O perevode šutok v detskoi literature s finskogo jazyka na russki (na materiale knig iz serii "Ella i jejo druzja") / Vitsien kääntäminen lastenkirjallisuudessa suomesta venäjäksi (materiaalina Ella ja kaverit -kirjasarjan kirjoja)
Alapekkala, Maria (2020)
Alapekkala, Maria
2020
Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma, humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto - Degree Programme in Russian Language, Culture and Translation, Bachelor of Arts
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-05-05
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004284182
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004284182
Tiivistelmä
Tämän kandidaatintutkielman aiheena on vitsien kääntäminen lastenkirjallisuudessa suomesta venäjäksi. Tutkimuksessa tarkastellaan lastenkirjallisuuden ja sen kääntämisen erityispiirteitä sekä vitsien ja sanaleikkien kääntämistä. Tavoitteena on saada selville, mitä tapoja käyttäen vitsejä voidaan lastenkirjallisuudessa kääntää. Aineistona käytetään Timo Parvelan Ella ja kaverit -kirjasarjan kirjoja. Näissä kirjoissa esiintyy erilaisia vitsejä, joten tutkimuksen hypoteesi on, että kääntäjät ovat käyttäneet monenlaisia tapoja kääntäessään kirjan vitsejä.
Timo Parvela on Suomen luetuimpia kirjailijoita niin kotimaassa kuin ulkomaillakin. Hän on kirjoittanut yli 90 kirjaa, ja hänen kirjojansa on käännetty lähes 40 kielelle. Parvelan Ella ja kaverit -kirjasarja kertoo koulusta ja maailmasta alakoululaisen Ellan silmin. Huumoria on kirjoissa paljon, ja se viihdyttää niin lapsia kuin aikuisiakin. Venäjäksi on käännetty viisi Ella-kirjaa, joista neljää käytetään tämän tutkielman aineistona. Nämä kirjat ovat kääntäneet Anna Sidorova ja Jevgenija Tinovitskaja. Kirjoista valittiin kymmenen keskenään erilaista vitsiä, joiden avulla tutkittiin, miten vitsejä on näissä teoksissa käännetty. Analyysissä käytettiin apuna Eugene Nidan dynaamisen ekvivalenssin teoriaa, Katharina Reissin ja Hans Vermeerin skoposteoriaa sekä Peter Low’n listaamia vitsin ja sanaleikin kääntämistapoja. Lastenkirjallisuuteen ja sen kääntämiseen tutustuttiin muun muassa Riitta Oittisen tutkimusten avulla.
Analyysin perusteella voidaan huomata, että vitsien kääntämisessä on käytetty monenlaisia strategioita. Vitsejä on esimerkiksi kotoutettu, vieraannutettu, poistettu ja lisätty kohtiin, joissa lähdetekstissä niitä ei esiintynyt. Analyysissä käytettyihin teorioihin nojaten voidaan sanoa, että merkittävä osa käännetyistä vitseistä on onnistuneita, vaikka erään vitsin käännös jää sekavaksi ja muutamassa kohdassa vitsin olisi kenties voinut kääntää vielä hauskemmin. Analyysi osoittaa myös, että tulevaisuuden tutkimuksissa voisi keskittyä vain sanaleikkien tutkimiseen, sillä suuri osa Ella-kirjojen vitseistä pohjautuu sanaleikkeihin. Kirjoissa huumoria luodaan myös muun muassa sarkasmilla sekä pelkistetyllä ja toteavalla kielellä. Tulevaisuudessa voisi siis myös ottaa tutkimuskohteeksi vain yhden Ella ja kaverit -kirjasarjan kirjan ja tutkia kaikkia huumorin muotoja, joita kirjassa on käytetty.
Timo Parvela on Suomen luetuimpia kirjailijoita niin kotimaassa kuin ulkomaillakin. Hän on kirjoittanut yli 90 kirjaa, ja hänen kirjojansa on käännetty lähes 40 kielelle. Parvelan Ella ja kaverit -kirjasarja kertoo koulusta ja maailmasta alakoululaisen Ellan silmin. Huumoria on kirjoissa paljon, ja se viihdyttää niin lapsia kuin aikuisiakin. Venäjäksi on käännetty viisi Ella-kirjaa, joista neljää käytetään tämän tutkielman aineistona. Nämä kirjat ovat kääntäneet Anna Sidorova ja Jevgenija Tinovitskaja. Kirjoista valittiin kymmenen keskenään erilaista vitsiä, joiden avulla tutkittiin, miten vitsejä on näissä teoksissa käännetty. Analyysissä käytettiin apuna Eugene Nidan dynaamisen ekvivalenssin teoriaa, Katharina Reissin ja Hans Vermeerin skoposteoriaa sekä Peter Low’n listaamia vitsin ja sanaleikin kääntämistapoja. Lastenkirjallisuuteen ja sen kääntämiseen tutustuttiin muun muassa Riitta Oittisen tutkimusten avulla.
Analyysin perusteella voidaan huomata, että vitsien kääntämisessä on käytetty monenlaisia strategioita. Vitsejä on esimerkiksi kotoutettu, vieraannutettu, poistettu ja lisätty kohtiin, joissa lähdetekstissä niitä ei esiintynyt. Analyysissä käytettyihin teorioihin nojaten voidaan sanoa, että merkittävä osa käännetyistä vitseistä on onnistuneita, vaikka erään vitsin käännös jää sekavaksi ja muutamassa kohdassa vitsin olisi kenties voinut kääntää vielä hauskemmin. Analyysi osoittaa myös, että tulevaisuuden tutkimuksissa voisi keskittyä vain sanaleikkien tutkimiseen, sillä suuri osa Ella-kirjojen vitseistä pohjautuu sanaleikkeihin. Kirjoissa huumoria luodaan myös muun muassa sarkasmilla sekä pelkistetyllä ja toteavalla kielellä. Tulevaisuudessa voisi siis myös ottaa tutkimuskohteeksi vain yhden Ella ja kaverit -kirjasarjan kirjan ja tutkia kaikkia huumorin muotoja, joita kirjassa on käytetty.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8935]