Mercedes-Benzin saksan- ja suomenkielisen käyttöohjekirjan käytettävyys : heuristinen asiantuntija-arviointi
Kuttila, Satu (2020)
Kuttila, Satu
2020
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Degree Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-05-19
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004284064
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004284064
Tiivistelmä
Tutkielmassa analysoitiin ja vertailtiin heuristisen asiantuntija-arvion avulla käytettävyyttä Mercedes-Benzin saksan- ja suomenkielisen käyttöohjekirjan eri osioiden välillä. Käyttöohjekirjat koskivat E-sarjan Mercedes-Benziä ja ne ovat saatavilla verkossa. Tarkemmin sanottuna tutkimusaineistona olivat vanteista ja renkaista, käyttöaineista ja täyttömääristä, huollosta ja hoidosta sekä ilmastoinnista kertovat osiot. Tarkoituksena oli selvittää, muuttuiko tekstin käytettävyys sen kääntämisen jälkeen ja jos muuttui, miten ja missä määrin. Samalla tarkoituksena oli tutkia, soveltuuko tutkielman tekijän luoma heuristiikkalista tutkielman analyysin tekoon.
Heuristiikkalista, pohjautui Nielsenin, Suomisen ja Tuomisen sekä Purhon tekemiin heuristiikkalistoihin. Siinä oli seitsemän heuristiikkaa eli sääntöä, jotka olivat tekstin ja tosielämän vastaavuus, johdonmukaisuus, tarkoituksenmukaisuus, oleellisuus, selkeä kieli, ymmärrettävyys sekä tekstin ja tekstilajin vastaavuus.
Analyysissä käsiteltiin käyttöohjekirjojen käytettävyyttä heuristiikka kerrallaan eli samassa luvussa käsiteltiin sekä saksan- että suomenkielisen tutkimusaineiston käytettävyyttä. Tutkimusaineistoa havainnollistettiin esimerkein, jotta saksankielisen lähdetekstin ja suomenkielisen käännöksen käytettävyysongelmista saa mahdollisimman laajan ja monipuolisen käsityksen.
Tutkimuksesta selvisi, että Mercedes-Benzin E-sarjan käyttöohjekirjan käytettävyys muuttui sen kääntämisen jälkeen. Saksankielisessä lähdetekstissä esiintyi 49 käytettävyysongelmaa ja sen suomenkielisessä käännöksessä oli 83 käytettävyysongelmaa. Saksankielisessä tutkimusaineistossa rikottiin eniten ymmärrettävyyden heuristiikkaa (20 kertaa). Vähiten rikottiin tekstin ja tosielämän heuristiikkaa (0 kertaa). Myös suomenkielisessä käännöksessä rikottiin eniten ymmärrettävyyden heuristiikkaa (26 kertaa). Vähiten rikottiin tarkoituksenmukaisuutta (2 kertaa). Tuloksista voi päätellä, että kääntämisen jälkeen heuristiikkarikkomukset nousivat eli tekstin käytettävyys laski.
Heuristiikkalista, pohjautui Nielsenin, Suomisen ja Tuomisen sekä Purhon tekemiin heuristiikkalistoihin. Siinä oli seitsemän heuristiikkaa eli sääntöä, jotka olivat tekstin ja tosielämän vastaavuus, johdonmukaisuus, tarkoituksenmukaisuus, oleellisuus, selkeä kieli, ymmärrettävyys sekä tekstin ja tekstilajin vastaavuus.
Analyysissä käsiteltiin käyttöohjekirjojen käytettävyyttä heuristiikka kerrallaan eli samassa luvussa käsiteltiin sekä saksan- että suomenkielisen tutkimusaineiston käytettävyyttä. Tutkimusaineistoa havainnollistettiin esimerkein, jotta saksankielisen lähdetekstin ja suomenkielisen käännöksen käytettävyysongelmista saa mahdollisimman laajan ja monipuolisen käsityksen.
Tutkimuksesta selvisi, että Mercedes-Benzin E-sarjan käyttöohjekirjan käytettävyys muuttui sen kääntämisen jälkeen. Saksankielisessä lähdetekstissä esiintyi 49 käytettävyysongelmaa ja sen suomenkielisessä käännöksessä oli 83 käytettävyysongelmaa. Saksankielisessä tutkimusaineistossa rikottiin eniten ymmärrettävyyden heuristiikkaa (20 kertaa). Vähiten rikottiin tekstin ja tosielämän heuristiikkaa (0 kertaa). Myös suomenkielisessä käännöksessä rikottiin eniten ymmärrettävyyden heuristiikkaa (26 kertaa). Vähiten rikottiin tarkoituksenmukaisuutta (2 kertaa). Tuloksista voi päätellä, että kääntämisen jälkeen heuristiikkarikkomukset nousivat eli tekstin käytettävyys laski.