Принципы лексикографического описания медицинской лексики для целей социального перевода (на материале финского и русского языков) = Asioimistulkeille tarkoitetun suomalais-venäläisen terveydenhuoltoalan sanakirjan laatimisperiaatteita
Semenova, Olga (2020)
Semenova, Olga
2020
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Degree Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-04-29
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004163317
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004163317
Tiivistelmä
Социальный перевод в сфере здравоохранения – один из самых сложных типов перевода. Не в последнюю очередь это связано с терминологическими трудностями. Значительную часть времени устного переводчика при подготовке к работе занимает изучение специальной терминологии. Огромную помощь при этом могли бы оказать словари специальной лексики. На данный момент достаточно полного и при этом качественного словаря медицинской лексики для пары языков финский – русский не существует.
Цель данной работы – сформулировать принципы лексикографического описания медицинской лексики для целей социального перевода и, опираясь на эти принципы, составить финско-русский медицинский словарь для социальных переводчиков. Нас интересует, какие факторы следует принимать во внимание при проектировании подобного словаря.
В своей работе мы опирались на теоретические исследования по трём направлениям: 1) лексикографическое описание специальной лексики (Гринёв-Гриневич 2008, 2009; Kudashev 2007, 2013; Fuertes-Olivera & Arribas-Baño 2008); 2) особенности медицинского языка (Bergenholtz & Tarp 1995; Алексеева & Мишланова 2002; Курышко 2001); 3) устный перевод в медицинской сфере и информационные потребности социальных переводчиков (Koskinen, K. et al. 2018; Määttä 2017; Mäntynen 2013).
Для выполнения исследования привлекались аутентичные тексты на русском и финском языках. Финский материал состоит из клинических рекомендаций для пациентов, размещённых на электронных ресурсах Käypä hoito -suositukset potilaalle (2019) и Terveyskirjasto (2019). Материал на русском языке включает в себя клинические рекомендации Минздрава РФ (2019) и издание «Справочник-путеводитель практикующего врача» (2010). В качестве дополнительных источников соответствий на русском языке использовались словари, справочники и международные классификации.
В результате анализа и в процессе составления нашего словаря мы выяснили, что при проектировании параметров словаря и работе над ним следует прежде всего ориентироваться на нужды пользователей словаря и его назначение. Среди других принципов составления медицинского словаря для социальных переводчиков можно отметить лаконичность и компактность изложения, дескриптивность и обязательное наличие переводных соответствий для всех заголовочных единиц. К работе прилагаются детальные принципы составления словаря, список его источников и фрагмент готового словаря. Asioimistulkkauksen tarve Suomessa on jatkuvasti kasvanut maahanmuuton myötä. Tilastokeskuksen mukaan suurimman vieraskielisen ryhmän muodostavat Venäjältä ja muualta entisen Neuvostoliiton alueelta tulleet. Vieraskielisillä asiakkailla on oikeus asioida viranomaisten kanssa heille ymmärrettävällä kielellä. Asioimistulkkaus terveydenhuollossa on yksi vaativimmista tulkkauksen muodoista, koska viestinnän tarkkuus lääkärin ja potilaan välillä on suorastaan elintärkeää. Tarkkuus vuorostaan riippuu pitkälti siitä, käyttääkö tulkki oikeita termejä.
Termityö ja tiedonhaku vievät tulkilta paljon aikaa. Laaja ja laadukas terveydenhuoltoalan sanakirja varmasti olisi tulkille suureksi avuksi hänen valmistautuessaan toimeksiantoon. Valitettavasti tällaista sanakirjaa ei suomi–venäjä-kieliparissa tällä hetkellä ole.
Tutkielman tavoitteena on kehittää asioimistulkeille suunnatun suomalais-venäläisen terveydenhuoltoalan sanakirjan laatimisperiaatteita ja laatia niiden pohjalta suppeahko ”mallisanakirja”, jota voi myöhemmin laajentaa. Tutkimuskysymykseni liittyy siihen, mitkä tekijät on otettava huomioon laadittaessa asioimistulkeille suunnattua terveydenhuoltoalan sanastoa kieliparissa suomi–venäjä.
Tutkielman teoreettinen viitekehys liittyy yhtäältä erikoiskielten leksikografiaan (Grinjov-Grinevitš 2008, 2009; Kudashev 2007, 2013; Fuertes-Olivera & Arribas-Baño 2008), toisaalta terveydenhuoltoalan erikoiskielen ja lääkäri–potilas-viestinnän tutkimukseen (Bergenholtz & Tarp 1995; Aleksejeva & Mišlanova 2002; Kuryško 2001) ja osaltaan myös asioimistulkin työympäristön tutkimukseen (Koskinen, K. et al. 2018; Määttä 2017; Mäntynen 2013). Tutkimuskirjallisuuteen tutustumisen lisäksi analysoin 1) asioimistulkkien tietotarpeita ja tulkin työympäristöön liittyviä tarpeita konsultoimalla alan asiantuntijoita sekä 2) lääkärin ja potilaan erikoiskieltä tutkimalla tekstiaineistoani.
Suomenkielisenä aineistona ovat Käypä hoito -suositukset potilaalle (2019) sekä kuvaukset oireista ja sairauksista Terveyskirjasto-sivustolta (2019). Venäjänkielinen aineisto koostuu Venäjän terveysministeriön virallisista hoitosuosituksista (2019) sekä lääkärin käsikirjasta. Lisäksi käytän vastinehaussa sanakirjoja, käsikirjoja, oppaita ja kansainvälisiä luokitteluja.
Analyysissäni olen päätynyt siihen tulokseen, että sanakirjan laatijan on perusteltava valintojaan ensisijaisesti käyttäjänäkökulmasta. Asioimistulkeille tarkoitetun terveydenhuoltosanakirjan keskeisiin laatimisperiaatteisiin kuuluvat tietojen yksinkertainen ja tiivis esittelytapa, deskriptiivisyys sekä vastineiden pakollisuus myös silloin, kun lähtökielen termille ei löydy täydellistä luonnollista vastinetta tulokielestä. Tutkielman liitteinä ovat sanakirjan laatimissuunnitelma, lähdeluettelo ja esimerkki sanakirjan sairauskohtaisesta osiosta.
Цель данной работы – сформулировать принципы лексикографического описания медицинской лексики для целей социального перевода и, опираясь на эти принципы, составить финско-русский медицинский словарь для социальных переводчиков. Нас интересует, какие факторы следует принимать во внимание при проектировании подобного словаря.
В своей работе мы опирались на теоретические исследования по трём направлениям: 1) лексикографическое описание специальной лексики (Гринёв-Гриневич 2008, 2009; Kudashev 2007, 2013; Fuertes-Olivera & Arribas-Baño 2008); 2) особенности медицинского языка (Bergenholtz & Tarp 1995; Алексеева & Мишланова 2002; Курышко 2001); 3) устный перевод в медицинской сфере и информационные потребности социальных переводчиков (Koskinen, K. et al. 2018; Määttä 2017; Mäntynen 2013).
Для выполнения исследования привлекались аутентичные тексты на русском и финском языках. Финский материал состоит из клинических рекомендаций для пациентов, размещённых на электронных ресурсах Käypä hoito -suositukset potilaalle (2019) и Terveyskirjasto (2019). Материал на русском языке включает в себя клинические рекомендации Минздрава РФ (2019) и издание «Справочник-путеводитель практикующего врача» (2010). В качестве дополнительных источников соответствий на русском языке использовались словари, справочники и международные классификации.
В результате анализа и в процессе составления нашего словаря мы выяснили, что при проектировании параметров словаря и работе над ним следует прежде всего ориентироваться на нужды пользователей словаря и его назначение. Среди других принципов составления медицинского словаря для социальных переводчиков можно отметить лаконичность и компактность изложения, дескриптивность и обязательное наличие переводных соответствий для всех заголовочных единиц. К работе прилагаются детальные принципы составления словаря, список его источников и фрагмент готового словаря.
Termityö ja tiedonhaku vievät tulkilta paljon aikaa. Laaja ja laadukas terveydenhuoltoalan sanakirja varmasti olisi tulkille suureksi avuksi hänen valmistautuessaan toimeksiantoon. Valitettavasti tällaista sanakirjaa ei suomi–venäjä-kieliparissa tällä hetkellä ole.
Tutkielman tavoitteena on kehittää asioimistulkeille suunnatun suomalais-venäläisen terveydenhuoltoalan sanakirjan laatimisperiaatteita ja laatia niiden pohjalta suppeahko ”mallisanakirja”, jota voi myöhemmin laajentaa. Tutkimuskysymykseni liittyy siihen, mitkä tekijät on otettava huomioon laadittaessa asioimistulkeille suunnattua terveydenhuoltoalan sanastoa kieliparissa suomi–venäjä.
Tutkielman teoreettinen viitekehys liittyy yhtäältä erikoiskielten leksikografiaan (Grinjov-Grinevitš 2008, 2009; Kudashev 2007, 2013; Fuertes-Olivera & Arribas-Baño 2008), toisaalta terveydenhuoltoalan erikoiskielen ja lääkäri–potilas-viestinnän tutkimukseen (Bergenholtz & Tarp 1995; Aleksejeva & Mišlanova 2002; Kuryško 2001) ja osaltaan myös asioimistulkin työympäristön tutkimukseen (Koskinen, K. et al. 2018; Määttä 2017; Mäntynen 2013). Tutkimuskirjallisuuteen tutustumisen lisäksi analysoin 1) asioimistulkkien tietotarpeita ja tulkin työympäristöön liittyviä tarpeita konsultoimalla alan asiantuntijoita sekä 2) lääkärin ja potilaan erikoiskieltä tutkimalla tekstiaineistoani.
Suomenkielisenä aineistona ovat Käypä hoito -suositukset potilaalle (2019) sekä kuvaukset oireista ja sairauksista Terveyskirjasto-sivustolta (2019). Venäjänkielinen aineisto koostuu Venäjän terveysministeriön virallisista hoitosuosituksista (2019) sekä lääkärin käsikirjasta. Lisäksi käytän vastinehaussa sanakirjoja, käsikirjoja, oppaita ja kansainvälisiä luokitteluja.
Analyysissäni olen päätynyt siihen tulokseen, että sanakirjan laatijan on perusteltava valintojaan ensisijaisesti käyttäjänäkökulmasta. Asioimistulkeille tarkoitetun terveydenhuoltosanakirjan keskeisiin laatimisperiaatteisiin kuuluvat tietojen yksinkertainen ja tiivis esittelytapa, deskriptiivisyys sekä vastineiden pakollisuus myös silloin, kun lähtökielen termille ei löydy täydellistä luonnollista vastinetta tulokielestä. Tutkielman liitteinä ovat sanakirjan laatimissuunnitelma, lähdeluettelo ja esimerkki sanakirjan sairauskohtaisesta osiosta.