”Fit for purpose”: Kielellinen avustaminen Euroopan tilintarkastustuomioistuimen tarkastuskäynneillä
Räisänen, Henna (2020)
Räisänen, Henna
2020
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Degree Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-05-20
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202005105145
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202005105145
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa käsitellään kielellistä avustamista Euroopan tilintarkastustuomioistuimessa. Tarkoi-tuksena on selvittää, mitä kielellisen avustajan työ on. Tämä tehdään selvittämällä, mitä tehtäviä kielelli-set avustajat tekevät, millaisissa tilanteissa heitä tarvitaan ja millaisen roolin he tarkastustiimissä ottavat. Kielellistä avustusta tarjoavat sekä tilintarkastustuomioistuimen tarkastajat että kääntäjät, mutta tätä tutkielmaa varten on haastateltu nimenomaan kääntäjiä, jotka ovat toimineet kielellisenä avustajana, sekä tarkastajia kielellisen avustuksen käyttäjinä. Kielellistä avustamista verrataan tutkielmassa tulk-kausalaan ja muihin kielellisen avustamisen lähialoihin (esim. Baraldi & Gavioli, 2016; Hauser & Hauser, 2008; Koskela, Koskinen, & Pilke, 2017).
Koska kielellistä avustamista ei ole aiemmin juuri tutkittu, tämä tutkimus on aineistolähtöinen eli ana-lysoin aineiston ensin haastateltavien esiin tuomien teemojen mukaan. Sen jälkeen tarkastelin aineistoa aiemman tutkimuksen ja tulkkauksen teorian valossa (mm. Wadensjön [1993] tulkkeiden tarkkuuden erittely, toimijuus). Aineistonkeruumenetelmänä on puolistrukturoitu teemahaastattelu, ja tutkimusaineis-tona Euroopan tilintarkastustuomioistuimessa Luxemburgissa tekemäni yhdeksän henkilön haastattelut.
Tutkimuksesta selvisi, että kielellisen avustajan tehtävät ovat moninaiset aina tulkkaus- ja tilintarkas-tustehtäviin ja käytännön neuvontaan. Tarkastustiimi pärjää usein tarkastusmatkoilla omalla kielitaidol-laan, mutta silloin kun eivät, kielellinen avustaja otetaan apuun mieluummin kuin ammattitulkki. Kielellisiä avustajia käytetään tutkimuksen mukaan mieluummin niin taloudellisista syistä kuin heidän asiantuntijuu-tensa ja koko palvelun joustavuuden takia. Tutkimuksessa selvisi, että kielelliset avustajat ovat tarkas-tustiimin jäseniä ja työskentelevät tarkastustiimin tavoitteiden saavuttamiseksi, minkä takia he eivät ole puolueettomia. Joskus tämä johtaa siihen, että kielelliset avustajat aktiivisesti tavoittelevat vastauksia tarkastuskysymyksiin. Kielellisten avustajien toimijuus tulee esiin myös siinä, mitä he päättävät tulkata ja millä tarkkuudella.
Tutkimuksen mukaan kielellinen avustaminen on lähellä muita kielialan ammatteja. Ilman tulkin koulu-tusta tulkkaustyötä tekevästä toimenkivasta otan esimerkiksi Italian terveydenhuollossa toimivat kulttuu-rin välittäjät. (Baraldi & Gavioli, 2016). Useita työtehtäviä tekevistä ammattiryhmistä otan esiin Ranskas-sa maahanmuuttajia auttavat sosiaaliset välittäjät (Ticca & Traverso, 2017). Puolueellisista ja aktiivisista tulkkaustehtäviä tekevistä toimenkuvista on esimerkkinä työelämätulkit, jotka tulevat työssään tulevat osaksi sen henkilön työtiimiä, kenelle he tulkkaavat (Cook, 2004). Aktiivisuus liittyy tutkimuksen valossa tiiviisti puolueellisuuteen, sillä tulkkausta koskevia päätöksiä tehdään usein sen perusteella, minkä koe-taan auttavan omaa tiimiä tai asiakasta saavuttamaan omat tavoitteensa. Esitellyt toimenkuvat voivat olla niitä tekevän henkilön ammatti, kun taas kielellinen avustaminen on vain pieni osa sitä tekevien kääntä-jien työstä, vaihtelua arkeen tuova tehtävä, jonka kääntäjä voi ottaa vastaan, mutta josta voi myös kiel-täytyä. Tutkimukseni tuo esiin aiemmin tutkimattoman toimenkuvan, jossa tulkkaus on tärkeä osa työtä ja laajentaa sitä kautta käsitystä tulkkauskentän toimenkuvien kirjosta.
Koska kielellistä avustamista ei ole aiemmin juuri tutkittu, tämä tutkimus on aineistolähtöinen eli ana-lysoin aineiston ensin haastateltavien esiin tuomien teemojen mukaan. Sen jälkeen tarkastelin aineistoa aiemman tutkimuksen ja tulkkauksen teorian valossa (mm. Wadensjön [1993] tulkkeiden tarkkuuden erittely, toimijuus). Aineistonkeruumenetelmänä on puolistrukturoitu teemahaastattelu, ja tutkimusaineis-tona Euroopan tilintarkastustuomioistuimessa Luxemburgissa tekemäni yhdeksän henkilön haastattelut.
Tutkimuksesta selvisi, että kielellisen avustajan tehtävät ovat moninaiset aina tulkkaus- ja tilintarkas-tustehtäviin ja käytännön neuvontaan. Tarkastustiimi pärjää usein tarkastusmatkoilla omalla kielitaidol-laan, mutta silloin kun eivät, kielellinen avustaja otetaan apuun mieluummin kuin ammattitulkki. Kielellisiä avustajia käytetään tutkimuksen mukaan mieluummin niin taloudellisista syistä kuin heidän asiantuntijuu-tensa ja koko palvelun joustavuuden takia. Tutkimuksessa selvisi, että kielelliset avustajat ovat tarkas-tustiimin jäseniä ja työskentelevät tarkastustiimin tavoitteiden saavuttamiseksi, minkä takia he eivät ole puolueettomia. Joskus tämä johtaa siihen, että kielelliset avustajat aktiivisesti tavoittelevat vastauksia tarkastuskysymyksiin. Kielellisten avustajien toimijuus tulee esiin myös siinä, mitä he päättävät tulkata ja millä tarkkuudella.
Tutkimuksen mukaan kielellinen avustaminen on lähellä muita kielialan ammatteja. Ilman tulkin koulu-tusta tulkkaustyötä tekevästä toimenkivasta otan esimerkiksi Italian terveydenhuollossa toimivat kulttuu-rin välittäjät. (Baraldi & Gavioli, 2016). Useita työtehtäviä tekevistä ammattiryhmistä otan esiin Ranskas-sa maahanmuuttajia auttavat sosiaaliset välittäjät (Ticca & Traverso, 2017). Puolueellisista ja aktiivisista tulkkaustehtäviä tekevistä toimenkuvista on esimerkkinä työelämätulkit, jotka tulevat työssään tulevat osaksi sen henkilön työtiimiä, kenelle he tulkkaavat (Cook, 2004). Aktiivisuus liittyy tutkimuksen valossa tiiviisti puolueellisuuteen, sillä tulkkausta koskevia päätöksiä tehdään usein sen perusteella, minkä koe-taan auttavan omaa tiimiä tai asiakasta saavuttamaan omat tavoitteensa. Esitellyt toimenkuvat voivat olla niitä tekevän henkilön ammatti, kun taas kielellinen avustaminen on vain pieni osa sitä tekevien kääntä-jien työstä, vaihtelua arkeen tuova tehtävä, jonka kääntäjä voi ottaa vastaan, mutta josta voi myös kiel-täytyä. Tutkimukseni tuo esiin aiemmin tutkimattoman toimenkuvan, jossa tulkkaus on tärkeä osa työtä ja laajentaa sitä kautta käsitystä tulkkauskentän toimenkuvien kirjosta.