Das Übersetzen von Tourismusbroschüren mithilfe der Transkreation: Am Beispiel der Broschüre Vaasan seutu (Region Vaasa)
Kalliokoski, Eveliina (2020)
Kalliokoski, Eveliina
2020
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-05-15
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004233622
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004233622
Tiivistelmä
Tässä kandidaatintutkielmassa tutkitaan matkaesitteiden kääntämistä transkreaation avulla. Tutkielmassa vertaillaan suomenkielistä Vaasan seutu -matkaesitettä ja sen saksankielistä käännöstä Region Vaasa. Kandidaatintutkielman rajallisuuden vuoksi ei ollut mahdollista analysoida 75-sivuisia esitteitä kokonaan, joten tutkimus rajattiin käsittelemään esitteiden seitsemää ensimmäistä sivua. Tutkielmassa analysoidaan alkuperäistekstin ja käännöksen välisiä eroja sekä kääntämisessä käytettyjä strategioita. Tutkimuskysymykset muotoituivat seuraavanlaisiksi:
• Millaisia eroja lähdetekstin ja kohdetekstin välillä on?
• Millaisia strategioita matkaesitettä kääntäessä käytettiin?
Näiden lisäksi tutkielmassa tarkastellaan, onko käännökseen lisätty selventäviä lisäyksiä, jotka auttaisivat lukijaa ymmärtämään, mistä on kyse. Matkaesitteiden käännöksiin lisätään joskus selvennyksiä asioista, joita matkakohteeseen sen tarkemmin perehtymätön lukija ei muuten ymmärtäisi.
Matkaesitteet voidaan luokitella mainoksiksi, sillä ne mainostavat matkakohdetta. Tutkimusaihetta lähestytään käsittelemällä ensin yleisesti mainoksia, niiden tyypillisiä piirteitä sekä niiden kääntämistä. Sen lisäksi käsitellään tarkemmin matkailumainontaa sekä erityisesti matkaesitteiden kääntämistä. Transkreaatio on erittäin keskeinen käsite tälle tutkielmalle ja sitä käsitellään omassa kappaleessaan. Transkreaation tarkoituksena on, ettei tekstiä pelkästään käännetä, vaan saman, tunteisiin vetoavan viehätysvoiman tulisi välittyä myös käännöksestä. Transkreaatio liittyy keskeisesti markkinoivien tekstien kääntämiseen, joten se tarjoaa hyvän lähtökohdan myös matkaesitteiden ja niiden käännösten tutkimiselle.
Tarkempaan analyysiin valikoidut käännösratkaisut valittiin sillä perusteella, että alkuperäistekstin ja käännöksen välillä oli jokin selkeä ero. Esimerkeistä muodostettiin taulukot, minkä jälkeen alkuperäistekstiä ja käännösratkaisuja vertailtiin keskenään, jotta oli mahdollista selvittää, millaisia eroja tekstien väliltä löytyy ja millaisia strategioita kääntämisessä käytettiin. Tutkimuksessa selvisi, että alkuperäistekstin ja käännöksen väliltä löytyy monenlaisia eroja, kuten esimerkiksi kieliopillisia eroja sekä sellaisia eroja, jotka liittyivät sanojen ja ilmaisujen merkityseroihin. Kääntämisessä on käytetty muun muassa sellaisia strategioita, jotka liittyivät sanajärjestyksen sekä sanaluokkien muuttamiseen sekä ilmaisujen tiivistämiseen. Selventäviä lisäyksiä on lisätty esimerkiksi nähtävyyksien sekä paikkojen nimien yhteyteen.
Tämän tutkimuksen tuloksia on mahdollista hyödyntää muissa matkaesitteiden kääntämistä käsittelevissä tutkimuksissa, joissa esimerkiksi syvennytään tarkemmin merkityseroihin ja niihin liittyviin käännösratkaisuihin. In dieser Bachelorarbeit wird das Übersetzen von Tourismusbroschüren mithilfe der Transkreation erforscht. Die Absicht ist, die finnischsprachige Tourismusbroschüre Vaasan seutu sowie deren deutschsprachige Übersetzung Region Vaasa zu vergleichen und die Unterschiede zwischen diesen Texten zu analysieren, sowie die beim Übersetzen verwendeten Strategien. Die Forschungsfragen sind wie folgt:
• Was für Unterschiede gibt es zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext?
• Was für Strategien wurden beim Übersetzen der Broschüre verwendet?
Zudem wird betrachtet, ob es im Zieltext solche Ergänzungen gibt, die dem deutschsprachigen Leser zu verstehen helfen, was gemeint ist. Wenn eine Tourismusbroschüre übersetzt wird, müssen einige Elemente manchmal näher erläutert werden, damit sie ein Leser, der sich mit dem Reiseziel nicht auskennt, besser versteht.
Tourismusbroschüren sind Werbung, die ein Reiseziel bewerben. Daher beschäftigt man sich in dieser Arbeit zuerst mit Werbung im Allgemeinen und dem Übersetzen von Werbung. Zudem wird auch Tourismuswerbung und das Übersetzen von Tourismusbroschüren behandelt. Der für diese Arbeit wesentliche Begriff Transkreation wird auch vorgestellt. Transkreation bedeutet, dass der Text nicht nur übersetzt wird, sondern auch die Absicht ist, dass die Übersetzung dieselbe emotionale Attraktivität vermittelt. Transkreation ist mit dem Übersetzen von Marketingtexten assoziiert und daher bietet sie einen guten Ausgangspunkt für diese Arbeit.
Die für die Analyse ausgewählten Übersetzungslösungen wurden so gewählt, dass es einen klaren Unterschied zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext gab. Die Texte wurden miteinander verglichen, um herauszufinden, was für Unterschiede es zwischen den Texten gab und was für Strategien beim Übersetzen verwendet wurden. Es wurde herausgefunden, dass es viele verschiedene Unterschiede zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext gibt, wie zum Beispiel grammatikalische Unterschiede und Bedeutungsunterschiede. Beim Übersetzen wurden zum Beispiel Strategien verwendet, dass man die Wortfolge und Wortformen geändert hat und Formulierungen zusammengezogen hat. Erläuternde Ergänzungen hat man u. a. bei den Namen der Sehenswürdigkeiten hinzugefügt.
Die Ergebnisse dieser Arbeit könnte man bei anderen Forschungsarbeiten verwenden, die das Übersetzen von Tourismusbroschüren behandeln, wenn man zum Beispiel die Bedeutungsunterschiede noch tiefer erforschen möchte.
• Millaisia eroja lähdetekstin ja kohdetekstin välillä on?
• Millaisia strategioita matkaesitettä kääntäessä käytettiin?
Näiden lisäksi tutkielmassa tarkastellaan, onko käännökseen lisätty selventäviä lisäyksiä, jotka auttaisivat lukijaa ymmärtämään, mistä on kyse. Matkaesitteiden käännöksiin lisätään joskus selvennyksiä asioista, joita matkakohteeseen sen tarkemmin perehtymätön lukija ei muuten ymmärtäisi.
Matkaesitteet voidaan luokitella mainoksiksi, sillä ne mainostavat matkakohdetta. Tutkimusaihetta lähestytään käsittelemällä ensin yleisesti mainoksia, niiden tyypillisiä piirteitä sekä niiden kääntämistä. Sen lisäksi käsitellään tarkemmin matkailumainontaa sekä erityisesti matkaesitteiden kääntämistä. Transkreaatio on erittäin keskeinen käsite tälle tutkielmalle ja sitä käsitellään omassa kappaleessaan. Transkreaation tarkoituksena on, ettei tekstiä pelkästään käännetä, vaan saman, tunteisiin vetoavan viehätysvoiman tulisi välittyä myös käännöksestä. Transkreaatio liittyy keskeisesti markkinoivien tekstien kääntämiseen, joten se tarjoaa hyvän lähtökohdan myös matkaesitteiden ja niiden käännösten tutkimiselle.
Tarkempaan analyysiin valikoidut käännösratkaisut valittiin sillä perusteella, että alkuperäistekstin ja käännöksen välillä oli jokin selkeä ero. Esimerkeistä muodostettiin taulukot, minkä jälkeen alkuperäistekstiä ja käännösratkaisuja vertailtiin keskenään, jotta oli mahdollista selvittää, millaisia eroja tekstien väliltä löytyy ja millaisia strategioita kääntämisessä käytettiin. Tutkimuksessa selvisi, että alkuperäistekstin ja käännöksen väliltä löytyy monenlaisia eroja, kuten esimerkiksi kieliopillisia eroja sekä sellaisia eroja, jotka liittyivät sanojen ja ilmaisujen merkityseroihin. Kääntämisessä on käytetty muun muassa sellaisia strategioita, jotka liittyivät sanajärjestyksen sekä sanaluokkien muuttamiseen sekä ilmaisujen tiivistämiseen. Selventäviä lisäyksiä on lisätty esimerkiksi nähtävyyksien sekä paikkojen nimien yhteyteen.
Tämän tutkimuksen tuloksia on mahdollista hyödyntää muissa matkaesitteiden kääntämistä käsittelevissä tutkimuksissa, joissa esimerkiksi syvennytään tarkemmin merkityseroihin ja niihin liittyviin käännösratkaisuihin.
• Was für Unterschiede gibt es zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext?
• Was für Strategien wurden beim Übersetzen der Broschüre verwendet?
Zudem wird betrachtet, ob es im Zieltext solche Ergänzungen gibt, die dem deutschsprachigen Leser zu verstehen helfen, was gemeint ist. Wenn eine Tourismusbroschüre übersetzt wird, müssen einige Elemente manchmal näher erläutert werden, damit sie ein Leser, der sich mit dem Reiseziel nicht auskennt, besser versteht.
Tourismusbroschüren sind Werbung, die ein Reiseziel bewerben. Daher beschäftigt man sich in dieser Arbeit zuerst mit Werbung im Allgemeinen und dem Übersetzen von Werbung. Zudem wird auch Tourismuswerbung und das Übersetzen von Tourismusbroschüren behandelt. Der für diese Arbeit wesentliche Begriff Transkreation wird auch vorgestellt. Transkreation bedeutet, dass der Text nicht nur übersetzt wird, sondern auch die Absicht ist, dass die Übersetzung dieselbe emotionale Attraktivität vermittelt. Transkreation ist mit dem Übersetzen von Marketingtexten assoziiert und daher bietet sie einen guten Ausgangspunkt für diese Arbeit.
Die für die Analyse ausgewählten Übersetzungslösungen wurden so gewählt, dass es einen klaren Unterschied zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext gab. Die Texte wurden miteinander verglichen, um herauszufinden, was für Unterschiede es zwischen den Texten gab und was für Strategien beim Übersetzen verwendet wurden. Es wurde herausgefunden, dass es viele verschiedene Unterschiede zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext gibt, wie zum Beispiel grammatikalische Unterschiede und Bedeutungsunterschiede. Beim Übersetzen wurden zum Beispiel Strategien verwendet, dass man die Wortfolge und Wortformen geändert hat und Formulierungen zusammengezogen hat. Erläuternde Ergänzungen hat man u. a. bei den Namen der Sehenswürdigkeiten hinzugefügt.
Die Ergebnisse dieser Arbeit könnte man bei anderen Forschungsarbeiten verwenden, die das Übersetzen von Tourismusbroschüren behandeln, wenn man zum Beispiel die Bedeutungsunterschiede noch tiefer erforschen möchte.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8421]