базовыми чертами данной исследовательской стратегии является глубокое, многостороннее рассмотрение единичного, ограниченного случая, и обычно для него выбирают релевантные для исследования способы сбора материала и анализа. Характеристики кейс-стади в нашем исследовании видны в том, что наш материал составляет ограниченный случай – выбранные для анализа несколько упомянутых глаголов, и мы стремимся к выявлению многосторонней информации о нём. Центральным методом анализа в нашей работе является контрастивное сопоставление языков, в данном случае сопоставление финского и русского языков. Практически в работе последовательно рассматриваются выбранные нами глаголы, и приставки, с помощью которых выражено направление, передаваемое финским глаголом, в глагольной лексеме русском языке. Кроме того, мы хотим выяснить частоту каждой употребленной приставки при выражении значения разных глаголов. Целью работы является выявление маркеров финского языка, помогающих финну («наивному говорящему»), изучающему русский, при выборе приставочного глагола движения в русском языке.
Сделанный нами анализ показывает, что при передачи значения глагола käydä по-русски употребляются приставки за- (39%), с- (25%), при- (17%) и вы- (4%). Значение глагола mennä по-русски выражено приставками по- (65%), у- (10%), с- (10%), вы- (5%), под- (5%), за- (2,5%) и про (2,5%)-. При передачи значения глагола lähteä по-русски употребляются приставки у- (62,5%), по- (25%), вы (10%)- и за- (2,5%). Значение рассмотренного последним глагола tulla на русский язык передано даже восьмью разными приставками, которыми являются приставки при- (69%), под- (13%), по- (6,6%), за- (5%), про- (1,6%), до- (1,6%), в- (1,6%) и вы- (1,6%).
На основе нашего анализа можно сделать вывод, что контекст играет значительную роль во выборе предпочтительной приставки, и конкретных маркеров мы нашли немного. Найденные нами маркеры являются обстоятельствами, наречиями и адпозициями. Употребленные при выражении направления в финском языке местные падежи не содержат намёков о предпочтительности той или приставки. Также оказалось, что у каждого глагола есть приставка, которая употребляется чаще других, и, например, при выражении значения глагола mennä разница между самой частотной и второй по частотности приставкой составляла больше 50 процентных единиц. Приставки по-, за- и вы- были употреблены при передаче всех рассмотренных нами глаголов.
Tutkielman toteuttamisessa käytetään tapaustutkimuksellista lähestymistapaa. Tapaustutkimuksen keskeisiin piirteisiin kuuluu yksittäisen rajatun kokonaisuuden eli ”tapauksen” syvällinen ja monipuolinen tarkasteleminen, ja usein myös aineiston keruussa ja tarkastelemisessa käytetään erilaisia menetelmiä. Tämä näkyy tutkielmassa siten, että aineistona on rajattu kokonaisuus, Leena Lehtolaisen romaanista kerätyt liikettä ilmaisevat verbit käydä, mennä, lähteä ja tulla, joiden merkitys on ilmaistu venäjäksi etuliitteellisellä liikeverbillä. Lisäksi tutkielmassa pyritään saamaan monipuolista tietoa tapauksesta. Keskeinen menetelmä tässä tutkielmassa on kontrastiivinen lingvistinen analyysi, toisin sanoen kielten, tässä tapauksessa suomen ja venäjän kielen vertailu. Käytännössä työssä tarkastellaan valittuja verbejä yksitellen, käydään läpi kaikki etuliitteet, joiden avulla verbien merkitys on ilmaistu venäjäksi, sekä selvitetään käytettyjen etuliitteiden yleisyys verbien ilmaisussa. Kaikkein merkittävin tarkastelun kohde on kuitenkin se, mitkä suomen kielen piirteet, esimerkiksi paikallissijat, ovat vaikuttaneet etuliitteen valintaan.
Tutkielmassa tehty analyysi näyttää, että käydä-verbin ilmaisemisessa venäjäksi käytetään liikeverbien yhteydessä etuliitteitä za- (39%), s- (25%), pri- (17%) ja vy- (4%). Mennä-verbin ilmaisemisessa taas käytetään etuliitteitä po- (65%), u- (10%), s- (10%), vy- (5%), pod- (5%), za- (2,5%) ja pro- (2,5%). Lähteä-verbin yhteydessä esiintyivät etuliitteet u- (62,5%), po- (25%), vy- (10%) ja za- (2,5%). Viimeisenä käsitellyn tulla-verbin ilmaisemisessa venäjäksi käytetään jopa kahdeksaa eri etuliitettä, jotka ovat etuliitteet pri- (69%), pod- (13%), po- (6,6%), za- (5%), pro- (1,6%), do- (1,6%), v- (1,6%) ja vy- (1,6%).
Analyysi osoittaa, että hyvin suuressa roolissa etuliitteen valintaa ohjaavissa perusteissa toimii konteksti, ja konkreettisia merkkejä etuliitteen valinnasta on vain hyvin vähän. Löytämämme merkit olivat adverbiaaleja, adverbeja ja adposioita, paikallissijoin ilmaistu liikkeen suunta ei sisältänyt viitteitä etuliitteestä yhdessäkään tapauksessa tutkielmassamme. Kävi myös ilmi, että kaikkien verbien ilmaisussa yksi etuliite oli selkeästi enemmän käytetty kuin muut, ja esimerkiksi mennä-verbin kohdalla ero käytetyimmän ja toiseksi käytetyimmän välillä oli jopa yli 50 prosenttiyksikköä. Etuliitteitä po-, za- ja vy- käytettiin kaikkien tarkastelemiemme verbien merkityksen ilmaisemisessa.
Данное исследование выполняется в рамках «кейс-стади». Базовыми чертами данной исследовательской стратегии является глубокое, многостороннее рассмотрение единичного, ограниченного случая, и обычно для него выбирают релевантные для исследования способы сбора материала и анализа. Характеристики кейс-стади в нашем исследовании видны в том, что наш материал составляет ограниченный случай – выбранные для анализа несколько упомянутых глаголов, и мы стремимся к выявлению многосторонней информации о нём. Центральным методом анализа в нашей работе является контрастивное сопоставление языков, в данном случае сопоставление финского и русского языков. Практически в работе последовательно рассматриваются выбранные нами глаголы, и приставки, с помощью которых выражено направление, передаваемое финским глаголом, в глагольной лексеме русском языке. Кроме того, мы хотим выяснить частоту каждой употребленной приставки при выражении значения разных глаголов. Целью работы является выявление маркеров финского языка, помогающих финну («наивному говорящему»), изучающему русский, при выборе приставочного глагола движения в русском языке.
Сделанный нами анализ показывает, что при передачи значения глагола käydä по-русски употребляются приставки за- (39%), с- (25%), при- (17%) и вы- (4%). Значение глагола mennä по-русски выражено приставками по- (65%), у- (10%), с- (10%), вы- (5%), под- (5%), за- (2,5%) и про (2,5%)-. При передачи значения глагола lähteä по-русски употребляются приставки у- (62,5%), по- (25%), вы (10%)- и за- (2,5%). Значение рассмотренного последним глагола tulla на русский язык передано даже восьмью разными приставками, которыми являются приставки при- (69%), под- (13%), по- (6,6%), за- (5%), про- (1,6%), до- (1,6%), в- (1,6%) и вы- (1,6%).
На основе нашего анализа можно сделать вывод, что контекст играет значительную роль во выборе предпочтительной приставки, и конкретных маркеров мы нашли немного. Найденные нами маркеры являются обстоятельствами, наречиями и адпозициями. Употребленные при выражении направления в финском языке местные падежи не содержат намёков о предпочтительности той или приставки. Также оказалось, что у каждого глагола есть приставка, которая употребляется чаще других, и, например, при выражении значения глагола mennä разница между самой частотной и второй по частотности приставкой составляла больше 50 процентных единиц. Приставки по-, за- и вы- были употреблены при передаче всех рассмотренных нами глаголов.