Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Rikosuhripäivystyksen tukihenkilön suomi–venäjä-sanakirjan laatiminen

Viitanen, Outi (2020)

 
Avaa tiedosto
ViitanenOuti.pdf (1.550Mt)
Lataukset: 



Viitanen, Outi
2020

Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma, humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto - Degree Programme in Russian Language, Culture and Translation, Bachelor of Arts
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-04-29
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004263809
Tiivistelmä
Rikosuhripäivystyksen (RIKU) tukihenkilöt toimivat rikoksen uhrien henkisenä tukena rikosprosessin aikana ja sen eri vaiheissa antaen ajantasaista neuvoa ja opastusta rikosprosessiin liittyvissä kysymyksissä. Tutkielmani tarkoituksena on laatia RIKUn tukihenkilöille rikosprosessiin liittyvä sanasto kieliparissa suomi–venäjä. Sanasto laaditaan tukihenkilöiden asiakastyön avuksi helpottamaan vapaaehtoisia selittämään rikosprosessiin liittyviä asioita venäjän kielellä.
Keskeiset käsitteet on pääasiallisesti poimittu rikoksen uhreille suunnatuista oikeusministeriön verkko-oppaista, joiden pohjalta olen myös piirtänyt prosessikaaviot ja käsitekaaviot yleisimmistä teemoista, joita tukihenkilöt työssään käsittelevät. Kaavioiden avulla selvitetään sekä sanaston tarvittavaa laajuutta että käsitteiden suhteita toisiinsa. Venäjänkielisiä vastineita etsin pääasiallisesti Venäjän federaation laeista. Täydentävänä aineistona käytän aiemmin mainittujen verkko-oppaiden venäjänkielisiä käännöksiä.
Aineistosta tutkin sitä, mitkä ovat suomalaisen rikosprosessin ydinsanaston venäjänkieliset vastineet, sekä miten vastineet sopivat asiakastyön tueksi suunnattuun sanastoon. Jos vastinetta ei ole olemassa, pyrin luomaan ymmärrettävän ja selkeän vastineen itse.
Teoriapohjana tutkielmassani on yleinen terminologian teoria. Lisäksi sovellan R. Temmermanin sosiokognitiivisen terminologian teoriaa, joka painottaa ymmärrettävyyttä, kun sanaston käyttökohteena ei ole asiantuntijat vaan maallikot. Analyysissäni vertailen löytämiäni vastineita, tutkin niiden sisältöjä ja pohdin mitä vastinetta olisi suositeltavaa käyttää.
Tutkimusta tehdessäni ymmärsin, että sanaston tekeminen vaatii paljon resursseja ja osaamista. Haasteista huolimatta lähes kaikille valituille termeille löytyi osittaiset vastineet, vaikkakin niiden arviointi osoittautui vaikeaksi. Osalle käsitteistä ei venäläisessä järjestelmässä ole olemassa vastinetta, joten etsin käännöksistä keinotekoisia vastineita. Yhden vastineen muotoilin kokonaan itse. Tehtyä tutkimusta voisi jatkaa laajentamalla sanastoa esimerkiksi rikosnimikkeisiin.
Kokoelmat
  • Kandidaatintutkielmat [9202]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste